Un module de traduction en français de Pegasus Mail v4.21c est
disponible (la traduction de la version 4.30 est en cours).
Avant sa diffusion il doit être testé sur une échelle la plus large
possible.
Nous recherchons donc des testeurs.
Les testeurs devront avoir une bonne connaissance du logiciel. Ils
devront faire des tests poussés des différentes fonctions (notamment
l'utilisation sous Novell Netware). Les fichiers d'aide devront être lus
attentivement à la recherche de traductions approximatives et de fautes
d'orthographe.
Pour pouvoir faire partie de l'équipe de test vous devrez vous engager à
ne pas diffuser les fichiers qui vous seront fournis.
Si vous voulez participer à ces tests veuillez vous faire connaître à
l'adresse suivante:
péèm5téèrèfèr@free.fr
supprimez les voyelles et diminuez le chiffre d'une unité
Un module de traduction en français de Pegasus Mail v4.21c est disponible (la traduction de la version 4.30 est en cours).
Bonne nouvelle.
Avant sa diffusion il doit être testé sur une échelle la plus large possible.
S'il s'agit de la traduction de la 4.30, je veux bien participer, pour ce qui est de la 4.21c, à mon sens c'est une perte de temps.
Nous recherchons donc des testeurs.
Je suis volontaire et mon adresse mail est valide.
Les testeurs devront avoir une bonne connaissance du logiciel. Ils devront faire des tests poussés des différentes fonctions (notamment l'utilisation sous Novell Netware).
Désolé, mais sur ce dernier point je ne serai d'aucune utilité, je n'utilise pas Novell Netware.
Les fichiers d'aide devront être lus attentivement à la recherche de traductions approximatives et de fautes d'orthographe.
Ca, je pense être capable de faire.
Pour pouvoir faire partie de l'équipe de test vous devrez vous engager à ne pas diffuser les fichiers qui vous seront fournis.
Ok.
Si vous voulez participer à ces tests veuillez vous faire connaître à l'adresse suivante: péèm5téèrèfè supprimez les voyelles et diminuez le chiffre d'une unité
Trop compliqué. Si vous êtes intéressé par ma candidature, écrivez-moi, mon adresse mail est valide.
-- Eric
dans (in) fr.comp.mail, moi <moi.invalid@free.fr> ecrivait (wrote) :
Bonsoir,
Un module de traduction en français de Pegasus Mail v4.21c est
disponible (la traduction de la version 4.30 est en cours).
Bonne nouvelle.
Avant sa diffusion il doit être testé sur une échelle la plus large
possible.
S'il s'agit de la traduction de la 4.30, je veux bien participer, pour
ce qui est de la 4.21c, à mon sens c'est une perte de temps.
Nous recherchons donc des testeurs.
Je suis volontaire et mon adresse mail est valide.
Les testeurs devront avoir une bonne connaissance du logiciel. Ils
devront faire des tests poussés des différentes fonctions (notamment
l'utilisation sous Novell Netware).
Désolé, mais sur ce dernier point je ne serai d'aucune utilité, je
n'utilise pas Novell Netware.
Les fichiers d'aide devront être lus
attentivement à la recherche de traductions approximatives et de fautes
d'orthographe.
Ca, je pense être capable de faire.
Pour pouvoir faire partie de l'équipe de test vous devrez vous engager à
ne pas diffuser les fichiers qui vous seront fournis.
Ok.
Si vous voulez participer à ces tests veuillez vous faire connaître à
l'adresse suivante:
péèm5téèrèfèr@free.fr
supprimez les voyelles et diminuez le chiffre d'une unité
Trop compliqué. Si vous êtes intéressé par ma candidature, écrivez-moi,
mon adresse mail est valide.
Un module de traduction en français de Pegasus Mail v4.21c est disponible (la traduction de la version 4.30 est en cours).
Bonne nouvelle.
Avant sa diffusion il doit être testé sur une échelle la plus large possible.
