Dis mon gars Victor, que tu veuilles nous impressionner et te donner le "grand frisson" en écrivant en russe, passe encore, mais tu aurais pu le faire CORRECTEMENT au moins! Sans cette palanquée de fautes d'orthographe et de grammaire .. Dans le titre, "Réparer" s'écrit (transcription latine) "potchinit'", et non "potchnit'" "A nouveau" , c'est "snova", et non pas "znov" "Salut", c'est "priviet" et non "privit" Et qu'est-ce que ce "robliou" dans la 1ère phrase ? J'ai cherché dans le "Cherba" (dictionnaire russe-français), je n'ai pas trouvé ! Il existe bien le verbe "robiet", mais lequel à l'indicatif présent 1ère personne donne "robiéiou", et signifie "être intimidé" (je ne vois pas le rapport ici). ... Donc sauf si c'est du boldo-samovar (langue que je ne pratique pas encore!) reprends ta copie, et poste la dans news:microsoft.public.ru.russian.windowsxp cela sera nettement plus approprié qu'ici, groupe FRANCOPHONE !
-- May the Force be with You! La Connaissance s'accroît quand on la partage ---------------------------------------------------------- Jean-Claude BELLAMY [MVP] http://www.bellamyjc.org ou http://jc.bellamy.free.fr
Dans le message :158lc8hlsklxw$.11nikq68juetv.dlg@40tude.net,
victor <victor@ny.where> a pris la peine d'écrire ce qui suit :
Dis mon gars Victor, que tu veuilles nous impressionner et te donner le
"grand frisson" en écrivant en russe, passe encore, mais tu aurais pu le
faire CORRECTEMENT au moins!
Sans cette palanquée de fautes d'orthographe et de grammaire ..
Dans le titre, "Réparer" s'écrit (transcription latine) "potchinit'", et non
"potchnit'"
"A nouveau" , c'est "snova", et non pas "znov"
"Salut", c'est "priviet" et non "privit"
Et qu'est-ce que ce "robliou" dans la 1ère phrase ?
J'ai cherché dans le "Cherba" (dictionnaire russe-français), je n'ai pas
trouvé !
Il existe bien le verbe "robiet", mais lequel à l'indicatif présent 1ère
personne donne "robiéiou", et signifie "être intimidé" (je ne vois pas le
rapport ici).
...
Donc sauf si c'est du boldo-samovar (langue que je ne pratique pas encore!)
reprends ta copie, et poste la dans
news:microsoft.public.ru.russian.windowsxp
cela sera nettement plus approprié qu'ici, groupe FRANCOPHONE !
--
May the Force be with You!
La Connaissance s'accroît quand on la partage
----------------------------------------------------------
Jean-Claude BELLAMY [MVP]
http://www.bellamyjc.org ou http://jc.bellamy.free.fr
Dis mon gars Victor, que tu veuilles nous impressionner et te donner le "grand frisson" en écrivant en russe, passe encore, mais tu aurais pu le faire CORRECTEMENT au moins! Sans cette palanquée de fautes d'orthographe et de grammaire .. Dans le titre, "Réparer" s'écrit (transcription latine) "potchinit'", et non "potchnit'" "A nouveau" , c'est "snova", et non pas "znov" "Salut", c'est "priviet" et non "privit" Et qu'est-ce que ce "robliou" dans la 1ère phrase ? J'ai cherché dans le "Cherba" (dictionnaire russe-français), je n'ai pas trouvé ! Il existe bien le verbe "robiet", mais lequel à l'indicatif présent 1ère personne donne "robiéiou", et signifie "être intimidé" (je ne vois pas le rapport ici). ... Donc sauf si c'est du boldo-samovar (langue que je ne pratique pas encore!) reprends ta copie, et poste la dans news:microsoft.public.ru.russian.windowsxp cela sera nettement plus approprié qu'ici, groupe FRANCOPHONE !
