Mais l'avantage est moins marqué dans le contexte de PowerShell qui est
plutôt destiné à des utilisateurs avancés voire des administrateurs de parc,
pour lesquels écrire "prendre-élément" à la place de "get-item" n'apportera
pas suffisamment par rapport à la perte de portabilité.
Mais l'avantage est moins marqué dans le contexte de PowerShell qui est
plutôt destiné à des utilisateurs avancés voire des administrateurs de parc,
pour lesquels écrire "prendre-élément" à la place de "get-item" n'apportera
pas suffisamment par rapport à la perte de portabilité.
Mais l'avantage est moins marqué dans le contexte de PowerShell qui est
plutôt destiné à des utilisateurs avancés voire des administrateurs de parc,
pour lesquels écrire "prendre-élément" à la place de "get-item" n'apportera
pas suffisamment par rapport à la perte de portabilité.
La contrainte de traduction des paramètres est un obstacle difficile. Il
existe peut-être une solution permettant d'ajouter une sorte de "Script
Parameter", de la même façon qu'on peut ajouter des Script Properties ou des
Script Methods à un objet.
La contrainte de traduction des paramètres est un obstacle difficile. Il
existe peut-être une solution permettant d'ajouter une sorte de "Script
Parameter", de la même façon qu'on peut ajouter des Script Properties ou des
Script Methods à un objet.
La contrainte de traduction des paramètres est un obstacle difficile. Il
existe peut-être une solution permettant d'ajouter une sorte de "Script
Parameter", de la même façon qu'on peut ajouter des Script Properties ou des
Script Methods à un objet.
Re !un language informatique "parlant" sa langue maternelle
Dans les années 1800 et des poussières, certains avaient poussé un projet de
la même veine : le "BASICOIS".
A l'époque, ça n'avais pas été viable. Alors, que dire, lorsque, comme
actuellement, on se fait incendier, sur la moitié des newsgroups américains,
pour un banal message en français ?
Néanmoins, le principe me semble louable.
Toutefois, je serais curieux de voir ce que ça peut donner dans une langue en
boustrophédon... mdr
Re !
un language informatique "parlant" sa langue maternelle
Dans les années 1800 et des poussières, certains avaient poussé un projet de
la même veine : le "BASICOIS".
A l'époque, ça n'avais pas été viable. Alors, que dire, lorsque, comme
actuellement, on se fait incendier, sur la moitié des newsgroups américains,
pour un banal message en français ?
Néanmoins, le principe me semble louable.
Toutefois, je serais curieux de voir ce que ça peut donner dans une langue en
boustrophédon... mdr
Re !un language informatique "parlant" sa langue maternelle
Dans les années 1800 et des poussières, certains avaient poussé un projet de
la même veine : le "BASICOIS".
A l'époque, ça n'avais pas été viable. Alors, que dire, lorsque, comme
actuellement, on se fait incendier, sur la moitié des newsgroups américains,
pour un banal message en français ?
Néanmoins, le principe me semble louable.
Toutefois, je serais curieux de voir ce que ça peut donner dans une langue en
boustrophédon... mdr
Suite de la réponse :
x) le sulfite est une cause importante de migraine. Ma femme est très
sensible aux migraines. Alors, dans le but de maintenir un bon compromis
paix_du_ménage/informatique, je n'utilise que des boissons dans sulfites.
Suite de la réponse :
x) le sulfite est une cause importante de migraine. Ma femme est très
sensible aux migraines. Alors, dans le but de maintenir un bon compromis
paix_du_ménage/informatique, je n'utilise que des boissons dans sulfites.
Suite de la réponse :
x) le sulfite est une cause importante de migraine. Ma femme est très
sensible aux migraines. Alors, dans le but de maintenir un bon compromis
paix_du_ménage/informatique, je n'utilise que des boissons dans sulfites.
C'est une des raisons pour lesquelles je n'ai pas encore exposé "l'idée"
sur le groupe US : l'orientation actuelle de PowerShell.
Je me dis que celle-ci devrait "évoluer" une fois PowerShell intégré à
Windows.
J'entends d'ailleurs parler de Windows Vienna ou Windows Seven pour le nom
du futur Windows ... je parierais bien pour un Windows Power :-)
"L'idée" est plus de donner la possibilité d'écrire un code "dans sa
langue maternelle" et de pouvoir produire, sur base de ce code, un code
distribuable (et donc exécutable par tous) qui sera donc, selon les us et
coutumes actuelles, "en anglais".
