bonjour, je suis en recherche d=E9sesp=E9r=E9e depuis fort longtemps de la
technique pour enlever la mention "reproduction interdite" sur des
photos. je vous explique surtout le d=E9but du probl=E8me je me suis
mari=E9e en juillet 2006, le photographe nous a fait un cd avec toutes
les photos sur lesquelles "reproduction interdite", et le gros soucis
c'est qu'il nous a plant=E9 et que nous n'aurons donc jamais de photos.
Donc vous =EAtes mon dernier recours c'est vraiment tr=E8s important pour
moi, aidez moi!!!!
D'une façon générale, il est conseillé d'éviter ces anglicismes peu élégants. Plutôt que "formailser", on écrira donc plutôt : "faire suivre un courrier électronique".
A++ -- Christian
Daniel Rocha <drocha@magic.fr.invalid> wrote:
Formailser le service que tu lui demandais ?
D'une façon générale, il est conseillé d'éviter ces anglicismes peu
élégants. Plutôt que "formailser", on écrira donc plutôt : "faire suivre
un courrier électronique".
D'une façon générale, il est conseillé d'éviter ces anglicismes peu élégants. Plutôt que "formailser", on écrira donc plutôt : "faire suivre un courrier électronique".
A++ -- Christian
Rufus Larondelle
Christian Fauchier wrote:
Daniel Rocha wrote:
Formailser le service que tu lui demandais ?
D'une façon générale, il est conseillé d'éviter ces anglicismes peu élégants. Plutôt que "formailser", on écrira donc plutôt : "faire suivre un courrier électronique".
heuuu... le gars voulais dire formaliser .... c'est pas de l'anglais que je sache... (ou c'est moi qui ai rien compris... bien possible aussi!)
si jamais, on dis forwarder pour la version francaise du mot anglais.. c'est pas tout a fait la meme chose.
Christian Fauchier wrote:
Daniel Rocha <drocha@magic.fr.invalid> wrote:
Formailser le service que tu lui demandais ?
D'une façon générale, il est conseillé d'éviter ces anglicismes peu
élégants. Plutôt que "formailser", on écrira donc plutôt : "faire suivre
un courrier électronique".
heuuu... le gars voulais dire formaliser .... c'est pas de l'anglais que
je sache... (ou c'est moi qui ai rien compris... bien possible aussi!)
si jamais, on dis forwarder pour la version francaise du mot anglais..
c'est pas tout a fait la meme chose.
D'une façon générale, il est conseillé d'éviter ces anglicismes peu élégants. Plutôt que "formailser", on écrira donc plutôt : "faire suivre un courrier électronique".
heuuu... le gars voulais dire formaliser .... c'est pas de l'anglais que je sache... (ou c'est moi qui ai rien compris... bien possible aussi!)
si jamais, on dis forwarder pour la version francaise du mot anglais.. c'est pas tout a fait la meme chose.
Daniel Rocha
Christian Fauchier wrote:
Formailser le service que tu lui demandais ? D'une façon générale, il est conseillé d'éviter ces anglicismes peu
élégants. Plutôt que "formailser", on écrira donc plutôt : "faire suivre un courrier électronique".
Je voulais dire "formaliser" ! :)
L'anglicisme eu été "forwardé" :)
-- <> Daniel Rocha | Photographie <> http://www.monochromatique.com
Christian Fauchier wrote:
Formailser le service que tu lui demandais ?
D'une façon générale, il est conseillé d'éviter ces anglicismes peu
élégants. Plutôt que "formailser", on écrira donc plutôt : "faire
suivre un courrier électronique".
Je voulais dire "formaliser" ! :)
L'anglicisme eu été "forwardé" :)
--
<> Daniel Rocha | Photographie <>
http://www.monochromatique.com