Ne dites plus streaming mais…

Le par  |  12 commentaire(s)
Cloud france

Il ne faut plus parler de streaming en France mais de flux d'après une publication dans le Journal Officiel.

On ne dit plus streaming mais flux pour parler de " la diffusion ou de la réception par l'Internet de contenus audio et vidéo, selon un mode de transmission permettant une lecture en continu sans téléchargement. "

Republique-françaiseCette définition est celle parue ce jour au Journal Officiel et s'applique aux domaines de l'audiovisuel, des télécommunications et de l'Internet. Elle rejoint la liste des francisations commises par la Commission générale de terminologie et de néologie.

En l'occurrence, flux pour streaming vient remplacer le terme " diffusion en flux " qui avait été intronisé dans la langue française en janvier 2005. Le terme flux a fait l'objet d'une campagne de consultation via wikiLF.

De telles campagnes avaient préalablement accouché de mégadonnées pour big data, données ouvertes pour open data, animateur de communauté pour community manager, financement participatif pour crowfunding ou encore mot-dièse pour hashtag.

Ce made in France ne rencontre par franchement le succès. Les termes et définitions parus au Journal Officiel sont censés être obligatoires pour le service de l'État et ses établissements publics.

Complément d'information

Vos commentaires Page 1 / 2

Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #1830016
Il faut arréter aussi de toujours vouloir traduire des termes techniques.... ne serrait il pas mieux de d'abord observer - longtemp - ce que les gens en fond et de regarder ce qui emerge de la conscience collective ?
Le #1830018
KAISER59 a écrit :

Il faut arréter aussi de toujours vouloir traduire des termes techniques.... ne serrait il pas mieux de d'abord observer - longtemp - ce que les gens en fond et de regarder ce qui emerge de la conscience collective ?


Non, c'est plutôt l'inverse, puisqu'on a pas de mots en français, on utilise leur équivalent anglais, et du coup on s'y habitue, et quand on nous propose le mot francisé, ça bouscule nos habitudes et on trouve ça moche...

Alors que si on avait un équivalent français dès la sortie commerciale d'un technologie, on n'aurait pas ce problème...
Le #1830065
Crevax a écrit :

KAISER59 a écrit :

Il faut arréter aussi de toujours vouloir traduire des termes techniques.... ne serrait il pas mieux de d'abord observer - longtemp - ce que les gens en fond et de regarder ce qui emerge de la conscience collective ?


Non, c'est plutôt l'inverse, puisqu'on a pas de mots en français, on utilise leur équivalent anglais, et du coup on s'y habitue, et quand on nous propose le mot francisé, ça bouscule nos habitudes et on trouve ça moche...

Alors que si on avait un équivalent français dès la sortie commerciale d'un technologie, on n'aurait pas ce problème...


donc on ne dira plus windows, mais "Fenetres"?

ni microsoft mais "Petit Mou" ?

ou apple " mais " Pomme" ?


Le #1830071
Crevax a écrit :

KAISER59 a écrit :

Il faut arréter aussi de toujours vouloir traduire des termes techniques.... ne serrait il pas mieux de d'abord observer - longtemp - ce que les gens en fond et de regarder ce qui emerge de la conscience collective ?


Non, c'est plutôt l'inverse, puisqu'on a pas de mots en français, on utilise leur équivalent anglais, et du coup on s'y habitue, et quand on nous propose le mot francisé, ça bouscule nos habitudes et on trouve ça moche...

Alors que si on avait un équivalent français dès la sortie commerciale d'un technologie, on n'aurait pas ce problème...


Ce n'est pas que ce soit moche (ou beau), c'est juste que flux, ça ne veut pas dire (que) streaming et que ça ne fait que créer de la confusion.
Anonyme
Le #1830074
penseurodin a écrit :

Crevax a écrit :

KAISER59 a écrit :

Il faut arréter aussi de toujours vouloir traduire des termes techniques.... ne serrait il pas mieux de d'abord observer - longtemp - ce que les gens en fond et de regarder ce qui emerge de la conscience collective ?


Non, c'est plutôt l'inverse, puisqu'on a pas de mots en français, on utilise leur équivalent anglais, et du coup on s'y habitue, et quand on nous propose le mot francisé, ça bouscule nos habitudes et on trouve ça moche...

Alors que si on avait un équivalent français dès la sortie commerciale d'un technologie, on n'aurait pas ce problème...