Accessoirement ça permet aussi de dire à sa secrétaire trilingue Bantou -
Japonais - Français qui ne connait que Word que si elle veux envoyer un
message téléphonique à 20 h (heure à laquelle elle regarde Docteur House)
elle peut faire clic clic sur PowerShell et taper :
téléphoner 6532165468 -aujourd'hui -à 20h -dire "Je suis en train de
regarder Dr House" -raccrocher à la fn du message ... :-)
C'est une des raisons pour lesquelles je n'ai pas encore exposé "l'idée"
sur le groupe US : l'orientation actuelle de PowerShell.
Je me dis que celle-ci devrait "évoluer" une fois PowerShell intégré à
Windows.
J'entends d'ailleurs parler de Windows Vienna ou Windows Seven pour le nom
du futur Windows ... je parierais bien pour un Windows Power :-)
"L'idée" est plus de donner la possibilité d'écrire un code "dans sa
langue maternelle" et de pouvoir produire, sur base de ce code, un code
distribuable (et donc exécutable par tous) qui sera donc, selon les us et
coutumes actuelles, "en anglais".
Accessoirement ça permet aussi de dire à sa secrétaire trilingue Bantou -
Japonais - Français qui ne connait que Word que si elle veux envoyer un
message téléphonique à 20 h (heure à laquelle elle regarde Docteur House)
elle peut faire clic clic sur PowerShell et taper :
téléphoner 6532165468 -aujourd'hui -à 20h -dire "Je suis en train de
regarder Dr House" -raccrocher à la fn du message ... :-)
C'est une des raisons pour lesquelles je n'ai pas encore exposé "l'idée"
sur le groupe US : l'orientation actuelle de PowerShell.
Je me dis que celle-ci devrait "évoluer" une fois PowerShell intégré à
Windows.
J'entends d'ailleurs parler de Windows Vienna ou Windows Seven pour le nom
du futur Windows ... je parierais bien pour un Windows Power :-)
"L'idée" est plus de donner la possibilité d'écrire un code "dans sa
langue maternelle" et de pouvoir produire, sur base de ce code, un code
distribuable (et donc exécutable par tous) qui sera donc, selon les us et
coutumes actuelles, "en anglais".
Accessoirement ça permet aussi de dire à sa secrétaire trilingue Bantou -
Japonais - Français qui ne connait que Word que si elle veux envoyer un
message téléphonique à 20 h (heure à laquelle elle regarde Docteur House)
elle peut faire clic clic sur PowerShell et taper :
téléphoner 6532165468 -aujourd'hui -à 20h -dire "Je suis en train de
regarder Dr House" -raccrocher à la fn du message ... :-)
La contrainte de traduction des paramètres est un obstacle difficile. Il
existe peut-être une solution permettant d'ajouter une sorte de "Script
Parameter", de la même façon qu'on peut ajouter des Script Properties ou
des Script Methods à un objet.
Pour ça je crois que j'avais trouvé quelque chose sur base d'un message de
Jeffrey Snover (évidemment :-) ) ... mais je ne remets plus la main sur
mon projet dans l'immédiat.
La contrainte de traduction des paramètres est un obstacle difficile. Il
existe peut-être une solution permettant d'ajouter une sorte de "Script
Parameter", de la même façon qu'on peut ajouter des Script Properties ou
des Script Methods à un objet.
Pour ça je crois que j'avais trouvé quelque chose sur base d'un message de
Jeffrey Snover (évidemment :-) ) ... mais je ne remets plus la main sur
mon projet dans l'immédiat.
La contrainte de traduction des paramètres est un obstacle difficile. Il
existe peut-être une solution permettant d'ajouter une sorte de "Script
Parameter", de la même façon qu'on peut ajouter des Script Properties ou
des Script Methods à un objet.
Pour ça je crois que j'avais trouvé quelque chose sur base d'un message de
Jeffrey Snover (évidemment :-) ) ... mais je ne remets plus la main sur
mon projet dans l'immédiat.
Eventuellement possible en mode de distribution binaire, mais combien de
scripts sont distribués sous la simple forme de fichiers texte? J'écris un
script qui me paraît top cool (pardon, en français: trop d'la bombe). Je veux
que le monde entier le sache, je fais un copier/coller depuis mon éditeur
favori vers le logiciel qui me sert à écrire des billets pour mon blog. Rien
de plus. Dans ce cas, seul la version française a été copiée, inutilisable
sur le poste d'un lecteur dont le système n'est pas français. Ou alors, cela
reviendrait à faire en sorte que chaque poste ait déjà le code permettant la
traduction de "prendre-élément" en "get-item", même si le poste est en
anglais, en japonais ou en bantou. Ca me paraît franchement difficile à
concevoir.
