Quand on s'adresse à quelqu'un, une seule règle s'applique : il faut que la personne à qui tu t'adresses, comprenne ce que tu dis.
Pourriez vous m'expliquer en quoi l'emploi d'un mot figurant au dictionnaire de la langue française ainsi que dans un dictionnaire de traduction anglais-français est de nature à rendre mon propos moins compréhensible que l'emploi d'un anglicisme ?
Par exemple, en quoi "faire du reporting" est plus compréhensible, en particulier pour un client non-informaticien, que l'"établissement d'un rapport" ?
Cordialement
PS : je ne suis pas sûr qu'on ne soit pas hors-charte... Quel serait le bon groupe pour continuer ce débat ? -- Dominique MICOLLET Adresse email : enlever deux francs
Fabien LE LEZ wrote:
Quand on s'adresse à quelqu'un, une seule règle s'applique : il faut
que la personne à qui tu t'adresses, comprenne ce que tu dis.
Pourriez vous m'expliquer en quoi l'emploi d'un mot figurant au dictionnaire
de la langue française ainsi que dans un dictionnaire de traduction
anglais-français est de nature à rendre mon propos moins compréhensible que
l'emploi d'un anglicisme ?
Par exemple, en quoi "faire du reporting" est plus compréhensible, en
particulier pour un client non-informaticien, que l'"établissement d'un
rapport" ?
Cordialement
PS : je ne suis pas sûr qu'on ne soit pas hors-charte... Quel serait le bon
groupe pour continuer ce débat ?
--
Dominique MICOLLET
Adresse email : enlever deux francs
Quand on s'adresse à quelqu'un, une seule règle s'applique : il faut que la personne à qui tu t'adresses, comprenne ce que tu dis.
Pourriez vous m'expliquer en quoi l'emploi d'un mot figurant au dictionnaire de la langue française ainsi que dans un dictionnaire de traduction anglais-français est de nature à rendre mon propos moins compréhensible que l'emploi d'un anglicisme ?
Par exemple, en quoi "faire du reporting" est plus compréhensible, en particulier pour un client non-informaticien, que l'"établissement d'un rapport" ?
Cordialement
PS : je ne suis pas sûr qu'on ne soit pas hors-charte... Quel serait le bon groupe pour continuer ce débat ? -- Dominique MICOLLET Adresse email : enlever deux francs
Fabien LE LEZ
On Wed, 03 Nov 2010 14:07:18 +0100, Dominique MICOLLET :
Pourriez vous m'expliquer en quoi l'emploi d'un mot figurant au dictionnaire de la langue française
Quelle est, d'après ton dictionnaire, la définition du mot "implanter" dans le contexte de la programmation ?
Le mot "implémenter" a l'avantage d'être utilisé et compris par tous les gens concernés (c'est-à-dire, tous les programmeurs). Peu importe son étymologie.
(Accessoirement, demande donc au Français moyen ce qu'est un bouteur.)
Par exemple, en quoi "faire du reporting" est plus compréhensible, en particulier pour un client non-informaticien, que l'"établissement d'un rapport" ?
Le mot français correspondant n'est-il pas plutôt "compte-rendu" ?
J'avoue que ce domaine m'est étranger, mais il me semble que parler de "reporting" met l'accent sur les méthodes et outils pour produire le document, tandis que parler de "rapport" ou de "compte-rendu" met l'accent sur le document final.
Ainsi, parler de "lire un compte-rendu sur les différents outils de reporting" ne me choquerait pas.
PS : je ne suis pas sûr qu'on ne soit pas hors-charte... Quel serait le bon groupe pour continuer ce débat ?
À ma connaissance, il n'y a pas vraiment de groupe sur l'usage de la langue française dans le cadre de la programmation. Autant continuer ici. Vu le trafic de fclc++, on ne dérangera pas grand-monde...
On Wed, 03 Nov 2010 14:07:18 +0100, Dominique MICOLLET :
Pourriez vous m'expliquer en quoi l'emploi d'un mot figurant au dictionnaire
de la langue française
Quelle est, d'après ton dictionnaire, la définition du mot "implanter"
dans le contexte de la programmation ?
