Un de mes utilisateur(2) m'apprend la chose suivante :
- il a mis son syslogd avec un -u pour recevoir les syslog de son
modem/routeur linksys.
- il a bien mis le -u dans les scritps.
Il constate que le kill -HUP pour rotationer(1) les logs relance le
syslogd... sans la fonctionnalité -u !
Un kill normal permet de le tuer, et le launchd le relance
automatiquement.. avec l'option -u effective.
Étonnant non ?
FiLH
1 : rotationner ou roter ?
2 : sont beaux hein mes utilisateurs !
--
FiLH photography. A taste of freedom in a conventional world.
Web: http://www.filh.org e-mail filh@filh.org
FAQ fr.rec.photo : http://frp.parisv.com/
Sitafoto la photo a Bordeaux : http://sitafoto.free.fr/
On Thu, 25 Oct 2007 17:41:46 +0200, "J.P. Kuypers" wrote:
Par ailleurs "faire tourner les fichiers" va-t-il inspirer que :
fichier0 devient fichier1 fichier1 devient fichier2 fichier2 devient fichier3 ancien fichier3 est supprimé nouveau fichier0 est créé
Oui, parce que quand tu fais tourner les logs, tu sais ce que ça veut dire :-)
Merci Nina. C'est la première solution qui m'est venue comme ça, à froid, mais si JPK en a une meilleure, je l'écoute.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
sebastienmarty
Paul Gaborit wrote:
À (at) Thu, 25 Oct 2007 17:09:35 +0200, "J.P. Kuypers" écrivait (wrote):
In article (Dans l'article) , FiLH wrote (écrivait) :
1 : rotationner ou roter ?
Aussi loin que je cherche, je ne trouve pas de verbe simple pour l'expression "effectuer une/la rotation (des fichiers)".
Le terme 'rotation' est assez mal choisi (le dernier fichier ne devient pas le premier). On devrait plutôt parler de 'décalage' des fichiers. Et dans ce cas, le verbe 'décaler' me semble tout à fait approprié...
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est bien lui qu'on utilise...
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Paul Gaborit <Paul.Gaborit@invalid.invalid> wrote:
À (at) Thu, 25 Oct 2007 17:09:35 +0200,
"J.P. Kuypers" <Kuypers@ucl.ac.invalid> écrivait (wrote):
In article (Dans l'article) <uxk5pbqp5ywer@noorg.org>, FiLH
<filh@filh.org> wrote (écrivait) :
1 : rotationner ou roter ?
Aussi loin que je cherche, je ne trouve pas de verbe simple pour
l'expression "effectuer une/la rotation (des fichiers)".
Le terme 'rotation' est assez mal choisi (le dernier fichier ne
devient pas le premier). On devrait plutôt parler de 'décalage' des
fichiers. Et dans ce cas, le verbe 'décaler' me semble tout à fait
approprié...
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est
bien lui qu'on utilise...
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
À (at) Thu, 25 Oct 2007 17:09:35 +0200, "J.P. Kuypers" écrivait (wrote):
In article (Dans l'article) , FiLH wrote (écrivait) :
1 : rotationner ou roter ?
Aussi loin que je cherche, je ne trouve pas de verbe simple pour l'expression "effectuer une/la rotation (des fichiers)".
Le terme 'rotation' est assez mal choisi (le dernier fichier ne devient pas le premier). On devrait plutôt parler de 'décalage' des fichiers. Et dans ce cas, le verbe 'décaler' me semble tout à fait approprié...
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est bien lui qu'on utilise...
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Nina Popravka
On Thu, 25 Oct 2007 18:34:59 +0200, (SbM) wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est bien lui qu'on utilise...
Toutafé, et c'est imho un exemple de plus de la non-pertinence de la traduction de certains termes techniques, qui ne parlent qu'aux techniciens, et qui les connaissent très bien en VO, donc... La référence absolue en la matière reste pour moi la traduction d'Eric Dumas du "TCP/IP administration" de Craig Hunt chez O'Reilly. Juste ce qu'il faut, pas plus. -- Nina
On Thu, 25 Oct 2007 18:34:59 +0200, sebastienmarty@yahoo.fr (SbM)
wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est
bien lui qu'on utilise...
Toutafé, et c'est imho un exemple de plus de la non-pertinence de la
traduction de certains termes techniques, qui ne parlent qu'aux
techniciens, et qui les connaissent très bien en VO, donc...
La référence absolue en la matière reste pour moi la traduction d'Eric
Dumas du "TCP/IP administration" de Craig Hunt chez O'Reilly. Juste ce
qu'il faut, pas plus.