S'il s'agit de la traduction de la 4.30, je veux bien participer, pour ce qui est de la 4.21c, à mon sens c'est une perte de temps.
Nous recherchons donc des testeurs.
Je suis volontaire et mon adresse mail est valide.
Les testeurs devront avoir une bonne connaissance du logiciel. Ils devront faire des tests poussés des différentes fonctions (notamment l'utilisation sous Novell Netware).
Désolé, mais sur ce dernier point je ne serai d'aucune utilité, je n'utilise pas Novell Netware.
Les fichiers d'aide devront être lus attentivement à la recherche de traductions approximatives et de fautes d'orthographe.
Ca, je pense être capable de faire.
Pour pouvoir faire partie de l'équipe de test vous devrez vous engager à ne pas diffuser les fichiers qui vous seront fournis.
Ok.
Si vous voulez participer à ces tests veuillez vous faire connaître à l'adresse suivante: péèm5téèrèfè supprimez les voyelles et diminuez le chiffre d'une unité
Trop compliqué. Si vous êtes intéressé par ma candidature, écrivez-moi, mon adresse mail est valide.
-- Eric
moi
dans (in) fr.comp.mail, moi ecrivait (wrote) :
Bonsoir,
Un module de traduction en français de Pegasus Mail v4.21c est disponible (la traduction de la version 4.30 est en cours).
Bonne nouvelle.
Avant sa diffusion il doit être testé sur une échelle la plus large possible.
S'il s'agit de la traduction de la 4.30, je veux bien participer, pour ce qui est de la 4.21c, à mon sens c'est une perte de temps.
Nous recherchons donc des testeurs.
Je suis volontaire et mon adresse mail est valide.
Les testeurs devront avoir une bonne connaissance du logiciel. Ils devront faire des tests poussés des différentes fonctions (notamment l'utilisation sous Novell Netware).
Désolé, mais sur ce dernier point je ne serai d'aucune utilité, je n'utilise pas Novell Netware.
Les fichiers d'aide devront être lus attentivement à la recherche de traductions approximatives et de fautes d'orthographe.
Ca, je pense être capable de faire.
Pour pouvoir faire partie de l'équipe de test vous devrez vous engager à ne pas diffuser les fichiers qui vous seront fournis.
Ok.
Si vous voulez participer à ces tests veuillez vous faire connaître à l'adresse suivante: péèm5téèrèfè supprimez les voyelles et diminuez le chiffre d'une unité
Trop compliqué. Si vous êtes intéressé par ma candidature, écrivez-moi, mon adresse mail est valide.
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir. utilisez donc thunderbird
dans (in) fr.comp.mail, moi <moi.invalid@free.fr> ecrivait (wrote) :
Bonsoir,
Un module de traduction en français de Pegasus Mail v4.21c est
disponible (la traduction de la version 4.30 est en cours).
Bonne nouvelle.
Avant sa diffusion il doit être testé sur une échelle la plus large
possible.
S'il s'agit de la traduction de la 4.30, je veux bien participer, pour
ce qui est de la 4.21c, à mon sens c'est une perte de temps.
Nous recherchons donc des testeurs.
Je suis volontaire et mon adresse mail est valide.
Les testeurs devront avoir une bonne connaissance du logiciel. Ils
devront faire des tests poussés des différentes fonctions (notamment
l'utilisation sous Novell Netware).
Désolé, mais sur ce dernier point je ne serai d'aucune utilité, je
n'utilise pas Novell Netware.
Les fichiers d'aide devront être lus
attentivement à la recherche de traductions approximatives et de fautes
d'orthographe.
Ca, je pense être capable de faire.
Pour pouvoir faire partie de l'équipe de test vous devrez vous engager à
ne pas diffuser les fichiers qui vous seront fournis.
Ok.
Si vous voulez participer à ces tests veuillez vous faire connaître à
l'adresse suivante:
péèm5téèrèfèr@free.fr
supprimez les voyelles et diminuez le chiffre d'une unité
Trop compliqué. Si vous êtes intéressé par ma candidature, écrivez-moi,
mon adresse mail est valide.