-- May the Force be with You! La Connaissance s'accroît quand on la partage ---------------------------------------------------------- Jean-Claude BELLAMY [MVP] http://www.bellamyjc.org ou http://jc.bellamy.free.fr
victor
*Bonjour* *Jean-Claude BELLAMY* a écrit ce 14/08/2006 18:16:18 :
Dans le message :158lc8hlsklxw$, victor a pris la peine d'écrire ce qui suit :
Dis mon gars Victor, que tu veuilles nous impressionner et te donner le "grand frisson" en écrivant en russe, passe encore, mais tu aurais pu le faire CORRECTEMENT au moins! Sans cette palanquée de fautes d'orthographe et de grammaire .. Dans le titre, "Réparer" s'écrit (transcription latine) "potchinit'", et non "potchnit'" "A nouveau" , c'est "snova", et non pas "znov" "Salut", c'est "priviet" et non "privit" Et qu'est-ce que ce "robliou" dans la 1ère phrase ? J'ai cherché dans le "Cherba" (dictionnaire russe-français), je n'ai pas trouvé ! Il existe bien le verbe "robiet", mais lequel à l'indicatif présent 1ère personne donne "robiéiou", et signifie "être intimidé" (je ne vois pas le rapport ici). ... Donc sauf si c'est du boldo-samovar (langue que je ne pratique pas encore!) reprends ta copie, et poste la dans news:microsoft.public.ru.russian.windowsxp cela sera nettement plus approprié qu'ici, groupe FRANCOPHONE !
Désolé, ce n'est pas du russe, *Victor* ne l'admettrait pas encore.
Suite à l'espagnol et à l'anglais de l'après-midi, il m'a plu de mettre un étage Ukrainien à la tour de Babel en érection. Pour institution.
Afin d'essayer de voir comment cela passe sur les divers lecteurs, en même temps que sur les autres intervenants anglais, espagnols et éventuellement français.
Pour Cherba-la-douce, c'est l'île de Djerba. Ce n'est pas en Boldo-Samovie.
Tu sais une fois en Belgique du Sud, on perd de vue ce qui est encore un peu francophone. Il ne faut donc pas en vouloir si ma langue maternelle est éludée dans la région qui est pourtant la mienne.
Dis mon gars Victor, que tu veuilles nous impressionner et te donner le
"grand frisson" en écrivant en russe, passe encore, mais tu aurais pu le
faire CORRECTEMENT au moins!
Sans cette palanquée de fautes d'orthographe et de grammaire ..
Dans le titre, "Réparer" s'écrit (transcription latine) "potchinit'", et non
"potchnit'"
"A nouveau" , c'est "snova", et non pas "znov"
"Salut", c'est "priviet" et non "privit"
Et qu'est-ce que ce "robliou" dans la 1ère phrase ?
J'ai cherché dans le "Cherba" (dictionnaire russe-français), je n'ai pas
trouvé !
Il existe bien le verbe "robiet", mais lequel à l'indicatif présent 1ère
personne donne "robiéiou", et signifie "être intimidé" (je ne vois pas le
rapport ici).
...
Donc sauf si c'est du boldo-samovar (langue que je ne pratique pas encore!)
reprends ta copie, et poste la dans
news:microsoft.public.ru.russian.windowsxp
cela sera nettement plus approprié qu'ici, groupe FRANCOPHONE !
Désolé, ce n'est pas du russe, *Victor* ne l'admettrait pas encore.
Suite à l'espagnol et à l'anglais de l'après-midi, il m'a plu de mettre
un étage Ukrainien à la tour de Babel en érection. Pour institution.
Afin d'essayer de voir comment cela passe sur les divers lecteurs,
en même temps que sur les autres intervenants anglais, espagnols et
éventuellement français.
Pour Cherba-la-douce, c'est l'île de Djerba.
Ce n'est pas en Boldo-Samovie.
Tu sais une fois en Belgique du Sud, on perd de vue ce qui est encore un
peu francophone. Il ne faut donc pas en vouloir si ma langue maternelle
est éludée dans la région qui est pourtant la mienne.