Le mot "implémenter" a l'avantage d'être utilisé et compris par tous
les gens concernés (c'est-à-dire, tous les programmeurs). Peu importe
son étymologie.
(Accessoirement, demande donc au Français moyen ce qu'est un bouteur.)
Par exemple, en quoi "faire du reporting" est plus compréhensible, en
particulier pour un client non-informaticien, que l'"établissement d'un
rapport" ?
Le mot français correspondant n'est-il pas plutôt "compte-rendu" ?
J'avoue que ce domaine m'est étranger, mais il me semble que parler de
"reporting" met l'accent sur les méthodes et outils pour produire le
document, tandis que parler de "rapport" ou de "compte-rendu" met
l'accent sur le document final.
Ainsi, parler de "lire un compte-rendu sur les différents outils de
reporting" ne me choquerait pas.
PS : je ne suis pas sûr qu'on ne soit pas hors-charte... Quel serait le bon
groupe pour continuer ce débat ?
À ma connaissance, il n'y a pas vraiment de groupe sur l'usage de la
langue française dans le cadre de la programmation. Autant continuer
ici. Vu le trafic de fclc++, on ne dérangera pas grand-monde...
On Wed, 03 Nov 2010 14:07:18 +0100, Dominique MICOLLET :
Pourriez vous m'expliquer en quoi l'emploi d'un mot figurant au dictionnaire de la langue française
Quelle est, d'après ton dictionnaire, la définition du mot "implanter" dans le contexte de la programmation ?
Le mot "implémenter" a l'avantage d'être utilisé et compris par tous les gens concernés (c'est-à-dire, tous les programmeurs). Peu importe son étymologie.
(Accessoirement, demande donc au Français moyen ce qu'est un bouteur.)
Par exemple, en quoi "faire du reporting" est plus compréhensible, en particulier pour un client non-informaticien, que l'"établissement d'un rapport" ?
Le mot français correspondant n'est-il pas plutôt "compte-rendu" ?
J'avoue que ce domaine m'est étranger, mais il me semble que parler de "reporting" met l'accent sur les méthodes et outils pour produire le document, tandis que parler de "rapport" ou de "compte-rendu" met l'accent sur le document final.
Ainsi, parler de "lire un compte-rendu sur les différents outils de reporting" ne me choquerait pas.
PS : je ne suis pas sûr qu'on ne soit pas hors-charte... Quel serait le bon groupe pour continuer ce débat ?
À ma connaissance, il n'y a pas vraiment de groupe sur l'usage de la langue française dans le cadre de la programmation. Autant continuer ici. Vu le trafic de fclc++, on ne dérangera pas grand-monde...
Dominique MICOLLET
Fabien LE LEZ wrote:
Quelle est, d'après ton dictionnaire, la définition du mot "implanter" dans le contexte de la programmation ?
Extrait de la 8ème édition du dictionnaire de l'académie, tel qu'il est accessible au travers du CNRTL :
INFORM. Implanter un logiciel, un sous-système, l'installer en réalisant les adaptations nécessaires à son fonctionnement dans tel ou tel environnement informatique.
Cela me semble assez bien convenir à l'opération consistant à passer d'un modèle abstrait de logiciel à son écriture dans un langage particulier, à condition de généraliser la définition de l'académie, dont il ne faut pas oublier qu'elle est rédigée par des personnes qui ne sont pas spécialistes du domaine.
À la réflexion, les verbes qui conviendraient peut-être encore mieux seraient : - concrétiser : Matérialiser, réaliser. Concrétiser son idée dans un projet détaillé. Concrétiser ses sentiments par des actes. - incarner : Représenter sous une forme matérielle, sensible, une notion abstraite. Le Grand Condé, vainqueur à Rocroi, incarnait la jeunesse et la gloire. Un enfant qui incarne la joie de vivre.
Ceci étant la formulation de votre question met en évidence notre différence de perception : vous demandez la définition d'un mot dans le contexte de la programmation, alors que je suggère l'emploi d'un mot sans supposer de contexte d'interprétation.
Le mot "implémenter" a l'avantage d'être utilisé et compris par tous les gens concernés (c'est-à-dire, tous les programmeurs).
Ben, pour ce qui me concerne, je comprends "implementer" parce que je reviens au terme anglais....
