Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

syslogd -u et kill -HUP

44 réponses
Avatar
FiLH
Bonjour,

Un de mes utilisateur(2) m'apprend la chose suivante :
- il a mis son syslogd avec un -u pour recevoir les syslog de son
modem/routeur linksys.

- il a bien mis le -u dans les scritps.

Il constate que le kill -HUP pour rotationer(1) les logs relance le
syslogd... sans la fonctionnalité -u !

Un kill normal permet de le tuer, et le launchd le relance
automatiquement.. avec l'option -u effective.

Étonnant non ?

FiLH

1 : rotationner ou roter ?
2 : sont beaux hein mes utilisateurs !

--
FiLH photography. A taste of freedom in a conventional world.
Web: http://www.filh.org e-mail filh@filh.org
FAQ fr.rec.photo : http://frp.parisv.com/
Sitafoto la photo a Bordeaux : http://sitafoto.free.fr/

10 réponses

1 2 3 4 5
Avatar
sebastienmarty
Nina Popravka wrote:

On Thu, 25 Oct 2007 17:41:46 +0200, "J.P. Kuypers"
wrote:

Par ailleurs "faire tourner les fichiers" va-t-il inspirer que :

fichier0 devient fichier1
fichier1 devient fichier2
fichier2 devient fichier3
ancien fichier3 est supprimé
nouveau fichier0 est créé


Oui, parce que quand tu fais tourner les logs, tu sais ce que ça veut
dire :-)


Merci Nina. C'est la première solution qui m'est venue comme ça, à
froid, mais si JPK en a une meilleure, je l'écoute.

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)


Avatar
sebastienmarty
Paul Gaborit wrote:

À (at) Thu, 25 Oct 2007 17:09:35 +0200,
"J.P. Kuypers" écrivait (wrote):
In article (Dans l'article) , FiLH
wrote (écrivait) :

1 : rotationner ou roter ?


Aussi loin que je cherche, je ne trouve pas de verbe simple pour
l'expression "effectuer une/la rotation (des fichiers)".


Le terme 'rotation' est assez mal choisi (le dernier fichier ne
devient pas le premier). On devrait plutôt parler de 'décalage' des
fichiers. Et dans ce cas, le verbe 'décaler' me semble tout à fait
approprié...


Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est
bien lui qu'on utilise...

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)



Avatar
Nina Popravka
On Thu, 25 Oct 2007 18:34:59 +0200, (SbM)
wrote:

Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est
bien lui qu'on utilise...


Toutafé, et c'est imho un exemple de plus de la non-pertinence de la
traduction de certains termes techniques, qui ne parlent qu'aux
techniciens, et qui les connaissent très bien en VO, donc...
La référence absolue en la matière reste pour moi la traduction d'Eric
Dumas du "TCP/IP administration" de Craig Hunt chez O'Reilly. Juste ce
qu'il faut, pas plus.
--
Nina

Avatar
sebastienmarty
Nina Popravka wrote:

On Thu, 25 Oct 2007 18:34:59 +0200, (SbM)
wrote:

Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est
bien lui qu'on utilise...


Toutafé, et c'est imho un exemple de plus de la non-pertinence de la
traduction de certains termes techniques, qui ne parlent qu'aux
techniciens, et qui les connaissent très bien en VO, donc...


100% d'accord.

La référence absolue en la matière reste pour moi la traduction d'Eric
Dumas du "TCP/IP administration" de Craig Hunt chez O'Reilly. Juste ce
qu'il faut, pas plus.


"Juste ce qu'il faut, pas plus", voilà, exactement.

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)


Avatar
Patrick Stadelmann
In article <1i6jy63.1k1b5sh10vk4a5N%,
(SbM) wrote:

Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est
bien lui qu'on utilise...


AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique
consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents
derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.

Patrick
--
Patrick Stadelmann

Avatar
sebastienmarty
Patrick Stadelmann wrote:

In article <1i6jy63.1k1b5sh10vk4a5N%,
(SbM) wrote:

Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est
bien lui qu'on utilise...


AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique
consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents
derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.


Tu es sûr de ta définition ? Il me semble que la "stock rotation" se
rapporte plutôt au renouvellement des stocks, à la vitesse de
réapprovisionnement en quelque sorte.

Et j'ai l'impression qu'on parle aussi de "rotation des stocks" en
français. Faudrait que je vérifie plus en détail.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)


Avatar
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article)
, Patrick
Stadelmann wrote (écrivait) :

AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique
consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents
derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.


Cela a du sens.

On notera qu'on fait tourner le stock et non son contenu (les produits
par exemple).

Dirait-on qu'on fait tourner les fichiers ?
On fait bien tourner les tables...

--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.

Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.

Avatar
Nina Popravka
On Thu, 25 Oct 2007 19:32:32 +0200, (SbM)
wrote:

Et j'ai l'impression qu'on parle aussi de "rotation des stocks" en
français. Faudrait que je vérifie plus en détail.


Pas la peine, je surconfirme, ta définition est la bonne.
--
Nina

Avatar
filh
SbM wrote:

J.P. Kuypers wrote:

In article (Dans l'article) , FiLH
wrote (écrivait) :

1 : rotationner ou roter ?


Aussi loin que je cherche, je ne trouve pas de verbe simple pour
l'expression "effectuer une/la rotation (des fichiers)".


Faire tourner ?


C'est de la bonne ?

FiLH

--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org



Avatar
Patrick Stadelmann
In article <1i6k0mq.i1370dl48ldrN%,
(SbM) wrote:

Patrick Stadelmann wrote:

In article <1i6jy63.1k1b5sh10vk4a5N%,
(SbM) wrote:

Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est
bien lui qu'on utilise...


AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique
consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents
derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.


Tu es sûr de ta définition ?


Oui.

Patrick
--
Patrick Stadelmann



1 2 3 4 5