--
Nina
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est bien lui qu'on utilise...
Toutafé, et c'est imho un exemple de plus de la non-pertinence de la traduction de certains termes techniques, qui ne parlent qu'aux techniciens, et qui les connaissent très bien en VO, donc... La référence absolue en la matière reste pour moi la traduction d'Eric Dumas du "TCP/IP administration" de Craig Hunt chez O'Reilly. Juste ce qu'il faut, pas plus. -- Nina
sebastienmarty
Nina Popravka wrote:
On Thu, 25 Oct 2007 18:34:59 +0200, (SbM) wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est bien lui qu'on utilise...
Toutafé, et c'est imho un exemple de plus de la non-pertinence de la traduction de certains termes techniques, qui ne parlent qu'aux techniciens, et qui les connaissent très bien en VO, donc...
100% d'accord.
La référence absolue en la matière reste pour moi la traduction d'Eric Dumas du "TCP/IP administration" de Craig Hunt chez O'Reilly. Juste ce qu'il faut, pas plus.
"Juste ce qu'il faut, pas plus", voilà, exactement.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Nina Popravka <Nina@nospam.invalid> wrote:
On Thu, 25 Oct 2007 18:34:59 +0200, sebastienmarty@yahoo.fr (SbM)
wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est
bien lui qu'on utilise...
Toutafé, et c'est imho un exemple de plus de la non-pertinence de la
traduction de certains termes techniques, qui ne parlent qu'aux
techniciens, et qui les connaissent très bien en VO, donc...
100% d'accord.
La référence absolue en la matière reste pour moi la traduction d'Eric
Dumas du "TCP/IP administration" de Craig Hunt chez O'Reilly. Juste ce
qu'il faut, pas plus.
"Juste ce qu'il faut, pas plus", voilà, exactement.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est bien lui qu'on utilise...
Toutafé, et c'est imho un exemple de plus de la non-pertinence de la traduction de certains termes techniques, qui ne parlent qu'aux techniciens, et qui les connaissent très bien en VO, donc...
100% d'accord.
La référence absolue en la matière reste pour moi la traduction d'Eric Dumas du "TCP/IP administration" de Craig Hunt chez O'Reilly. Juste ce qu'il faut, pas plus.
"Juste ce qu'il faut, pas plus", voilà, exactement.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Patrick Stadelmann
In article <1i6jy63.1k1b5sh10vk4a5N%, (SbM) wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est bien lui qu'on utilise...
AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.
Patrick -- Patrick Stadelmann
In article <1i6jy63.1k1b5sh10vk4a5N%sebastienmarty@yahoo.fr>,
sebastienmarty@yahoo.fr (SbM) wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est
bien lui qu'on utilise...
AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique
consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents
derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.
Patrick
--
Patrick Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch>
In article <1i6jy63.1k1b5sh10vk4a5N%, (SbM) wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est bien lui qu'on utilise...
AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.
Patrick -- Patrick Stadelmann
sebastienmarty
Patrick Stadelmann wrote:
In article <1i6jy63.1k1b5sh10vk4a5N%, (SbM) wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est bien lui qu'on utilise...
AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.
Tu es sûr de ta définition ? Il me semble que la "stock rotation" se rapporte plutôt au renouvellement des stocks, à la vitesse de réapprovisionnement en quelque sorte.
Et j'ai l'impression qu'on parle aussi de "rotation des stocks" en français. Faudrait que je vérifie plus en détail. -- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Patrick Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch> wrote:
In article <1i6jy63.1k1b5sh10vk4a5N%sebastienmarty@yahoo.fr>,
sebastienmarty@yahoo.fr (SbM) wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est
bien lui qu'on utilise...
AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique
consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents
derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.
Tu es sûr de ta définition ? Il me semble que la "stock rotation" se
rapporte plutôt au renouvellement des stocks, à la vitesse de
réapprovisionnement en quelque sorte.
Et j'ai l'impression qu'on parle aussi de "rotation des stocks" en
français. Faudrait que je vérifie plus en détail.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
In article <1i6jy63.1k1b5sh10vk4a5N%, (SbM) wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est bien lui qu'on utilise...
AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.
Tu es sûr de ta définition ? Il me semble que la "stock rotation" se rapporte plutôt au renouvellement des stocks, à la vitesse de réapprovisionnement en quelque sorte.
