Quand l'académie a voulu traduire walkman, la première idée a été d'inventer le mot ambulophone (!) Heureusement, baladeur s'est finalement imposé et n'était pas du tout stupide.
Le terme proposé par l'Académie me semble bien plus pertinent - si l'on a quelques notions d'étymologie - que le terme anglais original ou la "traduction" qui s'est imposée : "Homme marchant" ou "baladeur" n'indiquent absolument pas la fonction de l'objet en question.
Cordialement.
-- Dominique MICOLLET Adresse email : enlever deux francs
Wykaaa wrote:
Quand l'académie a voulu traduire walkman, la première idée a été
d'inventer le mot ambulophone (!)
Heureusement, baladeur s'est finalement imposé et n'était pas du tout
stupide.
Le terme proposé par l'Académie me semble bien plus pertinent - si l'on a
quelques notions d'étymologie - que le terme anglais original ou
la "traduction" qui s'est imposée : "Homme marchant" ou "baladeur"
n'indiquent absolument pas la fonction de l'objet en question.
Cordialement.
--
Dominique MICOLLET
Adresse email : enlever deux francs
Quand l'académie a voulu traduire walkman, la première idée a été d'inventer le mot ambulophone (!) Heureusement, baladeur s'est finalement imposé et n'était pas du tout stupide.
Le terme proposé par l'Académie me semble bien plus pertinent - si l'on a quelques notions d'étymologie - que le terme anglais original ou la "traduction" qui s'est imposée : "Homme marchant" ou "baladeur" n'indiquent absolument pas la fonction de l'objet en question.
Cordialement.
-- Dominique MICOLLET Adresse email : enlever deux francs
Dominique MICOLLET
Gabriel Dos Reis wrote:
Le terme « to implement » est plus ambigü que tu ne le suggères. Dans une conversation avec un gars de « computer engineering » c'est difficile de savoir de quoi il s'agit ...
Si je comprends bien, "implémenter" n'est précis qu'en français :-). Amusant.
Cordialement.
-- Dominique MICOLLET Adresse email : enlever deux francs
Gabriel Dos Reis wrote:
Le terme « to implement » est
plus ambigü que tu ne le suggères. Dans une conversation avec un gars de
« computer engineering » c'est difficile de savoir de quoi il s'agit
...
Si je comprends bien, "implémenter" n'est précis qu'en français :-).
Amusant.
Cordialement.
--
Dominique MICOLLET
Adresse email : enlever deux francs
Le terme « to implement » est plus ambigü que tu ne le suggères. Dans une conversation avec un gars de « computer engineering » c'est difficile de savoir de quoi il s'agit ...
Si je comprends bien, "implémenter" n'est précis qu'en français :-). Amusant.
Cordialement.
-- Dominique MICOLLET Adresse email : enlever deux francs
On Thu, 04 Nov 2010 03:35:45 -0500, Gabriel Dos Reis :
Je connais des informaticiens français (que je respecte beaucoup) qui disent « glaneur de cellules » pour GC.
Le seul que je connais et qui utilise ce terme, c'est James Kanze. Et il a une excuse : il ne maîtrise pas bien le français, qui est sa troisième langue.
On Thu, 04 Nov 2010 03:35:45 -0500, Gabriel Dos Reis
<gdr@cse.tamu.edu>:
Je connais des informaticiens français (que je respecte beaucoup) qui
disent « glaneur de cellules » pour GC.
Le seul que je connais et qui utilise ce terme, c'est James Kanze. Et
il a une excuse : il ne maîtrise pas bien le français, qui est sa
troisième langue.
On Thu, 04 Nov 2010 03:35:45 -0500, Gabriel Dos Reis :
Je connais des informaticiens français (que je respecte beaucoup) qui disent « glaneur de cellules » pour GC.
Le seul que je connais et qui utilise ce terme, c'est James Kanze. Et il a une excuse : il ne maîtrise pas bien le français, qui est sa troisième langue.
Dominique MICOLLET
Gabriel Dos Reis wrote:
Je n'ai jamais compris pourquoi « éboueur » ne convenait pas.
Je suggèrerai plutôt "recycleur mémoire".
Cordialement. -- Dominique MICOLLET Adresse email : enlever deux francs
Gabriel Dos Reis wrote:
Je n'ai jamais compris pourquoi « éboueur » ne convenait pas.
Je suggèrerai plutôt "recycleur mémoire".
Cordialement.
--
Dominique MICOLLET
Adresse email : enlever deux francs
| On Thu, 04 Nov 2010 03:35:45 -0500, Gabriel Dos Reis | : | | >Je connais des informaticiens français (que je respecte beaucoup) q ui | >disent « glaneur de cellules » pour GC. | | Le seul que je connais et qui utilise ce terme, c'est James Kanze. Et | il a une excuse : il ne maîtrise pas bien le français, qui est sa | troisième langue.
Je crois qu'il y a aussi d'autres personnes qui lisent ce groupe (mais ne postent pas, ou alors pas souvent) et je crois qu'ils sont « natifs » Quant à James, je crois qu'il maîtrise très bien la langue. Ne te laisse pas avoir par l'apparence :-)
-- Gaby
Fabien LE LEZ <gramster@gramster.com> writes:
| On Thu, 04 Nov 2010 03:35:45 -0500, Gabriel Dos Reis
| <gdr@cse.tamu.edu>:
|
| >Je connais des informaticiens français (que je respecte beaucoup) q ui
| >disent « glaneur de cellules » pour GC.
|
| Le seul que je connais et qui utilise ce terme, c'est James Kanze. Et
| il a une excuse : il ne maîtrise pas bien le français, qui est sa
| troisième langue.
Je crois qu'il y a aussi d'autres personnes qui lisent ce groupe (mais
ne postent pas, ou alors pas souvent) et je crois qu'ils sont « natifs »
Quant à James, je crois qu'il maîtrise très bien la langue. Ne te laisse
pas avoir par l'apparence :-)
| On Thu, 04 Nov 2010 03:35:45 -0500, Gabriel Dos Reis | : | | >Je connais des informaticiens français (que je respecte beaucoup) q ui | >disent « glaneur de cellules » pour GC. | | Le seul que je connais et qui utilise ce terme, c'est James Kanze. Et | il a une excuse : il ne maîtrise pas bien le français, qui est sa | troisième langue.
Je crois qu'il y a aussi d'autres personnes qui lisent ce groupe (mais ne postent pas, ou alors pas souvent) et je crois qu'ils sont « natifs » Quant à James, je crois qu'il maîtrise très bien la langue. Ne te laisse pas avoir par l'apparence :-)