(Accessoirement, demande donc au Français moyen ce qu'est un bouteur.)
Un booteur (et non un bouteur qui, pour moi, n'est qu'une francisation homophonique sans intérêt, du même ordre d'idée que mél pour email) est incompréhensible pour le Français moyen. Un "lanceur" ou un "démarreur" seront probablement plus compréhensibles.
Le mot français correspondant n'est-il pas plutôt "compte-rendu" ?
Compte-rendu me semble plus être un catalogue de données, faits, etc... ne faisant pas nécessairement apparaître les liens entre ces éléments. Alors qu'un rapport me semble plus devoir mettre ces liens en évidence. Mais je suis peut-être influencé par le sens premier de rapport.
J'avoue que ce domaine m'est étranger, mais il me semble que parler de "reporting" met l'accent sur les méthodes et outils pour produire le document, tandis que parler de "rapport" ou de "compte-rendu" met l'accent sur le document final.
C'est ainsi que la littérature internet semble présenter les choses.
Dans ce cas, le terme qui semble convenir serait "rapprocher" pour l'action et "rapprochement" pour le résultat.
Ainsi, parler de "lire un compte-rendu sur les différents outils de reporting" ne me choquerait pas.
Si on comprend "reporting" comme méthode ou outil pour produire le document, outil de reporting devient un pléonasme. Or l'expression anglaise "reporting tool" est bien référencée.
La prochaine fois que je discuterai avec un anglophone natif, je lui demanderai ce qu'il en pense.
Cordialement.
-- Dominique MICOLLET Adresse email : enlever deux francs
Fabien LE LEZ wrote:
Quelle est, d'après ton dictionnaire, la définition du mot "implanter"
dans le contexte de la programmation ?
Extrait de la 8ème édition du dictionnaire de l'académie, tel qu'il est
accessible au travers du CNRTL :
INFORM. Implanter un logiciel, un sous-système, l'installer en réalisant les
adaptations nécessaires à son fonctionnement dans tel ou tel environnement
informatique.
Cela me semble assez bien convenir à l'opération consistant à passer d'un
modèle abstrait de logiciel à son écriture dans un langage particulier, à
condition de généraliser la définition de l'académie, dont il ne faut pas
oublier qu'elle est rédigée par des personnes qui ne sont pas spécialistes
du domaine.
À la réflexion, les verbes qui conviendraient peut-être encore mieux
seraient :
- concrétiser : Matérialiser, réaliser. Concrétiser son idée dans un projet
détaillé. Concrétiser ses sentiments par des actes.
- incarner : Représenter sous une forme matérielle, sensible, une notion
abstraite. Le Grand Condé, vainqueur à Rocroi, incarnait la jeunesse et la
gloire. Un enfant qui incarne la joie de vivre.
Ceci étant la formulation de votre question met en évidence notre différence
de perception : vous demandez la définition d'un mot dans le contexte de la
programmation, alors que je suggère l'emploi d'un mot sans supposer de
contexte d'interprétation.
Le mot "implémenter" a l'avantage d'être utilisé et compris par tous
les gens concernés (c'est-à-dire, tous les programmeurs).
Ben, pour ce qui me concerne, je comprends "implementer" parce que je
reviens au terme anglais....
(Accessoirement, demande donc au Français moyen ce qu'est un bouteur.)
Un booteur (et non un bouteur qui, pour moi, n'est qu'une francisation
homophonique sans intérêt, du même ordre d'idée que mél pour email) est
incompréhensible pour le Français moyen. Un "lanceur" ou un "démarreur"
seront probablement plus compréhensibles.
Le mot français correspondant n'est-il pas plutôt "compte-rendu" ?
Compte-rendu me semble plus être un catalogue de données, faits, etc... ne
faisant pas nécessairement apparaître les liens entre ces éléments.
Alors qu'un rapport me semble plus devoir mettre ces liens en évidence.
Mais je suis peut-être influencé par le sens premier de rapport.
J'avoue que ce domaine m'est étranger, mais il me semble que parler de
"reporting" met l'accent sur les méthodes et outils pour produire le
document, tandis que parler de "rapport" ou de "compte-rendu" met
l'accent sur le document final.
C'est ainsi que la littérature internet semble présenter les choses.
