OVH Cloud OVH Cloud

[10.3]utilitaire en Anglais

21 réponses
Avatar
ced
bonsoir,

C'est l'histoire d'une MAJ de 10.2.8 vers un 10.3 sur un Alu 15 pouce.
Tout ce passe bien depuis un mois, pas vraiment repéré de bug à
l'inverse de certains utilisateurs. Juste une chose un peu bizarre, mon
dossier utilitaire est en anglais, aussi bien le nom du répertoire que
l'intérieur. Je m'en fout un peu, ceci dit, mais je trouve ça assez
louche.

Quelqu'un à déja vu ça?


--
Ced

10 réponses

1 2 3
Avatar
Éric Lévénez
Le 16/12/03 0:37, dans <1g6194n.1jrrfv91bxa2wwN%,
« Patrick C » a écrit :

Éric Lévénez wrote:

Il y a donc un bug de traduction de la case en question.


Si tu passes le Finder en anglais tu verras que ce n'est pas un bug de
traduction.


Ben en anglais, cela réagit normalement (passage sans extension, en
anglais): tu ne vas pas me faire croire qu'en anglais le dossier
utilitaire passe en serbo-croate, je ne marche pas.


Relis ton affirmation : "bug de traduction", et relit ce qu'il y a dans le
panneau des préférences an anglais et en français.

--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.



Avatar
mrfra.sanspub
Cédric Decock wrote:

Quelqu'un à déja vu ça?


Moi c'est plus bizarre : seulement certains utilitaires sont an anglais
et pas d'autres (il semblerait que ce soit ceux importés de l'ibook par
le réseau).
--
Fra

Avatar
Éric Lévénez
Le 16/12/03 23:48, dans <1g632rv.19qnlcw42bm68N%,
« Patrick C » a écrit :

Éric Lévénez wrote:

Le 16/12/03 0:37, dans <1g6194n.1jrrfv91bxa2wwN%,

Éric Lévénez wrote:

Il y a donc un bug de traduction de la case en question.


Si tu passes le Finder en anglais tu verras que ce n'est pas un bug de
traduction.


Ben en anglais, cela réagit normalement (passage sans extension, en
anglais): tu ne vas pas me faire croire qu'en anglais le dossier
utilitaire passe en serbo-croate, je ne marche pas.


Relis ton affirmation : "bug de traduction", et relit ce qu'il y a dans le
panneau des préférences an anglais et en français.


[snip mauvaise foi]


Je répète que ce n'est pas un bug de traduction. Relis le texte anglais et
relis le texte français.

--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.





Avatar
fr_jacqu
Patrick C wrote:

Donc ce n'est pas avec extension mais nom réel qui devrait être mis ?
Dans cas là c'est une erreur ergonomique (ou de traduction).


Oui. Il semble que notre Rolls de l'informatique brade la traduction,
pour des économies de bouts de chandelle qui peuvent générer fatigue et
mésusage. Ne jamais lésiner sur la traduction.
--
F. Jacquemin

Avatar
fr_jacqu
Éric Lévénez wrote:

Je répète que ce n'est pas un bug de traduction. Relis le texte anglais et
relis le texte français.


Là, je suis désolé. Tu es compétent en informatique, mais pas en
traduction. C'est incroyable comme les gens croient qu'il suffit de
comprendre dans une langue et aussi dans une autre pour s'improviser
traducteur. C'est incroyable comme ils confondent ça avec les exercices
de version à l'école.

En traduction, on ne parle pas de « bug de traduction ». Une traduction
n'a pas pour vocation d'être littérale. Une traduction n'est pas bonne
parce qu'elle colle au texte. Au contraire, ce sont les mauvaises
traductions qui collent au texte. En effet, comme on te l'a signalé, le
contributeur précédent, le message donné en anglais ne correspond pas à
l'information reçue en français. Pour un utilisateur anglais, donner le
nom avec son extension, c'est la même chose que donner le nom véritable
en anglais pour les fichiers créés par le système avec son extension.
Pour un français, seule cette seconde formulation donne l'information
nécessaire. C'est cette formulation ou un équivalent travaillé par
rapport à la nécessité d'un lexique homogène, en groupe, par l'ensemble
de l'équipe de traduction, après une démarche de validation auprès
d'utilisateurs de test et d'ergonomes et en fonction des acquis du
lexique Apple qui aurait dû être retenu. Le contributeur précédent a
entièrement raison, et la traduction n'est pas convenable. Pour une
moindre qualité de traduction, on peut voir se desserrer le lien qui va
du Mac à la convivialité d'usage.

Et ce n'est pas surprenant. Il semble qu'on ait fait confiance à des
ibères pour traduire en français, et qu'ils aient accepté. Évidemment,
ils sont moins chers. Mais : il y a une déontologie de la traduction ;
un traducteur honnête n'accepte de traduire que vers sa langue
d'origine, depuis éventuellement plusieurs autres langues qu'il parle et
écrit, mais toujours vers sa langue d'origine, et jamais dans le sens
inverse. Il s'agit donc de purs clampins. Il y en a beaucoup dans ces
métiers-là, qui nuisent aux autres, car il n'y a aucun statut
professionnel et quiconque peut se prétendre traducteur si on veut bien
le croire. Il existe des marques de qualité, des formations préalables
dont certaines sont des labels de qualité. Mais c'est plus cher. Entre
le double et le triple de l'Espagne. Ça reste important car les
conséquences sont de l'ordre de notre discussion d'aujourd'hui, et les
coûts sont minces à côté de l'atteinte à l'image de la marque et de ses
effets.