Dis mon gars Victor, que tu veuilles nous impressionner et te donner le "grand frisson" en écrivant en russe, passe encore, mais tu aurais pu le faire CORRECTEMENT au moins! Sans cette palanquée de fautes d'orthographe et de grammaire .. Dans le titre, "Réparer" s'écrit (transcription latine) "potchinit'", et non "potchnit'" "A nouveau" , c'est "snova", et non pas "znov" "Salut", c'est "priviet" et non "privit" Et qu'est-ce que ce "robliou" dans la 1ère phrase ? J'ai cherché dans le "Cherba" (dictionnaire russe-français), je n'ai pas trouvé ! Il existe bien le verbe "robiet", mais lequel à l'indicatif présent 1ère personne donne "robiéiou", et signifie "être intimidé" (je ne vois pas le rapport ici). ... Donc sauf si c'est du boldo-samovar (langue que je ne pratique pas encore!) reprends ta copie, et poste la dans news:microsoft.public.ru.russian.windowsxp cela sera nettement plus approprié qu'ici, groupe FRANCOPHONE !
Désolé, ce n'est pas du russe, *Victor* ne l'admettrait pas encore.
Suite à l'espagnol et à l'anglais de l'après-midi, il m'a plu de mettre un étage Ukrainien à la tour de Babel en érection. Pour institution.
Afin d'essayer de voir comment cela passe sur les divers lecteurs, en même temps que sur les autres intervenants anglais, espagnols et éventuellement français.
Pour Cherba-la-douce, c'est l'île de Djerba. Ce n'est pas en Boldo-Samovie.
Tu sais une fois en Belgique du Sud, on perd de vue ce qui est encore un peu francophone. Il ne faut donc pas en vouloir si ma langue maternelle est éludée dans la région qui est pourtant la mienne.
Tu sais une fois en Belgique du Sud, on perd de vue ce qui est encore un peu francophone. Il ne faut donc pas en vouloir si ma langue maternelle est éludée dans la région qui est pourtant la mienne.
Je tolère et je partage.
Sympa :-)
Tu aurais du poster en "JC Van Damme" au moins tu ne serais pas HS (groupe fr.) mais ton texte aurait été tout aussi incomprehensible. AWARE rofl
-- J' peux vider mes poches sur la table, Ca fait longtemps qu'elles sont trouées, Baisser mon froc j'en suis capable, mais vous n'aurez pas, Ma liberté de penser.
"Ma liberté de penser : F. Pagny"
victor a rédigé
Tu sais une fois en Belgique du Sud, on perd de vue ce qui est encore un
peu francophone. Il ne faut donc pas en vouloir si ma langue maternelle
est éludée dans la région qui est pourtant la mienne.
Je tolère et je partage.
Sympa :-)
Tu aurais du poster en "JC Van Damme" au moins tu ne serais pas HS (groupe fr.) mais ton
texte aurait été tout aussi incomprehensible.
AWARE rofl
--
J' peux vider mes poches sur la table,
Ca fait longtemps qu'elles sont trouées,
Baisser mon froc j'en suis capable, mais vous n'aurez pas,
Ma liberté de penser.
Tu sais une fois en Belgique du Sud, on perd de vue ce qui est encore un peu francophone. Il ne faut donc pas en vouloir si ma langue maternelle est éludée dans la région qui est pourtant la mienne.
Je tolère et je partage.
Sympa :-)
Tu aurais du poster en "JC Van Damme" au moins tu ne serais pas HS (groupe fr.) mais ton texte aurait été tout aussi incomprehensible. AWARE rofl
-- J' peux vider mes poches sur la table, Ca fait longtemps qu'elles sont trouées, Baisser mon froc j'en suis capable, mais vous n'aurez pas, Ma liberté de penser.
"Ma liberté de penser : F. Pagny"
Daniel92
*DeepSpeeD* écrit dans news:
| victor a rédigé | | > | > Tu sais une fois en Belgique du Sud, on perd de vue ce qui est encore un | > peu francophone. Il ne faut donc pas en vouloir si ma langue maternelle | > est éludée dans la région qui est pourtant la mienne. | > | > Je tolère et je partage. | > | > Sympa :-) | | Tu aurais du poster en "JC Van Damme" au moins tu ne serais pas HS (groupe fr.) mais ton | texte aurait été tout aussi incomprehensible. | AWARE rofl
Le *victor* , c'est comme de la peinture abstraite/non figurative, cela ne se comprend pas mais se perçoit .