Dans ce cas, le terme qui semble convenir serait "rapprocher" pour l'action
et "rapprochement" pour le résultat.
Ainsi, parler de "lire un compte-rendu sur les différents outils de
reporting" ne me choquerait pas.
Si on comprend "reporting" comme méthode ou outil pour produire le document,
outil de reporting devient un pléonasme. Or l'expression
anglaise "reporting tool" est bien référencée.
La prochaine fois que je discuterai avec un anglophone natif, je lui
demanderai ce qu'il en pense.
Cordialement.
--
Dominique MICOLLET
Adresse email : enlever deux francs
Quelle est, d'après ton dictionnaire, la définition du mot "implanter" dans le contexte de la programmation ?
Extrait de la 8ème édition du dictionnaire de l'académie, tel qu'il est accessible au travers du CNRTL :
INFORM. Implanter un logiciel, un sous-système, l'installer en réalisant les adaptations nécessaires à son fonctionnement dans tel ou tel environnement informatique.
Cela me semble assez bien convenir à l'opération consistant à passer d'un modèle abstrait de logiciel à son écriture dans un langage particulier, à condition de généraliser la définition de l'académie, dont il ne faut pas oublier qu'elle est rédigée par des personnes qui ne sont pas spécialistes du domaine.
À la réflexion, les verbes qui conviendraient peut-être encore mieux seraient : - concrétiser : Matérialiser, réaliser. Concrétiser son idée dans un projet détaillé. Concrétiser ses sentiments par des actes. - incarner : Représenter sous une forme matérielle, sensible, une notion abstraite. Le Grand Condé, vainqueur à Rocroi, incarnait la jeunesse et la gloire. Un enfant qui incarne la joie de vivre.
Ceci étant la formulation de votre question met en évidence notre différence de perception : vous demandez la définition d'un mot dans le contexte de la programmation, alors que je suggère l'emploi d'un mot sans supposer de contexte d'interprétation.
Le mot "implémenter" a l'avantage d'être utilisé et compris par tous les gens concernés (c'est-à-dire, tous les programmeurs).
Ben, pour ce qui me concerne, je comprends "implementer" parce que je reviens au terme anglais....
(Accessoirement, demande donc au Français moyen ce qu'est un bouteur.)
Un booteur (et non un bouteur qui, pour moi, n'est qu'une francisation homophonique sans intérêt, du même ordre d'idée que mél pour email) est incompréhensible pour le Français moyen. Un "lanceur" ou un "démarreur" seront probablement plus compréhensibles.
Le mot français correspondant n'est-il pas plutôt "compte-rendu" ?
Compte-rendu me semble plus être un catalogue de données, faits, etc... ne faisant pas nécessairement apparaître les liens entre ces éléments. Alors qu'un rapport me semble plus devoir mettre ces liens en évidence. Mais je suis peut-être influencé par le sens premier de rapport.
J'avoue que ce domaine m'est étranger, mais il me semble que parler de "reporting" met l'accent sur les méthodes et outils pour produire le document, tandis que parler de "rapport" ou de "compte-rendu" met l'accent sur le document final.
C'est ainsi que la littérature internet semble présenter les choses.
Dans ce cas, le terme qui semble convenir serait "rapprocher" pour l'action et "rapprochement" pour le résultat.
Ainsi, parler de "lire un compte-rendu sur les différents outils de reporting" ne me choquerait pas.
Si on comprend "reporting" comme méthode ou outil pour produire le document, outil de reporting devient un pléonasme. Or l'expression anglaise "reporting tool" est bien référencée.
La prochaine fois que je discuterai avec un anglophone natif, je lui demanderai ce qu'il en pense.
Cordialement.
-- Dominique MICOLLET Adresse email : enlever deux francs
Fabien LE LEZ
On Wed, 03 Nov 2010 15:33:12 +0100, Dominique MICOLLET :
À la réflexion, les verbes qui conviendraient peut-être encore mieux seraient :
C'est une des raisons qui me font éviter les bouquins techniques en français : pour chaque terme anglais précis et largement utilisé, on se retrouve avec trois ou quatre termes différents (et inusités) en français.