As-tu conscience que jamais cette discussion n'aurait eu lieu du temps
du système 7 ? La traduction et l'oergonomie faisait alors oublier les
défauts du système. Plaise au ciel que le système devenu plus solide ne
s'éloigne pas de la portée de ses utilisateurs.

--
F. Jacquemin

Avatar
Éric Lévénez
Le 17/12/03 20:11, dans
<1g64mra.1wlkzta17akjnkN%, « François
Jacquemin » a écrit :

Éric Lévénez wrote:

Je répète que ce n'est pas un bug de traduction. Relis le texte anglais et
relis le texte français.


[snip plaidoirie pour une "bonne" traduction]


C'est très beau tout cela, mais Apple considère que la traduction est bonne,
et ne considère pas ce problème comme un bug, mais comme une
caractéristique. Alors on peut considérer que l'aide textuelle n'est pas
suffisante pour bien comprendre toutes les conséquences du choix proposé,
mais ce n'est pas un problème de traduction.

Si la traduction simple d'un texte n'est pas suffisante, le traducteur peut
rajouter une NDT mais en aucun cas il ne peut s'amuser à changer le corps du
texte pour expliquer le pourquoi du comment de ce qu'il traduit.

--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.


Avatar
Éric Lévénez
Le 17/12/03 21:02, dans <1g64o8n.lmd4wf1g2syhN%,
« Patrick C » a écrit :

Éric Lévénez wrote:

[snip mauvaise foi]



Mauvaise foi toi même,


Bien, en progrès.

quand tu auras décidé à mettre le cerveau on pour
comprendre ce qui t'es dit et à sortir d'un mode de fonctionnement
binaire.


Tiens tu ne fais pas le coup de la chaise et du clavier ?

--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.



Avatar
Éric Lévénez
Le 17/12/03 21:21, dans <1g64r92.s63tr91icxohvN%,
« Patrick C » a écrit :

Éric Lévénez wrote:

Si la traduction simple d'un texte n'est pas suffisante, le traducteur peut
rajouter une NDT mais en aucun cas il ne peut s'amuser à changer le corps du
texte pour expliquer le pourquoi du comment de ce qu'il traduit.


Mauvais système, changer de système.


Je parlais des livres bien sûr. Et je ne compte pas abandonné la lecture,
merci.

On sort de l'ergonomie Apple pour
se mettre de limite anormales. Le plus important est que l'utilisateur
final comprenne la fonction, pas que cela rentre dans des cases. On
n'est pas dans un code postal.


Fait un nouveau bug report, peut-être que si Apple a en beaucoup sur le même
sujet, ils considéreront que c'est un problème, mais pour l'instant ce n'est
pas le cas, et ruer dans les brancards sur un forum ne sert pas à grand
chose pour faire évoluer les choses.

--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.


Avatar
fr_jacqu
Éric Lévénez wrote:

C'est très beau tout cela, mais Apple considère que la traduction est bonne,
et ne considère pas ce problème comme un bug, mais comme une
caractéristique. Alors on peut considérer que l'aide textuelle n'est pas
suffisante pour bien comprendre toutes les conséquences du choix proposé,
mais ce n'est pas un problème de traduction.


Non, non, non, trois fois non. Apple est le commanditaire, il n'est en
rien garant de la traduction. Ce n'est pas parce qu'Apple s'en contente
qu'il n'y a pas lieu de relever le problème. Et c'est bel et bien un
problème typique de traduction !

Si la traduction simple d'un texte n'est pas suffisante, le traducteur peut
rajouter une NDT mais en aucun cas il ne peut s'amuser à changer le corps du
texte pour expliquer le pourquoi du comment de ce qu'il traduit.


Il n'y a pas de "traduction simple" d'un texte. Une bonne traduc tion
n'est pas une traduction littérale, je le répète, et c'est d'ailleurs ce
qu'on enseigne dans toutes les unités de traductologie. Le devoir du
traducteur est de s'écarter de la traduction littérale afin de mieux
trasmettre le maximum possible de l'information contenue, ce qu'on
appelle dans la langue commune le sens, dans le respect de la naturalité
de la langue cible, non pas dans le respect de la forme de la langue
source. Tu as déjà vu des notes du traducteur dans un logiciel ? Une
note du traducteur est rarissime, et ne se justifie qu'en cas
d'impossibilité totale de la traduction. N'oublie pas que la traduction
est par nature l'art de l'impossible. Tu connais le proverbe italien:
« traduttore, traditore », ce qu'il faudrait savoir expliquer aux
ingénieurs fauteurs de traducteurs automatiques.
--
F. Jacquemin

Avatar
Éric Lévénez
Le 18/12/03 0:20, dans <1g64sc5.16ayfbc1ldtbswN%,
« Patrick C » a écrit :

Éric Lévénez wrote:

Tiens tu ne fais pas le coup de la chaise et du clavier ?


Je remarques surtout que tu te gardes de répondre à la partie suivante.
Mauvaise foi tu disais ? Sutout pas.


"la partie suivante?" tu rigole encore une fois je pense ? Tu ne vas pas
encore faire le coup de la mauvaise traduction ? J'ai déjà répondu, je ne
vais pas encore le faire.

--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.


1 2 3