À propos de la manière dont ça apparaît chez moi avec OE6 :
le Cyrillic du titre n'apparaît que dans le message de *victor* ( Objet et Corps du message) ; il est absent des titres de la liste des messages .
Daniel92 .
*DeepSpeeD* écrit dans
news:eeEKFl8vGHA.4624@TK2MSFTNGP02.phx.gbl
| victor a rédigé
|
| >
| > Tu sais une fois en Belgique du Sud, on perd de vue ce qui est encore un
| > peu francophone. Il ne faut donc pas en vouloir si ma langue maternelle
| > est éludée dans la région qui est pourtant la mienne.
| >
| > Je tolère et je partage.
| >
| > Sympa :-)
|
| Tu aurais du poster en "JC Van Damme" au moins tu ne serais pas HS (groupe fr.) mais ton
| texte aurait été tout aussi incomprehensible.
| AWARE rofl
Le *victor* , c'est comme de la peinture abstraite/non figurative,
cela ne se comprend pas mais se perçoit .
À propos de la manière dont ça apparaît chez moi avec OE6 :
le Cyrillic du titre n'apparaît que dans le message de *victor*
( Objet et Corps du message) ;
il est absent des titres de la liste des messages .
| victor a rédigé | | > | > Tu sais une fois en Belgique du Sud, on perd de vue ce qui est encore un | > peu francophone. Il ne faut donc pas en vouloir si ma langue maternelle | > est éludée dans la région qui est pourtant la mienne. | > | > Je tolère et je partage. | > | > Sympa :-) | | Tu aurais du poster en "JC Van Damme" au moins tu ne serais pas HS (groupe fr.) mais ton | texte aurait été tout aussi incomprehensible. | AWARE rofl
Le *victor* , c'est comme de la peinture abstraite/non figurative, cela ne se comprend pas mais se perçoit .
À propos de la manière dont ça apparaît chez moi avec OE6 :
le Cyrillic du titre n'apparaît que dans le message de *victor* ( Objet et Corps du message) ; il est absent des titres de la liste des messages .
Daniel92 .
victor
*Bonjour Daniel92* tu as écrit ce 14/08/2006 20:07:43 :
*DeepSpeeD* écrit dans news:
| victor a rédigé | |> |> Tu sais une fois en Belgique du Sud, on perd de vue ce qui est encore un |> peu francophone. Il ne faut donc pas en vouloir si ma langue maternelle |> est éludée dans la région qui est pourtant la mienne. |> |> Je tolère et je partage. |> |> Sympa :-) | | Tu aurais du poster en "JC Van Damme" au moins tu ne serais pas HS (groupe fr.) mais ton | texte aurait été tout aussi incomprehensible. | AWARE rofl
Le *victor* , c'est comme de la peinture abstraite/non figurative, cela ne se comprend pas mais se perçoit .
À propos de la manière dont ça apparaît chez moi avec OE6 :
le Cyrillic du titre n'apparaît que dans le message de *victor* ( Objet et Corps du message) ; il est absent des titres de la liste des messages .
Daniel92 .
On peut se servir d'une petite calculatrice pour vérifier la validité d'une équation mathématique, sans faire appel à un professeur d'algèbre vectorielle.
Je me suis servi de notre newsgroup pour apprendre la validité du transfert d'un message, sans faire appel à un MVP.
Je constate bien les ??? dans le titre, mais comme on a cru que c'était du russe, le corps du message est donc correctement bien passé. (Malgré que ce soit de l'ukrainien).
La connaissance se partage et mon essai est instructif, pour moi qui se pose des questions sur la validité de l'adéquation des transferts avec la fonction de traduction.
Ainsi « l'ordre parfait, dont le physicien devrait postuler l'existence, n'existe pas » est traduit par les *robots* comme « Aux parfaits de l'ordre, auquel le physicien devrait solliciter l'existence, n'existez pas ».