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir.
utilisez donc thunderbird
Un module de traduction en français de Pegasus Mail v4.21c est disponible (la traduction de la version 4.30 est en cours).
Bonne nouvelle.
Avant sa diffusion il doit être testé sur une échelle la plus large possible.
S'il s'agit de la traduction de la 4.30, je veux bien participer, pour ce qui est de la 4.21c, à mon sens c'est une perte de temps.
Nous recherchons donc des testeurs.
Je suis volontaire et mon adresse mail est valide.
Les testeurs devront avoir une bonne connaissance du logiciel. Ils devront faire des tests poussés des différentes fonctions (notamment l'utilisation sous Novell Netware).
Désolé, mais sur ce dernier point je ne serai d'aucune utilité, je n'utilise pas Novell Netware.
Les fichiers d'aide devront être lus attentivement à la recherche de traductions approximatives et de fautes d'orthographe.
Ca, je pense être capable de faire.
Pour pouvoir faire partie de l'équipe de test vous devrez vous engager à ne pas diffuser les fichiers qui vous seront fournis.
Ok.
Si vous voulez participer à ces tests veuillez vous faire connaître à l'adresse suivante: péèm5téèrèfè supprimez les voyelles et diminuez le chiffre d'une unité
Trop compliqué. Si vous êtes intéressé par ma candidature, écrivez-moi, mon adresse mail est valide.
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir. utilisez donc thunderbird
jean b.
bonsoir,
le mercredi 2 novembre 2005 à 21:27, vous, *moi*, avez écrit :
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir. utilisez donc thunderbird
Je crains que vous n'ayez laissé filer un des plus ardents promoteurs de PM. Il est des procédés de maquillage d'adresse moins tordus et tout aussi efficaces. Je ne pense pas que la NDA vous impose de telles contorsions.
M'enfin...
-- jean b.
bonsoir,
le mercredi 2 novembre 2005 à 21:27, vous, *moi*, avez écrit :
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à
voir. utilisez donc thunderbird
Je crains que vous n'ayez laissé filer un des plus ardents
promoteurs de PM. Il est des procédés de maquillage d'adresse moins
tordus et tout aussi efficaces. Je ne pense pas que la NDA vous
impose de telles contorsions.
le mercredi 2 novembre 2005 à 21:27, vous, *moi*, avez écrit :
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir. utilisez donc thunderbird
Je crains que vous n'ayez laissé filer un des plus ardents promoteurs de PM. Il est des procédés de maquillage d'adresse moins tordus et tout aussi efficaces. Je ne pense pas que la NDA vous impose de telles contorsions.
M'enfin...
-- jean b.
Eric Demeester
dans (in) fr.comp.mail, moi ecrivait (wrote) :
Bonsoir Anonyme invalide,
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir.
Pour préciser :
J'utilise avec satisfaction Pegasus Mail depuis 1996, et j'ai acheté par deux fois le manuel pour soutenir David Harris.
Ca fait des années que je propose mon aide pour traduire Pegasus en français, et jusqu'à ce jour (je n'ai guère insisté il est vrai, quand on reçoit ce genre de réponses ça refroidit), on m'a expliqué que l'équipe de traducteurs était au complet et qu'on avait pas besoin de mes services.
Je constate en même temps que la denière version traduite en français de Pegasus est la 3.12b, qui date de 5 ans à vue de nez, on en est à la 4.30 beta public release, là.
Vous débarquez tout à coup, anonymement (bonjour la crédibilité) pour faire appel à des bonnes volontés pour aider à traduire le logiciel en français.
Je réponds, courtoisement, en proposant mon aide mais en précisant mes limites. Je n'utilise pas Netware, désolé, hein, mais qui utilise encore ce truc de nos jours ?
Vous m'envoyez promener en donnant l'impression de ne pas avoir lu mon message.