<...>
Accessoirement ça permet aussi de dire à sa secrétaire trilingue Bantou -
Japonais - Français qui ne connait que Word que si elle veux envoyer un
message téléphonique à 20 h (heure à laquelle elle regarde Docteur House)
elle peut faire clic clic sur PowerShell et taper :
téléphoner 6532165468 -aujourd'hui -à 20h -dire "Je suis en train de
regarder Dr House" -raccrocher à la fn du message ... :-)
Ca passe à 20h chez vous? Fichtre, chez nous c'est plutôt en fin de soirée,
autour de 23h. ;-)
Si l'on respecte les normes de PowerShell, la secrétaire devra plutôt taper
"démarrer-appel 6532165468" et non pas "téléphoner ...".
Eventuellement possible en mode de distribution binaire, mais combien de
scripts sont distribués sous la simple forme de fichiers texte? J'écris un
script qui me paraît top cool (pardon, en français: trop d'la bombe). Je veux
que le monde entier le sache, je fais un copier/coller depuis mon éditeur
favori vers le logiciel qui me sert à écrire des billets pour mon blog. Rien
de plus. Dans ce cas, seul la version française a été copiée, inutilisable
sur le poste d'un lecteur dont le système n'est pas français. Ou alors, cela
reviendrait à faire en sorte que chaque poste ait déjà le code permettant la
traduction de "prendre-élément" en "get-item", même si le poste est en
anglais, en japonais ou en bantou. Ca me paraît franchement difficile à
concevoir.
<...>
Accessoirement ça permet aussi de dire à sa secrétaire trilingue Bantou -
Japonais - Français qui ne connait que Word que si elle veux envoyer un
message téléphonique à 20 h (heure à laquelle elle regarde Docteur House)
elle peut faire clic clic sur PowerShell et taper :
téléphoner 6532165468 -aujourd'hui -à 20h -dire "Je suis en train de
regarder Dr House" -raccrocher à la fn du message ... :-)
Ca passe à 20h chez vous? Fichtre, chez nous c'est plutôt en fin de soirée,
autour de 23h. ;-)
Si l'on respecte les normes de PowerShell, la secrétaire devra plutôt taper
"démarrer-appel 6532165468" et non pas "téléphoner ...".
Eventuellement possible en mode de distribution binaire, mais combien de
scripts sont distribués sous la simple forme de fichiers texte? J'écris un
script qui me paraît top cool (pardon, en français: trop d'la bombe). Je veux
que le monde entier le sache, je fais un copier/coller depuis mon éditeur
favori vers le logiciel qui me sert à écrire des billets pour mon blog. Rien
de plus. Dans ce cas, seul la version française a été copiée, inutilisable
sur le poste d'un lecteur dont le système n'est pas français. Ou alors, cela
reviendrait à faire en sorte que chaque poste ait déjà le code permettant la
traduction de "prendre-élément" en "get-item", même si le poste est en
anglais, en japonais ou en bantou. Ca me paraît franchement difficile à
concevoir.
<...>
Accessoirement ça permet aussi de dire à sa secrétaire trilingue Bantou -
Japonais - Français qui ne connait que Word que si elle veux envoyer un
message téléphonique à 20 h (heure à laquelle elle regarde Docteur House)
elle peut faire clic clic sur PowerShell et taper :
téléphoner 6532165468 -aujourd'hui -à 20h -dire "Je suis en train de
regarder Dr House" -raccrocher à la fn du message ... :-)
Ca passe à 20h chez vous? Fichtre, chez nous c'est plutôt en fin de soirée,
autour de 23h. ;-)
Si l'on respecte les normes de PowerShell, la secrétaire devra plutôt taper
"démarrer-appel 6532165468" et non pas "téléphoner ...".
<...>
Si la doc conseille d'être le plus verbeux possible dans des codes
distribués c'est justement pour permettre une "traduction" facile.
Le dictionnaire de "traduction" se trouve dans Get-Alias ... il suffit de
faire les remplacements dans le script distibué pour avoir une version
"traduite" personnalisée ... non ?
<...>
Si la doc conseille d'être le plus verbeux possible dans des codes
distribués c'est justement pour permettre une "traduction" facile.
Le dictionnaire de "traduction" se trouve dans Get-Alias ... il suffit de
faire les remplacements dans le script distibué pour avoir une version
"traduite" personnalisée ... non ?
<...>
Si la doc conseille d'être le plus verbeux possible dans des codes
distribués c'est justement pour permettre une "traduction" facile.
Le dictionnaire de "traduction" se trouve dans Get-Alias ... il suffit de
faire les remplacements dans le script distibué pour avoir une version
"traduite" personnalisée ... non ?
