J'ai un soucis avec mes fichiers SWAP (sur mon Ti/400 en 10.3.3) qui ne
se purgent pas d'office après avoir quitté les applis en cours.
Je suis à chaque fois obligé de rebooter si je veux les purger, ce qui
m'embête un peu quand même.
Particulièrement, c'est CIV III qui m'en crée un inpurgeable j'ai
remarqué, et il fait quand même 500 et quelques Mo!!!
Ma question donc: ya-t'il un moyen de purger ces SWAP autrement qu'en
rebootant le Mac svp?
Merci d'avance...
--
Le génie fait ce qu'il doit.
Le talent fait ce qu'il peut.
Le 6/06/04 21:50, dans , « patpro ~ patrick proniewski » a écrit :
In article <BCE94128.3612%, Eric Lévénez wrote:
Je viens de voir qu'il rajoute aussi un blanc après le "Re" d'une réponse et ainsi "Re:" devient "Re :" ce qui n'est pas bien et pas "normal".
si c'est une version française c'est conforme à la syntaxe française (un espace insécable avec une ponctuation double)
Sauf que c'est interdit par les normes de l'IETF. La traduction éventuelle du "Re" ou du "Fwd" ne doit être faite que lors de l'affichage, pas dans le message lui-même. Microsoft fait pire parfois en ajoutant de "Re(3)" pour indiquer 3 réponses alors qu'il faut supprimer le "Re:" précédant.
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 6/06/04 21:50, dans <patpro-1962F9.21503606062004@individual.net>,
« patpro ~ patrick proniewski » <patpro@boleskine.patpro.net> a écrit :
In article <BCE94128.3612%news@levenez.com>,
Eric Lévénez <news@levenez.com> wrote:
Je viens de voir qu'il rajoute aussi un blanc après le "Re" d'une réponse et
ainsi "Re:" devient "Re :" ce qui n'est pas bien et pas "normal".
si c'est une version française c'est conforme à la syntaxe française (un
espace insécable avec une ponctuation double)
Sauf que c'est interdit par les normes de l'IETF. La traduction éventuelle
du "Re" ou du "Fwd" ne doit être faite que lors de l'affichage, pas dans le
message lui-même. Microsoft fait pire parfois en ajoutant de "Re(3)" pour
indiquer 3 réponses alors qu'il faut supprimer le "Re:" précédant.
--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 6/06/04 21:50, dans , « patpro ~ patrick proniewski » a écrit :
In article <BCE94128.3612%, Eric Lévénez wrote:
Je viens de voir qu'il rajoute aussi un blanc après le "Re" d'une réponse et ainsi "Re:" devient "Re :" ce qui n'est pas bien et pas "normal".
si c'est une version française c'est conforme à la syntaxe française (un espace insécable avec une ponctuation double)
Sauf que c'est interdit par les normes de l'IETF. La traduction éventuelle du "Re" ou du "Fwd" ne doit être faite que lors de l'affichage, pas dans le message lui-même. Microsoft fait pire parfois en ajoutant de "Re(3)" pour indiquer 3 réponses alors qu'il faut supprimer le "Re:" précédant.
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
listes2
Eric Lévénez wrote:
Sauf que c'est interdit par les normes de l'IETF. La traduction éventuelle du "Re" ou du "Fwd" ne doit être faite que lors de l'affichage, pas dans le message lui-même. Microsoft fait pire parfois en ajoutant de "Re(3)" pour indiquer 3 réponses alors qu'il faut supprimer le "Re:" précédant.
Moralité: faite comme moi. J'ai installé Office 2004 pour test (cf autre fil). J'ai désinstallé quelques heures plus tard...
-- Olivier Goldberg, étudiant, macaddict, plongeur CMAS *** Pour le courrier personnel, écrire à: olivier (arobase) ogoldberg (point) net AIM/iChat: Nept47
Eric Lévénez <news@levenez.com> wrote:
Sauf que c'est interdit par les normes de l'IETF. La traduction éventuelle
du "Re" ou du "Fwd" ne doit être faite que lors de l'affichage, pas dans le
message lui-même. Microsoft fait pire parfois en ajoutant de "Re(3)" pour
indiquer 3 réponses alors qu'il faut supprimer le "Re:" précédant.
Moralité: faite comme moi. J'ai installé Office 2004 pour test (cf autre
fil). J'ai désinstallé quelques heures plus tard...