Ceci étant la formulation de votre question met en évidence notre différence de perception : vous demandez la définition d'un mot dans le contexte de la programmation,
Effectivement. Je n'emploie le mot "implémenter" que dans le contexte de la programmation, parce que je ne connais pas de processus comparable dans un autre contexte.
(Accessoirement, demande donc au Français moyen ce qu'est un bouteur.)
Un booteur (et non un bouteur qui, pour moi, n'est qu'une francisation homophonique sans intérêt, du même ordre d'idée que mél pour email) est incompréhensible pour le Français moyen. Un "lanceur" ou un "démarreur" seront probablement plus compréhensibles.
Je parlais du bull-dozer, horrible anglicisme qu'il convient de remplacer par le français "bouteur". (Mais si je connais ce mot, c'est uniquement à cause des moqueries entendues à l'époque de la loi Toubon, loi dont le comique le dispute à la loi Hadopi.)
Si on comprend "reporting" comme méthode ou outil pour produire le document,
Ce n'était pas mon propos. Je disais juste qu'employer ce mot porte l'attention du lecteur sur les outils plus que sur le document final. Le reporting, c'est l'action de créer un compte-rendu ; les outils de reporting sont donc les outils qui permettent cette action.
outil de reporting devient un pléonasme.
Compte-rendu me semble plus être un catalogue de données, faits, etc... ne faisant pas nécessairement apparaître les liens entre ces éléments. Alors qu'un rapport me semble plus devoir mettre ces liens en évidence. Mais je suis peut-être influencé par le sens premier de rapport.
Ou bien par le mot anglais "report".
Il me semble qu'un "rapport", c'est un ensemble d'informations qu'on rapporte à son patron (ou plus généralement ses lecteurs) comme un chien de chasse rapporte le lièvre à son maître.
On Wed, 03 Nov 2010 15:33:12 +0100, Dominique MICOLLET
<Dominique.Micollet@u-bourgogne.fr.fr.fr>:
À la réflexion, les verbes qui conviendraient peut-être encore mieux
seraient :
C'est une des raisons qui me font éviter les bouquins techniques en
français : pour chaque terme anglais précis et largement utilisé, on
se retrouve avec trois ou quatre termes différents (et inusités) en
français.
Ceci étant la formulation de votre question met en évidence notre différence
de perception : vous demandez la définition d'un mot dans le contexte de la
programmation,
Effectivement. Je n'emploie le mot "implémenter" que dans le contexte
de la programmation, parce que je ne connais pas de processus
comparable dans un autre contexte.
(Accessoirement, demande donc au Français moyen ce qu'est un bouteur.)
Un booteur (et non un bouteur qui, pour moi, n'est qu'une francisation
homophonique sans intérêt, du même ordre d'idée que mél pour email) est
incompréhensible pour le Français moyen. Un "lanceur" ou un "démarreur"
seront probablement plus compréhensibles.
Je parlais du bull-dozer, horrible anglicisme qu'il convient de
remplacer par le français "bouteur". (Mais si je connais ce mot, c'est
uniquement à cause des moqueries entendues à l'époque de la loi
Toubon, loi dont le comique le dispute à la loi Hadopi.)
Si on comprend "reporting" comme méthode ou outil pour produire le document,
Ce n'était pas mon propos. Je disais juste qu'employer ce mot porte
l'attention du lecteur sur les outils plus que sur le document final.
Le reporting, c'est l'action de créer un compte-rendu ; les outils de
reporting sont donc les outils qui permettent cette action.
outil de reporting devient un pléonasme.
Compte-rendu me semble plus être un catalogue de données, faits, etc... ne
faisant pas nécessairement apparaître les liens entre ces éléments.
Alors qu'un rapport me semble plus devoir mettre ces liens en évidence.
Mais je suis peut-être influencé par le sens premier de rapport.
Ou bien par le mot anglais "report".
Il me semble qu'un "rapport", c'est un ensemble d'informations qu'on
rapporte à son patron (ou plus généralement ses lecteurs) comme un
chien de chasse rapporte le lièvre à son maître.
On Wed, 03 Nov 2010 15:33:12 +0100, Dominique MICOLLET :
À la réflexion, les verbes qui conviendraient peut-être encore mieux seraient :
C'est une des raisons qui me font éviter les bouquins techniques en français : pour chaque terme anglais précis et largement utilisé, on se retrouve avec trois ou quatre termes différents (et inusités) en français.
