Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

[TLMEP]N'importe quoi les traductions

17 réponses
Avatar
christian9997
C'est pas la premi=E8re fois que je remarque des erreurs de traduction
dans l'=E9mission, mais l=E0 c'=E9tait vraiment =E9norme:

Interview de la sosie de Lara Croft:

Ardisson: Qu'est-ce que les hommes pr=E9f=E8rent en vous?
Karima Adebibe: I don't know, maybe my cheekiness.

Traductrice: "Peut-=EAtre le fait que je sois tr=E8s bien foutue."

Baffie: "Cheekiness" =E7a veut dire quoi?
Ardisson qui ne conna=EEt visiblement pas le mot r=E9p=E8te ce qu'a dit la
traductrice:
Qu'elle est tr=E8s bien foutue.

Et l=E0 la traductrice ne corrige pas.
En plus au montage, ils n'ont pas coup=E9 la s=E9quence, donc pas
v=E9rifi=E9 si c'=E9tait correct.

Vraiment n'importe quoi.

Pour ceux qui ne savent pas "cheekiness" n'a aucun rapport avec le fait
d'=EAtre bien foutue cela veut dire "culot", "impertinence":

http://www.thefreedictionary.com/cheekiness

Donc elle a dit: "Les hommes aiment que je sois culott=E9e" mais cela
peut =E9galement avoir un deuxi=E8me sens plus sensuel "saucy" et peut
presque dire "Les hommes aiment que je sois coquine".

10 réponses

1 2
Avatar
MG
wrote:

Vraiment n'importe quoi.



Quand on paye des traductrices avec des salaires de femme de menage on a
de traduction de femme de menage!


Pour ceux qui ne savent pas "cheekiness" n'a aucun rapport avec le fait
d'être bien foutue cela veut dire "culot", "impertinence":

http://www.thefreedictionary.com/cheekiness

Donc elle a dit: "Les hommes aiment que je sois culottée" mais cela
peut également avoir un deuxième sens plus sensuel "saucy" et peut
presque dire "Les hommes aiment que je sois coquine".





http://img136.imagevenue.com/aAfkjfp01fo1i-20347/loc27/51971_celebrity_city_Karima_Adebibe_9.jpg
http://img108.imagevenue.com/initial/loc286/52045_celebrity_city_Karima_Adebibe_10.jpg
http://img131.imagevenue.com/aAfkjfp01fo1i-30757/loc13/52073_celebrity_city_Karima_Adebibe_12.jpg
http://img35.imagevenue.com/aAfkjfp01fo1i-17821/loc246/52207_celebrity_city_Karima_Adebibe_15.jpg
Avatar
Jean Meyrand
MG a écrit :

Quand on paye des traductrices avec des salaires de femme de menage on a
de traduction de femme de menage!



Tiens, ça me rappelle quelque chose. Un scandale....

Jean
Avatar
trallala
c'est le pur produit
de notre systhème d'éducation
le meilleur et le plus cher du monde

elle était belle, au moins,
la traductrice ?

a écrit dans le message de news:

C'est pas la première fois que je remarque des erreurs de traduction
dans l'émission, mais là c'était vraiment énorme:

Interview de la sosie de Lara Croft:

Ardisson: Qu'est-ce que les hommes préfèrent en vous?
Karima Adebibe: I don't know, maybe my cheekiness.

Traductrice: "Peut-être le fait que je sois très bien foutue."

Baffie: "Cheekiness" ça veut dire quoi?
Ardisson qui ne connaît visiblement pas le mot répète ce qu'a dit la
traductrice:
Qu'elle est très bien foutue.

Et là la traductrice ne corrige pas.
En plus au montage, ils n'ont pas coupé la séquence, donc pas
vérifié si c'était correct.

Vraiment n'importe quoi.

Pour ceux qui ne savent pas "cheekiness" n'a aucun rapport avec le fait
d'être bien foutue cela veut dire "culot", "impertinence":

http://www.thefreedictionary.com/cheekiness

Donc elle a dit: "Les hommes aiment que je sois culottée" mais cela
peut également avoir un deuxième sens plus sensuel "saucy" et peut
presque dire "Les hommes aiment que je sois coquine".
Avatar
Stephane Legras-Decussy
"trallala" a écrit dans le message de news:
442698fe$0$7815$
c'est le pur produit
de notre systhème d'éducation
le meilleur et le plus cher du monde



oui enfin cheekiness, tu connaissais toi ?

moi, pas.

même who, je suis pas sûr...
Avatar
trallala
j'avoue que non, c'est du slang ?

street speaking

par contre, j'ai un book de reference

je regarde :


CHEEKY -> qui ne manque pas d'applomb, limite impudent

"Dictionnaire de l'americain parlé", Adrienne, Editions la découverte

Irremplacable !!!!