--
Olivier Goldberg, étudiant, macaddict, plongeur CMAS ***
Pour le courrier personnel, écrire à:
olivier (arobase) ogoldberg (point) net
AIM/iChat: Nept47
Sauf que c'est interdit par les normes de l'IETF. La traduction éventuelle du "Re" ou du "Fwd" ne doit être faite que lors de l'affichage, pas dans le message lui-même. Microsoft fait pire parfois en ajoutant de "Re(3)" pour indiquer 3 réponses alors qu'il faut supprimer le "Re:" précédant.
Moralité: faite comme moi. J'ai installé Office 2004 pour test (cf autre fil). J'ai désinstallé quelques heures plus tard...
-- Olivier Goldberg, étudiant, macaddict, plongeur CMAS *** Pour le courrier personnel, écrire à: olivier (arobase) ogoldberg (point) net AIM/iChat: Nept47
patpro ~ patrick proniewski
In article <BCE94322.3616%, Eric Lévénez wrote:
ainsi "Re:" devient "Re :" ce qui n'est pas bien et pas "normal".
si c'est une version française c'est conforme à la syntaxe française (un espace insécable avec une ponctuation double)
Sauf que c'est interdit par les normes de l'IETF. La traduction éventuelle du "Re" ou du "Fwd" ne doit être faite que lors de l'affichage, pas dans le message lui-même.
ha je savais pas ça, interessant. Sur OS9 il y'avait juste un coup de resedit à coller quelque par pour corriger la même chose dans outlook. Il n'est pas impossible que cette astuce puisse être adaptée à Office 2004 sur OSX.
patpro
-- je cherche un poste d'admin UNIX/Mac http://patpro.net/cv.php
In article <BCE94322.3616%news@levenez.com>,
Eric Lévénez <news@levenez.com> wrote:
ainsi "Re:" devient "Re :" ce qui n'est pas bien et pas "normal".
si c'est une version française c'est conforme à la syntaxe française (un
espace insécable avec une ponctuation double)
Sauf que c'est interdit par les normes de l'IETF. La traduction éventuelle
du "Re" ou du "Fwd" ne doit être faite que lors de l'affichage, pas dans le
message lui-même.
ha je savais pas ça, interessant.
Sur OS9 il y'avait juste un coup de resedit à coller quelque par pour
corriger la même chose dans outlook. Il n'est pas impossible que cette
astuce puisse être adaptée à Office 2004 sur OSX.
patpro
--
je cherche un poste d'admin UNIX/Mac
http://patpro.net/cv.php
ainsi "Re:" devient "Re :" ce qui n'est pas bien et pas "normal".
si c'est une version française c'est conforme à la syntaxe française (un espace insécable avec une ponctuation double)
Sauf que c'est interdit par les normes de l'IETF. La traduction éventuelle du "Re" ou du "Fwd" ne doit être faite que lors de l'affichage, pas dans le message lui-même.
ha je savais pas ça, interessant. Sur OS9 il y'avait juste un coup de resedit à coller quelque par pour corriger la même chose dans outlook. Il n'est pas impossible que cette astuce puisse être adaptée à Office 2004 sur OSX.
patpro
-- je cherche un poste d'admin UNIX/Mac http://patpro.net/cv.php
Eric Lévénez
Le 6/06/04 22:03, dans <1gezbwj.1866etz1xjor7kN%, « Olivier Goldberg » a écrit :
Eric Lévénez wrote:
Sauf que c'est interdit par les normes de l'IETF. La traduction éventuelle du "Re" ou du "Fwd" ne doit être faite que lors de l'affichage, pas dans le message lui-même. Microsoft fait pire parfois en ajoutant de "Re(3)" pour indiquer 3 réponses alors qu'il faut supprimer le "Re:" précédant.
Moralité: faite comme moi. J'ai installé Office 2004 pour test (cf autre fil). J'ai désinstallé quelques heures plus tard...
À part ces problèmes avec les espaces des en-têtes, je trouve que tous les programmes sont plus rapides qu'avant (y compris leurs lancements). Je sais que cela n'est pas une opinion partagée, mais c'est comme cela chez moi.
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 6/06/04 22:03, dans <1gezbwj.1866etz1xjor7kN%listes2@ogoldberg.net>,
« Olivier Goldberg » <listes2@ogoldberg.net> a écrit :
Eric Lévénez <news@levenez.com> wrote:
Sauf que c'est interdit par les normes de l'IETF. La traduction éventuelle
du "Re" ou du "Fwd" ne doit être faite que lors de l'affichage, pas dans le
message lui-même. Microsoft fait pire parfois en ajoutant de "Re(3)" pour
indiquer 3 réponses alors qu'il faut supprimer le "Re:" précédant.