Ceci étant la formulation de votre question met en évidence notre différence de perception : vous demandez la définition d'un mot dans le contexte de la programmation,
Effectivement. Je n'emploie le mot "implémenter" que dans le contexte de la programmation, parce que je ne connais pas de processus comparable dans un autre contexte.
(Accessoirement, demande donc au Français moyen ce qu'est un bouteur.)
Un booteur (et non un bouteur qui, pour moi, n'est qu'une francisation homophonique sans intérêt, du même ordre d'idée que mél pour email) est incompréhensible pour le Français moyen. Un "lanceur" ou un "démarreur" seront probablement plus compréhensibles.
Je parlais du bull-dozer, horrible anglicisme qu'il convient de remplacer par le français "bouteur". (Mais si je connais ce mot, c'est uniquement à cause des moqueries entendues à l'époque de la loi Toubon, loi dont le comique le dispute à la loi Hadopi.)
Si on comprend "reporting" comme méthode ou outil pour produire le document,
Ce n'était pas mon propos. Je disais juste qu'employer ce mot porte l'attention du lecteur sur les outils plus que sur le document final. Le reporting, c'est l'action de créer un compte-rendu ; les outils de reporting sont donc les outils qui permettent cette action.
outil de reporting devient un pléonasme.
Compte-rendu me semble plus être un catalogue de données, faits, etc... ne faisant pas nécessairement apparaître les liens entre ces éléments. Alors qu'un rapport me semble plus devoir mettre ces liens en évidence. Mais je suis peut-être influencé par le sens premier de rapport.
Ou bien par le mot anglais "report".
Il me semble qu'un "rapport", c'est un ensemble d'informations qu'on rapporte à son patron (ou plus généralement ses lecteurs) comme un chien de chasse rapporte le lièvre à son maître.
Gabriel Dos Reis
Fabien LE LEZ writes:
[...]
| (Accessoirement, demande donc au Français moyen ce qu'est un bouteur .)
Il ne faudrait pas se tromper non plus. Le terme « to implement » est plus ambigü que tu ne le suggères. Dans une conversation avec un gars de « computer engineering » c'est difficile de savoir de quoi il s'a git sans en savoir un peu plus sur la conversation -- surtout avec la frontière entre software/hardware complètement floue de nos jours.
Il ne faudrait pas se tromper non plus. Le terme « to implement » est
plus ambigü que tu ne le suggères. Dans une conversation avec un gars de
« computer engineering » c'est difficile de savoir de quoi il s'a git
sans en savoir un peu plus sur la conversation -- surtout avec la
frontière entre software/hardware complètement floue de nos jours.
Il ne faudrait pas se tromper non plus. Le terme « to implement » est plus ambigü que tu ne le suggères. Dans une conversation avec un gars de « computer engineering » c'est difficile de savoir de quoi il s'a git sans en savoir un peu plus sur la conversation -- surtout avec la frontière entre software/hardware complètement floue de nos jours.
Comment proposes-tu de lutter contre l'envahissement US autrement ? ;-p
-- Gaby
Lucas Levrel
Le 3 novembre 2010, Fabien LE LEZ a écrit :
À ma connaissance, il n'y a pas vraiment de groupe sur l'usage de la langue française dans le cadre de la programmation. Autant continuer ici. Vu le trafic de fclc++, on ne dérangera pas grand-monde...
Pour l'usage de la langue française en général, et donc pourquoi pas en programmation, il y a fr.lettres.langue.francaise.
-- LL
Le 3 novembre 2010, Fabien LE LEZ a écrit :
À ma connaissance, il n'y a pas vraiment de groupe sur l'usage de la
langue française dans le cadre de la programmation. Autant continuer
ici. Vu le trafic de fclc++, on ne dérangera pas grand-monde...
Pour l'usage de la langue française en général, et donc pourquoi pas en
programmation, il y a fr.lettres.langue.francaise.
À ma connaissance, il n'y a pas vraiment de groupe sur l'usage de la langue française dans le cadre de la programmation. Autant continuer ici. Vu le trafic de fclc++, on ne dérangera pas grand-monde...