Je ne suis pas sûr de bien comprendre. Il faut bien qu'il y ait un
"dictionnaire bilingue" à un moment ou à un autre. Soit du côté de
l'émetteur qui a écrit un script en français et qui devra le traduire avant
de le diffuser, soit du côté du récepteur qui devra traduire le script
français avant de pouvoir le comprendre et éventuellement l'utiliser.
Je ne suis pas sûr de bien comprendre. Il faut bien qu'il y ait un
"dictionnaire bilingue" à un moment ou à un autre. Soit du côté de
l'émetteur qui a écrit un script en français et qui devra le traduire avant
de le diffuser, soit du côté du récepteur qui devra traduire le script
français avant de pouvoir le comprendre et éventuellement l'utiliser.
Je ne suis pas sûr de bien comprendre. Il faut bien qu'il y ait un
"dictionnaire bilingue" à un moment ou à un autre. Soit du côté de
l'émetteur qui a écrit un script en français et qui devra le traduire avant
de le diffuser, soit du côté du récepteur qui devra traduire le script
français avant de pouvoir le comprendre et éventuellement l'utiliser.
Grossièrement, en pré-requis :
-les fichiers "langues" sont standardisés (tout le monde a accès au même
jeu d'alias-traduction)
-ces fichiers "langues" n'autorisent qu'un seul alias par élément (on ne
va pas se compliquer la vie non plus ...)
-nous appellerons ces scripts "traduits" : "localized script"
-les scripts transmis sont des scripts écrit sans alias dans une langue de
base (par respect et courtoisie nous choisissons l'anglais) que nous
appellerons "master script"
Il nécessite une exécution globale ... d'ailleurs question subsidiaire ,
comment traduiriez vous de façon succinte en français : "dot source the
script" ?
Pour ce qui est de l'intérêt de la "communauté technique", pensons aux
générations futures ... c'est un peu comme l'évolution des moeurs ou le
passage à l'Euro ... on s'y fait :-)
L'intérêt étant de donner l'occasion à plus de gens de mettre le pied à
l'étrier de la programmation, ce n'est sûrement pas la communauté
technique actuelle qu'il faut cibler dans l'immédiat mais l'utilisateur de
base, qui voudrait bien mais pour l'anglais c'est du Chinois :-).
Grossièrement, en pré-requis :
-les fichiers "langues" sont standardisés (tout le monde a accès au même
jeu d'alias-traduction)
-ces fichiers "langues" n'autorisent qu'un seul alias par élément (on ne
va pas se compliquer la vie non plus ...)
-nous appellerons ces scripts "traduits" : "localized script"
-les scripts transmis sont des scripts écrit sans alias dans une langue de
base (par respect et courtoisie nous choisissons l'anglais) que nous
appellerons "master script"
Il nécessite une exécution globale ... d'ailleurs question subsidiaire ,
comment traduiriez vous de façon succinte en français : "dot source the
script" ?
Pour ce qui est de l'intérêt de la "communauté technique", pensons aux
générations futures ... c'est un peu comme l'évolution des moeurs ou le
passage à l'Euro ... on s'y fait :-)
L'intérêt étant de donner l'occasion à plus de gens de mettre le pied à
l'étrier de la programmation, ce n'est sûrement pas la communauté
technique actuelle qu'il faut cibler dans l'immédiat mais l'utilisateur de
base, qui voudrait bien mais pour l'anglais c'est du Chinois :-).
Grossièrement, en pré-requis :
-les fichiers "langues" sont standardisés (tout le monde a accès au même
jeu d'alias-traduction)
-ces fichiers "langues" n'autorisent qu'un seul alias par élément (on ne
va pas se compliquer la vie non plus ...)
-nous appellerons ces scripts "traduits" : "localized script"
-les scripts transmis sont des scripts écrit sans alias dans une langue de
base (par respect et courtoisie nous choisissons l'anglais) que nous
appellerons "master script"
Il nécessite une exécution globale ... d'ailleurs question subsidiaire ,
comment traduiriez vous de façon succinte en français : "dot source the
script" ?
Pour ce qui est de l'intérêt de la "communauté technique", pensons aux
générations futures ... c'est un peu comme l'évolution des moeurs ou le
passage à l'Euro ... on s'y fait :-)
L'intérêt étant de donner l'occasion à plus de gens de mettre le pied à
l'étrier de la programmation, ce n'est sûrement pas la communauté
technique actuelle qu'il faut cibler dans l'immédiat mais l'utilisateur de
base, qui voudrait bien mais pour l'anglais c'est du Chinois :-).