Moralité: faite comme moi. J'ai installé Office 2004 pour test (cf autre
fil). J'ai désinstallé quelques heures plus tard...
À part ces problèmes avec les espaces des en-têtes, je trouve que tous les
programmes sont plus rapides qu'avant (y compris leurs lancements). Je sais
que cela n'est pas une opinion partagée, mais c'est comme cela chez moi.
--
Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/>
Unix is not only an OS, it's a way of life.
Le 6/06/04 22:03, dans <1gezbwj.1866etz1xjor7kN%, « Olivier Goldberg » a écrit :
Eric Lévénez wrote:
Sauf que c'est interdit par les normes de l'IETF. La traduction éventuelle du "Re" ou du "Fwd" ne doit être faite que lors de l'affichage, pas dans le message lui-même. Microsoft fait pire parfois en ajoutant de "Re(3)" pour indiquer 3 réponses alors qu'il faut supprimer le "Re:" précédant.
Moralité: faite comme moi. J'ai installé Office 2004 pour test (cf autre fil). J'ai désinstallé quelques heures plus tard...
À part ces problèmes avec les espaces des en-têtes, je trouve que tous les programmes sont plus rapides qu'avant (y compris leurs lancements). Je sais que cela n'est pas une opinion partagée, mais c'est comme cela chez moi.
-- Éric Lévénez -- <http://www.levenez.com/> Unix is not only an OS, it's a way of life.
serge
patpro ~ patrick proniewski wrote:
si c'est une version française c'est conforme à la syntaxe française (un espace insécable avec une ponctuation double)
Oui, mais non. Le terme "Re:", comme "Fwd:", et comme tous les en-têtes (From, To, Subject, etc.), sont standardisés et ne doivent pas être traduits. Par exemple parce que le mailer du correspondant doit regarder s'ils existent déjà et ne les rajouter que s'ils sont absents. Le mailer regardera si "Re:" existe, il verra "Re :" donc il ajoutera "Re:" pour indiquer qu'il s'agit d'une réponse et on se retrouve avec des "Re: Re : subject initial". Il y a des normes là-dessus, pas besoin de réinventer la roue -- surtout si c'est pour la faire carrée.
-- Serge Pajak
patpro ~ patrick proniewski <patpro@boleskine.patpro.net> wrote:
si c'est une version française c'est conforme à la syntaxe française (un
espace insécable avec une ponctuation double)
Oui, mais non. Le terme "Re:", comme "Fwd:", et comme tous les en-têtes
(From, To, Subject, etc.), sont standardisés et ne doivent pas être
traduits. Par exemple parce que le mailer du correspondant doit regarder
s'ils existent déjà et ne les rajouter que s'ils sont absents. Le mailer
regardera si "Re:" existe, il verra "Re :" donc il ajoutera "Re:" pour
indiquer qu'il s'agit d'une réponse et on se retrouve avec des "Re: Re :
subject initial". Il y a des normes là-dessus, pas besoin de réinventer
la roue -- surtout si c'est pour la faire carrée.
si c'est une version française c'est conforme à la syntaxe française (un espace insécable avec une ponctuation double)
Oui, mais non. Le terme "Re:", comme "Fwd:", et comme tous les en-têtes (From, To, Subject, etc.), sont standardisés et ne doivent pas être traduits. Par exemple parce que le mailer du correspondant doit regarder s'ils existent déjà et ne les rajouter que s'ils sont absents. Le mailer regardera si "Re:" existe, il verra "Re :" donc il ajoutera "Re:" pour indiquer qu'il s'agit d'une réponse et on se retrouve avec des "Re: Re : subject initial". Il y a des normes là-dessus, pas besoin de réinventer la roue -- surtout si c'est pour la faire carrée.
-- Serge Pajak
pas.de.spam
Philippe Di Valentin wrote:
Redémarrage sur l'OS 9 pour constater de visu qu'ils avaient bien disparus. Mais je ne recommande rien; chacun fait comme il veut.
à mon humble avis de non spécialiste de l'unix. Cette dernière affirmation tient de l'aberration, pour ne pas dire plus ...
Même si tu ne les avais pas détruits, en redémarrant, c'est EVIDENT que tu ne les aurais pas trouvé ... mmmmouuaaaarrrffff ... désolé :-).