Continuez comme ça et la dernière version de Pegasus sera traduite en français en 2050, hein. Moi je m'en fiche, notez, je parle anglais et j'utilise systématiquement les dernières releases du logiciel.
C'est le fait que je ne souhaite pas prendre la peine de décrypter votre adresse antispam à la noix pour vous répondre en privé qui vous gène ?
Qu'à cela ne tienne, comme je vous l'ai dit, vous pouvez m'écrire en privé, mon adresse à moi est valide, cliquez sur « répondre par courrier » dans votre logiciel préféré, votre réponse me parviendra.
On peut aussi discuter ici, si vous adoptez un ton moins désagréable.
-- Eric
dans (in) fr.comp.mail, moi <moi.invalid@free.fr> ecrivait (wrote) :
Bonsoir Anonyme invalide,
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir.
Pour préciser :
J'utilise avec satisfaction Pegasus Mail depuis 1996, et j'ai acheté par
deux fois le manuel pour soutenir David Harris.
Ca fait des années que je propose mon aide pour traduire Pegasus en
français, et jusqu'à ce jour (je n'ai guère insisté il est vrai, quand
on reçoit ce genre de réponses ça refroidit), on m'a expliqué que
l'équipe de traducteurs était au complet et qu'on avait pas besoin de
mes services.
Je constate en même temps que la denière version traduite en français de
Pegasus est la 3.12b, qui date de 5 ans à vue de nez, on en est à la
4.30 beta public release, là.
Vous débarquez tout à coup, anonymement (bonjour la crédibilité) pour
faire appel à des bonnes volontés pour aider à traduire le logiciel en
français.
Je réponds, courtoisement, en proposant mon aide mais en précisant mes
limites. Je n'utilise pas Netware, désolé, hein, mais qui utilise encore
ce truc de nos jours ?
Vous m'envoyez promener en donnant l'impression de ne pas avoir lu mon
message.
Continuez comme ça et la dernière version de Pegasus sera traduite en
français en 2050, hein. Moi je m'en fiche, notez, je parle anglais et
j'utilise systématiquement les dernières releases du logiciel.
C'est le fait que je ne souhaite pas prendre la peine de décrypter votre
adresse antispam à la noix pour vous répondre en privé qui vous gène ?
Qu'à cela ne tienne, comme je vous l'ai dit, vous pouvez m'écrire en
privé, mon adresse à moi est valide, cliquez sur « répondre par
courrier » dans votre logiciel préféré, votre réponse me parviendra.
On peut aussi discuter ici, si vous adoptez un ton moins désagréable.
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir.
Pour préciser :
J'utilise avec satisfaction Pegasus Mail depuis 1996, et j'ai acheté par deux fois le manuel pour soutenir David Harris.
Ca fait des années que je propose mon aide pour traduire Pegasus en français, et jusqu'à ce jour (je n'ai guère insisté il est vrai, quand on reçoit ce genre de réponses ça refroidit), on m'a expliqué que l'équipe de traducteurs était au complet et qu'on avait pas besoin de mes services.
Je constate en même temps que la denière version traduite en français de Pegasus est la 3.12b, qui date de 5 ans à vue de nez, on en est à la 4.30 beta public release, là.
Vous débarquez tout à coup, anonymement (bonjour la crédibilité) pour faire appel à des bonnes volontés pour aider à traduire le logiciel en français.
Je réponds, courtoisement, en proposant mon aide mais en précisant mes limites. Je n'utilise pas Netware, désolé, hein, mais qui utilise encore ce truc de nos jours ?
Vous m'envoyez promener en donnant l'impression de ne pas avoir lu mon message.
Continuez comme ça et la dernière version de Pegasus sera traduite en français en 2050, hein. Moi je m'en fiche, notez, je parle anglais et j'utilise systématiquement les dernières releases du logiciel.
C'est le fait que je ne souhaite pas prendre la peine de décrypter votre adresse antispam à la noix pour vous répondre en privé qui vous gène ?