Et j'ai l'impression qu'on parle aussi de "rotation des stocks" en français. Faudrait que je vérifie plus en détail. -- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article) , Patrick Stadelmann wrote (écrivait) :
AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.
Cela a du sens.
On notera qu'on fait tourner le stock et non son contenu (les produits par exemple).
Dirait-on qu'on fait tourner les fichiers ? On fait bien tourner les tables...
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas, être considérée comme celle de mon employeur.
In article (Dans l'article)
<Patrick.Stadelmann-0AACFA.19193625102007@individual.net>, Patrick
Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch> wrote (écrivait) :
AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique
consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents
derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.
Cela a du sens.
On notera qu'on fait tourner le stock et non son contenu (les produits
par exemple).
Dirait-on qu'on fait tourner les fichiers ?
On fait bien tourner les tables...
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.
In article (Dans l'article) , Patrick Stadelmann wrote (écrivait) :
AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.
Cela a du sens.
On notera qu'on fait tourner le stock et non son contenu (les produits par exemple).
Dirait-on qu'on fait tourner les fichiers ? On fait bien tourner les tables...
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas, être considérée comme celle de mon employeur.
Nina Popravka
On Thu, 25 Oct 2007 19:32:32 +0200, (SbM) wrote:
Et j'ai l'impression qu'on parle aussi de "rotation des stocks" en français. Faudrait que je vérifie plus en détail.
Pas la peine, je surconfirme, ta définition est la bonne. -- Nina
On Thu, 25 Oct 2007 19:32:32 +0200, sebastienmarty@yahoo.fr (SbM)
wrote:
Et j'ai l'impression qu'on parle aussi de "rotation des stocks" en
français. Faudrait que je vérifie plus en détail.
Pas la peine, je surconfirme, ta définition est la bonne.
--
Nina
Et j'ai l'impression qu'on parle aussi de "rotation des stocks" en français. Faudrait que je vérifie plus en détail.
Pas la peine, je surconfirme, ta définition est la bonne. -- Nina
filh
SbM wrote:
J.P. Kuypers wrote:
In article (Dans l'article) , FiLH wrote (écrivait) :
1 : rotationner ou roter ?
Aussi loin que je cherche, je ne trouve pas de verbe simple pour l'expression "effectuer une/la rotation (des fichiers)".
Faire tourner ?
C'est de la bonne ?
FiLH
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
SbM <sebastienmarty@yahoo.fr> wrote:
J.P. Kuypers <Kuypers@ucl.ac.invalid> wrote:
In article (Dans l'article) <uxk5pbqp5ywer@noorg.org>, FiLH
<filh@filh.org> wrote (écrivait) :
1 : rotationner ou roter ?
Aussi loin que je cherche, je ne trouve pas de verbe simple pour
l'expression "effectuer une/la rotation (des fichiers)".
Faire tourner ?
C'est de la bonne ?
FiLH
--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org
In article (Dans l'article) , FiLH wrote (écrivait) :
1 : rotationner ou roter ?
Aussi loin que je cherche, je ne trouve pas de verbe simple pour l'expression "effectuer une/la rotation (des fichiers)".
Faire tourner ?
C'est de la bonne ?
FiLH
-- Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle. Roland Barthes. http://www.filh.org
Patrick Stadelmann
In article <1i6k0mq.i1370dl48ldrN%, (SbM) wrote:
Patrick Stadelmann wrote:
In article <1i6jy63.1k1b5sh10vk4a5N%, (SbM) wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est bien lui qu'on utilise...
AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.
Tu es sûr de ta définition ?
Oui.
Patrick -- Patrick Stadelmann
In article <1i6k0mq.i1370dl48ldrN%sebastienmarty@yahoo.fr>,
sebastienmarty@yahoo.fr (SbM) wrote:
Patrick Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch> wrote:
In article <1i6jy63.1k1b5sh10vk4a5N%sebastienmarty@yahoo.fr>,
sebastienmarty@yahoo.fr (SbM) wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est
bien lui qu'on utilise...
AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique
consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents
derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.
Tu es sûr de ta définition ?
Oui.
Patrick
--
Patrick Stadelmann <Patrick.Stadelmann@unine.ch>
In article <1i6jy63.1k1b5sh10vk4a5N%, (SbM) wrote:
Pourtant l'anglais "to rotate" me semble tout aussi bancal, et c'est bien lui qu'on utilise...
AMHA, le terme est dérivé de "stock rotation", qui est la pratique consistant, dans un magasin, à placer les produits plus récents derrières les plus anciens, afin que ces derniers se vendent en premier.