Quant à les détruire, OK, mais on a dit et répété, ici que l'espace disque n'en était pas libéré pour autant ....
Et après on s'étonnera qu'il y en a qui viennent pleurer que leur bel OS X ne veut plus redémarrer ... -- PO.
Pour m'écrire : po(point)taubaty(arobase)wanadoo(point)fr
Philippe Di Valentin <Philippe.Divalentin@wanadoo.fr> wrote:
Redémarrage sur l'OS 9 pour constater de visu qu'ils avaient bien disparus.
Mais je ne recommande rien; chacun fait comme il veut.
à mon humble avis de non spécialiste de l'unix. Cette dernière
affirmation tient de l'aberration, pour ne pas dire plus ...
Même si tu ne les avais pas détruits, en redémarrant, c'est EVIDENT que
tu ne les aurais pas trouvé ... mmmmouuaaaarrrffff ... désolé :-).
Quant à les détruire, OK, mais on a dit et répété, ici que l'espace
disque n'en était pas libéré pour autant ....
Et après on s'étonnera qu'il y en a qui viennent pleurer que leur bel OS
X ne veut plus redémarrer ...
--
PO.
Pour m'écrire : po(point)taubaty(arobase)wanadoo(point)fr
Redémarrage sur l'OS 9 pour constater de visu qu'ils avaient bien disparus. Mais je ne recommande rien; chacun fait comme il veut.
à mon humble avis de non spécialiste de l'unix. Cette dernière affirmation tient de l'aberration, pour ne pas dire plus ...
Même si tu ne les avais pas détruits, en redémarrant, c'est EVIDENT que tu ne les aurais pas trouvé ... mmmmouuaaaarrrffff ... désolé :-).
Quant à les détruire, OK, mais on a dit et répété, ici que l'espace disque n'en était pas libéré pour autant ....
Et après on s'étonnera qu'il y en a qui viennent pleurer que leur bel OS X ne veut plus redémarrer ... -- PO.
Pour m'écrire : po(point)taubaty(arobase)wanadoo(point)fr
patpro ~ patrick proniewski
In article <1gezd47.sbjunt129cqwqN%, (Serge Pajak) wrote:
patpro ~ patrick proniewski wrote:
si c'est une version française c'est conforme à la syntaxe française (un espace insécable avec une ponctuation double)
Oui, mais non. Le terme "Re:", comme "Fwd:", et comme tous les en-têtes (From, To, Subject, etc.), sont standardisés et ne doivent pas être traduits. Par exemple parce que le mailer du correspondant doit regarder s'ils existent déjà et ne les rajouter que s'ils sont absents. Le mailer regardera si "Re:" existe, il verra "Re :" donc il ajoutera "Re:" pour indiquer qu'il s'agit d'une réponse et on se retrouve avec des "Re: Re : subject initial". Il y a des normes là-dessus, pas besoin de réinventer la roue -- surtout si c'est pour la faire carrée.
c'est pas a moi qu'il faut le dire, je suis bien d'accord avec toi :) Seulement il y'a une logique derriere ce qu'a fait MS, c'est juste cela que je voulais souligner. Administrant moi même une ML je suis en première ligne à me battre contre ces bétises...
patpro
-- je cherche un poste d'admin UNIX/Mac http://patpro.net/cv.php
In article <1gezd47.sbjunt129cqwqN%serge@alussinan.org>,
serge@alussinan.org (Serge Pajak) wrote:
patpro ~ patrick proniewski <patpro@boleskine.patpro.net> wrote:
si c'est une version française c'est conforme à la syntaxe française (un
espace insécable avec une ponctuation double)
Oui, mais non. Le terme "Re:", comme "Fwd:", et comme tous les en-têtes
(From, To, Subject, etc.), sont standardisés et ne doivent pas être
traduits. Par exemple parce que le mailer du correspondant doit regarder
s'ils existent déjà et ne les rajouter que s'ils sont absents. Le mailer
regardera si "Re:" existe, il verra "Re :" donc il ajoutera "Re:" pour
indiquer qu'il s'agit d'une réponse et on se retrouve avec des "Re: Re :
subject initial". Il y a des normes là-dessus, pas besoin de réinventer
la roue -- surtout si c'est pour la faire carrée.
c'est pas a moi qu'il faut le dire, je suis bien d'accord avec toi :)
Seulement il y'a une logique derriere ce qu'a fait MS, c'est juste cela
que je voulais souligner.