Qu'à cela ne tienne, comme je vous l'ai dit, vous pouvez m'écrire en privé, mon adresse à moi est valide, cliquez sur « répondre par courrier » dans votre logiciel préféré, votre réponse me parviendra.
On peut aussi discuter ici, si vous adoptez un ton moins désagréable.
-- Eric
rm
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir. utilisez donc thunderbird
Cher collègue traducteur, ta réponse est infiniement *navrante*.
<Eric, je plaisante> utilisez donc Foxmail :-) </Eric, je plaisante>
@+ -- rm
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir.
utilisez donc thunderbird
Cher collègue traducteur, ta réponse est infiniement *navrante*.
<Eric, je plaisante>
utilisez donc Foxmail :-)
</Eric, je plaisante>
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir. utilisez donc thunderbird
Cher collègue traducteur, ta réponse est infiniement *navrante*.
<Eric, je plaisante> utilisez donc Foxmail :-) </Eric, je plaisante>
@+ -- rm
moi
On peut aussi discuter ici, si vous adoptez un ton moins désagréable.
Relisez-vous. Le ton désagréable et suffisant était le votre. Oui il y avait un peu de décryptage, oui j'en ai marre d'être spammé, si cet effort très minime de décryptage vous rebute nous nous passerons de vos services. Je ne sais qui vous a expliqué que l'équipe de traducteurs était au complet mais sûrement pas nous. Nous travaillons depuis un an à 2 pour traduire pm (il y a un an la version en cours était la 4.21c), cette traduction ne pouvait être officielle sans l'accord de DH qui nous l'a donné il y a quelques jours. A notre connaissance personne d'autre ne travaille sur cette traduction mais si c'est le cas nous serions enthousiastes à l'idée de joindre nos efforts. La version 4.30 est en cours et vu notre nombre si nous ne testons pas ce que nous avons fait nous n'aurons pas fini les tests de la 4.30 qu'une nouvelle version sera sortie. Les tests de la 4.21 permettront de fournir une version 4.30 plus fiable et nécessitant moins de tests, ce n'est donc pas un travail inutile. Ma remarque n'avait aucun rapport avec le fait que vous n'utilisez pas Netware, moi non plus d'ailleurs, et ce truc à la noix comme vous dîtes est encore très utilisé et correspond à une fonctionnalité de PM que nous nous devons de tester. Je parle aussi l'anglais et j'utilise aussi des logiciels en anglais mais certains, à tort ou à raison, sont rebutés par l'idée d'utiliser des logiciels en anglais. L'équipe de testeurs est ouverte il ne tient qu'à vous de la rejoindre.
On peut aussi discuter ici, si vous adoptez un ton moins désagréable.
Relisez-vous. Le ton désagréable et suffisant était le votre.
Oui il y avait un peu de décryptage, oui j'en ai marre d'être spammé, si
cet effort très minime de décryptage vous rebute nous nous passerons de
vos services.
Je ne sais qui vous a expliqué que l'équipe de traducteurs était au
complet mais sûrement pas nous. Nous travaillons depuis un an à 2 pour
traduire pm (il y a un an la version en cours était la 4.21c), cette
traduction ne pouvait être officielle sans l'accord de DH qui nous l'a
donné il y a quelques jours. A notre connaissance personne d'autre ne
travaille sur cette traduction mais si c'est le cas nous serions
enthousiastes à l'idée de joindre nos efforts.
La version 4.30 est en cours et vu notre nombre si nous ne testons pas
ce que nous avons fait nous n'aurons pas fini les tests de la 4.30
qu'une nouvelle version sera sortie. Les tests de la 4.21 permettront de
fournir une version 4.30 plus fiable et nécessitant moins de tests, ce
n'est donc pas un travail inutile.
Ma remarque n'avait aucun rapport avec le fait que vous n'utilisez pas
Netware, moi non plus d'ailleurs, et ce truc à la noix comme vous dîtes
est encore très utilisé et correspond à une fonctionnalité de PM que
nous nous devons de tester. Je parle aussi l'anglais et j'utilise aussi
des logiciels en anglais mais certains, à tort ou à raison, sont rebutés
par l'idée d'utiliser des logiciels en anglais.