"Stephane Legras-Decussy" a écrit dans le message de news:
44269d9f$0$24149$

"trallala" a écrit dans le message de news:
442698fe$0$7815$
c'est le pur produit
de notre systhème d'éducation
le meilleur et le plus cher du monde



oui enfin cheekiness, tu connaissais toi ?

moi, pas.

même who, je suis pas sûr...





Avatar
MG
trallala wrote:
c'est le pur produit
de notre systhème d'éducation
le meilleur et le plus cher du monde

elle était belle, au moins,
la traductrice ?



Si elle l'etait elle ne serait pas devenu traductrice.


a écrit dans le message de news:

C'est pas la première fois que je remarque des erreurs de traduction
dans l'émission, mais là c'était vraiment énorme:

Interview de la sosie de Lara Croft:

Ardisson: Qu'est-ce que les hommes préfèrent en vous?
Karima Adebibe: I don't know, maybe my cheekiness.

Traductrice: "Peut-être le fait que je sois très bien foutue."

Baffie: "Cheekiness" ça veut dire quoi?
Ardisson qui ne connaît visiblement pas le mot répète ce qu'a dit la
traductrice:
Qu'elle est très bien foutue.

Et là la traductrice ne corrige pas.
En plus au montage, ils n'ont pas coupé la séquence, donc pas
vérifié si c'était correct.

Vraiment n'importe quoi.

Pour ceux qui ne savent pas "cheekiness" n'a aucun rapport avec le fait
d'être bien foutue cela veut dire "culot", "impertinence":

http://www.thefreedictionary.com/cheekiness

Donc elle a dit: "Les hommes aiment que je sois culottée" mais cela
peut également avoir un deuxième sens plus sensuel "saucy" et peut
presque dire "Les hommes aiment que je sois coquine".




Avatar
christian9997
trallala a écrit :
j'avoue que non, c'est du slang ?

street speaking



Non pas du tout. En Angleterre c'est très très utilisé (aux USA je
ne sais pas).

C'est l'adjectif utilisé pour décrire le comportement des singes dans
les histoires pour enfants.

D'ailleurs c'est souvent utilisé avec le mot singe:
"You cheeky monkey!"

Il n'y a pas longtemps un groupe de Pop formé de deux jumelles de
l'Europe de l'Est est devenu connu en Angleterre:
Les "Cheeky Girls"

Vous en avez jamais entendu parler?
Avatar
Goldy
Jean Meyrand a écrit :
MG a écrit :

Quand on paye des traductrices avec des salaires de femme de menage on
a de traduction de femme de menage!



Tiens, ça me rappelle quelque chose. Un scandale....

Jean



Ouais, c'est ce qu'un avocat avait dit des expertises psychiatrique du
procès d'Outreau (perso, je pense juste que ça prouve que la psychiatrie
a encore des progrès à faire avant de pouvoir dire si tel ou tel
personne est un violeur d'enfant ou pas, s'tout...)
Avatar
jjackg
bonsoir,

Goldy wrote:
Jean Meyrand a écrit :
MG a écrit :

Quand on paye des traductrices avec des salaires de femme de menage
on a de traduction de femme de menage!



Tiens, ça me rappelle quelque chose. Un scandale....

Jean



Ouais, c'est ce qu'un avocat avait dit des expertises psychiatrique du
procès d'Outreau (perso, je pense juste que ça prouve que la
psychiatrie a encore des progrès à faire avant de pouvoir dire si tel
ou tel personne est un violeur d'enfant ou pas, s'tout...)



a non c'est pas tout à fait ça, c'est l'un des experts lui même qui pour
défendre le fait qu'il avait commis une erreur avait dit cela aux
journalistes à la sortie d'une audience.

--
pour répondre enlever la cle
Avatar
MELMOTH
> oui enfin cheekiness, tu connaissais toi ?



Le terme anglais "cheeky" est dans _TOUS_ les dicos d'anglais...
Suffit de chercher...

--
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui
accroît sa science, accroît sa douleur.
[Ecclésiaste, 1]
Melmoth - souffrant
1 2