Pour l'usage de la langue française en général, et donc pourquoi pas en programmation, il y a fr.lettres.langue.francaise.
-- LL
Wykaaa
Dominique MICOLLET a écrit :
Fabien LE LEZ wrote:
Quand on s'adresse à quelqu'un, une seule règle s'applique : il faut que la personne à qui tu t'adresses, comprenne ce que tu dis.
Pourriez vous m'expliquer en quoi l'emploi d'un mot figurant au dictionnaire de la langue française ainsi que dans un dictionnaire de traduction anglais-français est de nature à rendre mon propos moins compréhensible que l'emploi d'un anglicisme ?
Par exemple, en quoi "faire du reporting" est plus compréhensible, en particulier pour un client non-informaticien, que l'"établissement d'un rapport" ?
Cordialement
PS : je ne suis pas sûr qu'on ne soit pas hors-charte... Quel serait le bon groupe pour continuer ce débat ?
Y a-t-il des informaticiens qui disent "vidage mémoire" au lieu de dump ou ramasse-miette au lieu de garbage collector ?
Anecdote : Quand l'académie a voulu traduire walkman, la première idée a été d'inventer le mot ambulophone (!) Heureusement, baladeur s'est finalement imposé et n'était pas du tout stupide.
Dominique MICOLLET a écrit :
Fabien LE LEZ wrote:
Quand on s'adresse à quelqu'un, une seule règle s'applique : il faut
que la personne à qui tu t'adresses, comprenne ce que tu dis.
Pourriez vous m'expliquer en quoi l'emploi d'un mot figurant au dictionnaire
de la langue française ainsi que dans un dictionnaire de traduction
anglais-français est de nature à rendre mon propos moins compréhensible que
l'emploi d'un anglicisme ?
Par exemple, en quoi "faire du reporting" est plus compréhensible, en
particulier pour un client non-informaticien, que l'"établissement d'un
rapport" ?
Cordialement
PS : je ne suis pas sûr qu'on ne soit pas hors-charte... Quel serait le bon
groupe pour continuer ce débat ?
Y a-t-il des informaticiens qui disent "vidage mémoire" au lieu de dump
ou ramasse-miette au lieu de garbage collector ?
Anecdote :
Quand l'académie a voulu traduire walkman, la première idée a été
d'inventer le mot ambulophone (!)
Heureusement, baladeur s'est finalement imposé et n'était pas du tout
stupide.
Quand on s'adresse à quelqu'un, une seule règle s'applique : il faut que la personne à qui tu t'adresses, comprenne ce que tu dis.
Pourriez vous m'expliquer en quoi l'emploi d'un mot figurant au dictionnaire de la langue française ainsi que dans un dictionnaire de traduction anglais-français est de nature à rendre mon propos moins compréhensible que l'emploi d'un anglicisme ?
Par exemple, en quoi "faire du reporting" est plus compréhensible, en particulier pour un client non-informaticien, que l'"établissement d'un rapport" ?
Cordialement
PS : je ne suis pas sûr qu'on ne soit pas hors-charte... Quel serait le bon groupe pour continuer ce débat ?
Y a-t-il des informaticiens qui disent "vidage mémoire" au lieu de dump ou ramasse-miette au lieu de garbage collector ?
Anecdote : Quand l'académie a voulu traduire walkman, la première idée a été d'inventer le mot ambulophone (!) Heureusement, baladeur s'est finalement imposé et n'était pas du tout stupide.
Fabien LE LEZ
On Wed, 03 Nov 2010 23:53:27 +0100, Wykaaa :
Quand l'académie a voulu traduire walkman, la première idée a été d'inventer le mot ambulophone (!)
Je ne sais pas bien à quoi ils servent, les 37 cacochymes verdâtres, mais au moins ils sont (parfois) drôles...
On Wed, 03 Nov 2010 23:53:27 +0100, Wykaaa <wykaaa@yahoo.fr>:
Quand l'académie a voulu traduire walkman, la première idée a été
d'inventer le mot ambulophone (!)
Je ne sais pas bien à quoi ils servent, les 37 cacochymes verdâtres,
mais au moins ils sont (parfois) drôles...