L'équipe de testeurs est ouverte il ne tient qu'à vous de la rejoindre.
On peut aussi discuter ici, si vous adoptez un ton moins désagréable.
Relisez-vous. Le ton désagréable et suffisant était le votre. Oui il y avait un peu de décryptage, oui j'en ai marre d'être spammé, si cet effort très minime de décryptage vous rebute nous nous passerons de vos services. Je ne sais qui vous a expliqué que l'équipe de traducteurs était au complet mais sûrement pas nous. Nous travaillons depuis un an à 2 pour traduire pm (il y a un an la version en cours était la 4.21c), cette traduction ne pouvait être officielle sans l'accord de DH qui nous l'a donné il y a quelques jours. A notre connaissance personne d'autre ne travaille sur cette traduction mais si c'est le cas nous serions enthousiastes à l'idée de joindre nos efforts. La version 4.30 est en cours et vu notre nombre si nous ne testons pas ce que nous avons fait nous n'aurons pas fini les tests de la 4.30 qu'une nouvelle version sera sortie. Les tests de la 4.21 permettront de fournir une version 4.30 plus fiable et nécessitant moins de tests, ce n'est donc pas un travail inutile. Ma remarque n'avait aucun rapport avec le fait que vous n'utilisez pas Netware, moi non plus d'ailleurs, et ce truc à la noix comme vous dîtes est encore très utilisé et correspond à une fonctionnalité de PM que nous nous devons de tester. Je parle aussi l'anglais et j'utilise aussi des logiciels en anglais mais certains, à tort ou à raison, sont rebutés par l'idée d'utiliser des logiciels en anglais. L'équipe de testeurs est ouverte il ne tient qu'à vous de la rejoindre.
Sébastien WILLEMIJNS
On Wed, 02 Nov 2005 21:27:54 +0100, moi wrote:
péèm5téèrèfè supprimez les voyelles et diminuez le chiffre d'une unité
Trop compliqué.
je confirme
Si vous êtes intéressé par ma candidature, écrivez-moi, mon adresse mail est valide.
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir. utilisez donc thunderbird
en voyant l'esprit de cette réponse, j'espere de tout coeur que personne ne comprendra votre email de merde ou/et vous laissera tout seul dans vos tests....
"trop de sécurité tue la sécurité"
CQFD.
-- Sébastien WILLEMIJNS, France www.willemijns.com www.nntpeng.willemijns.com (FAQ about open NNTP servers)
On Wed, 02 Nov 2005 21:27:54 +0100, moi <moi.invalid@free.fr> wrote:
péèm5téèrèfèr@free.fr
supprimez les voyelles et diminuez le chiffre d'une unité
Trop compliqué.
je confirme
Si vous êtes intéressé par ma candidature, écrivez-moi,
mon adresse mail est valide.
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir.
utilisez donc thunderbird
en voyant l'esprit de cette réponse, j'espere de tout coeur que
personne ne comprendra votre email de merde ou/et vous laissera tout
seul dans vos tests....
"trop de sécurité tue la sécurité"
CQFD.
--
Sébastien WILLEMIJNS, France
www.willemijns.com
www.nntpeng.willemijns.com (FAQ about open NNTP servers)
péèm5téèrèfè supprimez les voyelles et diminuez le chiffre d'une unité
Trop compliqué.
je confirme
Si vous êtes intéressé par ma candidature, écrivez-moi, mon adresse mail est valide.
Merci beaucoup pour votre esprit d'entr'aide qui fait plaisir à voir. utilisez donc thunderbird
en voyant l'esprit de cette réponse, j'espere de tout coeur que personne ne comprendra votre email de merde ou/et vous laissera tout seul dans vos tests....
"trop de sécurité tue la sécurité"
CQFD.