Ce n'est pas que ce soit moche (ou beau), c'est juste que flux, ça ne veut pas dire (que) streaming et que ça ne fait que créer de la confusion.


Pour ce qui est de créer de la confusion, c'est parfaitement réussi !!!

Il y a des moments où je n'arrive plus à comprendre ce à quoi font référence mes interlocuteurs, dans un sens ou dans l'autre, et il faut un très long moment avant qu'on arrive à retrouver nos marques et en particuliers quand des mots anglais sont prononcés à la française...
Le #1830077
lepingouinenfolie a écrit :

Crevax a écrit :

KAISER59 a écrit :

Il faut arréter aussi de toujours vouloir traduire des termes techniques.... ne serrait il pas mieux de d'abord observer - longtemp - ce que les gens en fond et de regarder ce qui emerge de la conscience collective ?


Non, c'est plutôt l'inverse, puisqu'on a pas de mots en français, on utilise leur équivalent anglais, et du coup on s'y habitue, et quand on nous propose le mot francisé, ça bouscule nos habitudes et on trouve ça moche...

Alors que si on avait un équivalent français dès la sortie commerciale d'un technologie, on n'aurait pas ce problème...


donc on ne dira plus windows, mais "Fenetres"?

ni microsoft mais "Petit Mou" ?

ou apple " mais " Pomme" ?




ne pas confondre une techno et une marque ....



le top ce serait que l'on arrête d'attendre que les ricain sorte la techno pour ensuite l'importer. ce serai a eux de ce casser le q a trouver une terme en anglais...

reste que flux ca fait un peu le bof du coin qui viens d'apprendre un nouveau mot. surtout que flux c'est très large. Pour moi le Streaming c'est plus pour les séries et les films alors que le flux c'est pour toutes les données informatique http://fr.wikipedia.org/wiki/Flux_de_paquets_(r%C3%A9seau_informatique)

. On devrais partir sur un truc comme VsD ( vidéo sur demande)
Anonyme
Le #1830084
MickHammer a écrit :

lepingouinenfolie a écrit :

Crevax a écrit :

KAISER59 a écrit :

Il faut arréter aussi de toujours vouloir traduire des termes techniques.... ne serrait il pas mieux de d'abord observer - longtemp - ce que les gens en fond et de regarder ce qui emerge de la conscience collective ?


Non, c'est plutôt l'inverse, puisqu'on a pas de mots en français, on utilise leur équivalent anglais, et du coup on s'y habitue, et quand on nous propose le mot francisé, ça bouscule nos habitudes et on trouve ça moche...

Alors que si on avait un équivalent français dès la sortie commerciale d'un technologie, on n'aurait pas ce problème...


donc on ne dira plus windows, mais "Fenetres"?

ni microsoft mais "Petit Mou" ?

ou apple " mais " Pomme" ?




ne pas confondre une techno et une marque ....



le top ce serait que l'on arrête d'attendre que les ricain sorte la techno pour ensuite l'importer. ce serai a eux de ce casser le q a trouver une terme en anglais...

reste que flux ca fait un peu le bof du coin qui viens d'apprendre un nouveau mot. surtout que flux c'est très large. Pour moi le Streaming c'est plus pour les séries et les films alors que le flux c'est pour toutes les données informatique http://fr.wikipedia.org/wiki/Flux_de_paquets_(r%C3%A9seau_informatique)

. On devrais partir sur un truc comme VsD ( vidéo sur demande)


De toute façon, d'un point de vue technologique on est tellement largué "qu'on" essaie par tous les moyens de se raccrocher aux branches pour ne pas avoir le sentiment de perdre la face...
Le #1830139
J'emmerde le Journal Officiel , et je continuerais à dire Streaming !

C'est à cause de ces tocard que 80% des français sont nuls dans les autres langues.

Certains mots n'ont pas besoin d'avoir d'équivalent en français (surtout que la plupart du temps , comme l'on dit quelques posts plus haut , ça sème la confusion). Moi si on me dit :

- Je regarde un fichier vidéo en flux...
- En quoi ?

Désolé , mais ça ne veut absolument rien dire. ...
Le #1830381
tiens ca me gratte le flux...
Le #1830508
Il faut arréter aussi de toujours vouloir traduire des termes techniques.... ne serrait il pas mieux de d'abord observer - longtemp - ce que les gens en fond et de regarder ce qui emerge de la conscience collective ?
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]