Administrant moi même une ML je suis en première ligne à me battre
contre ces bétises...
patpro
--
je cherche un poste d'admin UNIX/Mac
http://patpro.net/cv.php
In article <1gezd47.sbjunt129cqwqN%, (Serge Pajak) wrote:
patpro ~ patrick proniewski wrote:
si c'est une version française c'est conforme à la syntaxe française (un espace insécable avec une ponctuation double)
Oui, mais non. Le terme "Re:", comme "Fwd:", et comme tous les en-têtes (From, To, Subject, etc.), sont standardisés et ne doivent pas être traduits. Par exemple parce que le mailer du correspondant doit regarder s'ils existent déjà et ne les rajouter que s'ils sont absents. Le mailer regardera si "Re:" existe, il verra "Re :" donc il ajoutera "Re:" pour indiquer qu'il s'agit d'une réponse et on se retrouve avec des "Re: Re : subject initial". Il y a des normes là-dessus, pas besoin de réinventer la roue -- surtout si c'est pour la faire carrée.
c'est pas a moi qu'il faut le dire, je suis bien d'accord avec toi :) Seulement il y'a une logique derriere ce qu'a fait MS, c'est juste cela que je voulais souligner. Administrant moi même une ML je suis en première ligne à me battre contre ces bétises...
patpro
-- je cherche un poste d'admin UNIX/Mac http://patpro.net/cv.php
laurent.pertois
Eric Lévénez wrote:
Entourage 2004 a copié la très salle habitude de MacSOUP de couper les entêtes n'importe où. La conséquence est que "Éric Lévénez" avec l'encodage ISO 8859-1 est coupé en 2 et cela donne "Éric Lévé nez" :
Ok, je comprends, même si il me semble que MacSOUP n'a plus ce soucis, mais bon.
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
Eric Lévénez <news@levenez.com> wrote:
Entourage 2004 a copié la très salle habitude de MacSOUP de couper les
entêtes n'importe où. La conséquence est que "Éric Lévénez" avec l'encodage
ISO 8859-1 est coupé en 2 et cela donne "Éric Lévé nez" :
Ok, je comprends, même si il me semble que MacSOUP n'a plus ce soucis,
mais bon.
--
Politically Correct Unix - UTILITIES
The "touch" command has been removed from the standard distribution due
to its inappropriate use by high-level managers.
Entourage 2004 a copié la très salle habitude de MacSOUP de couper les entêtes n'importe où. La conséquence est que "Éric Lévénez" avec l'encodage ISO 8859-1 est coupé en 2 et cela donne "Éric Lévé nez" :
Ok, je comprends, même si il me semble que MacSOUP n'a plus ce soucis, mais bon.
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
laurent.pertois
Philippe Di Valentin wrote:
Le 6/06/04 19:35, Laurent Pertois écrivait:
Est-ce que leur effacement t'a fait gagner de la place sur le disque ?
OUI.
C'est à dire ? combien ? (pour un exemple)
Et le débat avec moult explications théoriques est relancé:-))))); pour moi il est clos car cela devient LOURD.
Merci de ton aidre...
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
Philippe Di Valentin <Philippe.Divalentin@wanadoo.fr> wrote:
Le 6/06/04 19:35, Laurent Pertois écrivait:
Est-ce que leur effacement t'a fait gagner de la place sur le disque ?
OUI.
C'est à dire ? combien ? (pour un exemple)
Et le débat avec moult explications théoriques est relancé:-))))); pour moi
il est clos car cela devient LOURD.
Merci de ton aidre...
--
Politically Correct Unix - UTILITIES
The "touch" command has been removed from the standard distribution due
to its inappropriate use by high-level managers.
Est-ce que leur effacement t'a fait gagner de la place sur le disque ?
OUI.
C'est à dire ? combien ? (pour un exemple)
Et le débat avec moult explications théoriques est relancé:-))))); pour moi il est clos car cela devient LOURD.
Merci de ton aidre...
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
Philippe Di Valentin
Le 6/06/04 23:05, Laurent Pertois écrivait:
C'est à dire ? combien ? (pour un exemple)
Et le débat avec moult explications théoriques est relancé:-))))); pour moi il est clos car cela devient LOURD.
Clos pour moi:-)
-- Philippe
Le 6/06/04 23:05, Laurent Pertois écrivait:
C'est à dire ? combien ? (pour un exemple)
Et le débat avec moult explications théoriques est relancé:-))))); pour moi
il est clos car cela devient LOURD.