Et cette expérience m'a appris un malentendu qui peut amuser, mais je me trompe (peut-être) entre d'éventuels agélastes.
*Bonjour Daniel92* tu as écrit ce 14/08/2006 20:07:43 :
*DeepSpeeD* écrit dans
news:eeEKFl8vGHA.4624@TK2MSFTNGP02.phx.gbl
| victor a rédigé
|
|>
|> Tu sais une fois en Belgique du Sud, on perd de vue ce qui est encore un
|> peu francophone. Il ne faut donc pas en vouloir si ma langue maternelle
|> est éludée dans la région qui est pourtant la mienne.
|>
|> Je tolère et je partage.
|>
|> Sympa :-)
|
| Tu aurais du poster en "JC Van Damme" au moins tu ne serais pas HS (groupe fr.) mais ton
| texte aurait été tout aussi incomprehensible.
| AWARE rofl
Le *victor* , c'est comme de la peinture abstraite/non figurative,
cela ne se comprend pas mais se perçoit .
À propos de la manière dont ça apparaît chez moi avec OE6 :
le Cyrillic du titre n'apparaît que dans le message de *victor*
( Objet et Corps du message) ;
il est absent des titres de la liste des messages .
Daniel92 .
On peut se servir d'une petite calculatrice pour vérifier
la validité d'une équation mathématique, sans faire appel
à un professeur d'algèbre vectorielle.
Je me suis servi de notre newsgroup pour apprendre
la validité du transfert d'un message, sans faire appel
à un MVP.
Je constate bien les ??? dans le titre, mais comme on a
cru que c'était du russe, le corps du message est donc
correctement bien passé. (Malgré que ce soit de l'ukrainien).
La connaissance se partage et mon essai est instructif,
pour moi qui se pose des questions sur la validité de
l'adéquation des transferts avec la fonction de traduction.
Ainsi « l'ordre parfait, dont le physicien devrait postuler
l'existence, n'existe pas » est traduit par les *robots* comme
« Aux parfaits de l'ordre, auquel le physicien devrait solliciter
l'existence, n'existez pas ».
Et cette expérience m'a appris un malentendu qui peut amuser,
mais je me trompe (peut-être) entre d'éventuels agélastes.
*Bonjour Daniel92* tu as écrit ce 14/08/2006 20:07:43 :
*DeepSpeeD* écrit dans news:
| victor a rédigé | |> |> Tu sais une fois en Belgique du Sud, on perd de vue ce qui est encore un |> peu francophone. Il ne faut donc pas en vouloir si ma langue maternelle |> est éludée dans la région qui est pourtant la mienne. |> |> Je tolère et je partage. |> |> Sympa :-) | | Tu aurais du poster en "JC Van Damme" au moins tu ne serais pas HS (groupe fr.) mais ton | texte aurait été tout aussi incomprehensible. | AWARE rofl
Le *victor* , c'est comme de la peinture abstraite/non figurative, cela ne se comprend pas mais se perçoit .
À propos de la manière dont ça apparaît chez moi avec OE6 :
le Cyrillic du titre n'apparaît que dans le message de *victor* ( Objet et Corps du message) ; il est absent des titres de la liste des messages .
Daniel92 .
On peut se servir d'une petite calculatrice pour vérifier la validité d'une équation mathématique, sans faire appel à un professeur d'algèbre vectorielle.
Je me suis servi de notre newsgroup pour apprendre la validité du transfert d'un message, sans faire appel à un MVP.
Je constate bien les ??? dans le titre, mais comme on a cru que c'était du russe, le corps du message est donc correctement bien passé. (Malgré que ce soit de l'ukrainien).
La connaissance se partage et mon essai est instructif, pour moi qui se pose des questions sur la validité de l'adéquation des transferts avec la fonction de traduction.
Ainsi « l'ordre parfait, dont le physicien devrait postuler l'existence, n'existe pas » est traduit par les *robots* comme « Aux parfaits de l'ordre, auquel le physicien devrait solliciter l'existence, n'existez pas ».
Et cette expérience m'a appris un malentendu qui peut amuser, mais je me trompe (peut-être) entre d'éventuels agélastes.