-- Sébastien WILLEMIJNS, France www.willemijns.com www.nntpeng.willemijns.com (FAQ about open NNTP servers)
Olivier Miakinen
On peut aussi discuter ici, si vous adoptez un ton moins désagréable.
Relisez-vous. Le ton désagréable et suffisant était le votre.
Hum.
[...] Ma remarque n'avait aucun rapport avec le fait que vous n'utilisez pas Netware, [...]
Pour savoir, parmi les dizaines de lignes que tu as citées, laquelle a provoqué ta remarque, il aurait été utile que tu élagues un peu le texte cité.
Je ne te conseillerai pas d'utiliser Thunderbird pour ce faire, puisque je lis Éric depuis des années, et que depuis des années il sait citer correctement avec n'importe quel logiciel, y compris Pegasus Mail.
-- Olivier Miakinen Troll du plus sage chez les conviviaux : le nouveau venu, avec son clan, s'infiltre dans les groupes de nouvelles. (3 c.)
On peut aussi discuter ici, si vous adoptez un ton moins désagréable.
Relisez-vous. Le ton désagréable et suffisant était le votre.
Hum.
[...]
Ma remarque n'avait aucun rapport avec le fait que vous n'utilisez pas
Netware, [...]
Pour savoir, parmi les dizaines de lignes que tu as citées, laquelle a
provoqué ta remarque, il aurait été utile que tu élagues un peu le texte
cité.
Je ne te conseillerai pas d'utiliser Thunderbird pour ce faire, puisque
je lis Éric depuis des années, et que depuis des années il sait citer
correctement avec n'importe quel logiciel, y compris Pegasus Mail.
--
Olivier Miakinen
Troll du plus sage chez les conviviaux : le nouveau venu, avec
son clan, s'infiltre dans les groupes de nouvelles. (3 c.)
On peut aussi discuter ici, si vous adoptez un ton moins désagréable.
Relisez-vous. Le ton désagréable et suffisant était le votre.
Hum.
[...] Ma remarque n'avait aucun rapport avec le fait que vous n'utilisez pas Netware, [...]
Pour savoir, parmi les dizaines de lignes que tu as citées, laquelle a provoqué ta remarque, il aurait été utile que tu élagues un peu le texte cité.
Je ne te conseillerai pas d'utiliser Thunderbird pour ce faire, puisque je lis Éric depuis des années, et que depuis des années il sait citer correctement avec n'importe quel logiciel, y compris Pegasus Mail.
-- Olivier Miakinen Troll du plus sage chez les conviviaux : le nouveau venu, avec son clan, s'infiltre dans les groupes de nouvelles. (3 c.)
Relisez-vous. Le ton désagréable et suffisant était le votre. Oui il y avait un peu de décryptage, oui j'en ai marre d'être spammé, si cet effort très minime de décryptage vous rebute nous nous passerons de vos services.
Je suis nul en traduction, je me passerai donc de vous proposer les miens, par contre, je suis très doué pour transformer un truc comme péèm5téèrèfè pour en faire une joli adresse valide à livrer en pâture aux robots spammeurs.
Chiche ?
moi a écrit :
Relisez-vous. Le ton désagréable et suffisant était le votre. Oui il y
avait un peu de décryptage, oui j'en ai marre d'être spammé, si cet
effort très minime de décryptage vous rebute nous nous passerons de vos
services.
Je suis nul en traduction, je me passerai donc de vous proposer les miens,
par contre, je suis très doué pour transformer un truc comme
péèm5téèrèfèr@free.fr pour en faire une joli adresse valide à livrer
en pâture aux robots spammeurs.
Relisez-vous. Le ton désagréable et suffisant était le votre. Oui il y avait un peu de décryptage, oui j'en ai marre d'être spammé, si cet effort très minime de décryptage vous rebute nous nous passerons de vos services.
Je suis nul en traduction, je me passerai donc de vous proposer les miens, par contre, je suis très doué pour transformer un truc comme péèm5téèrèfè pour en faire une joli adresse valide à livrer en pâture aux robots spammeurs.