"Autant en emporte le vent" sera diffusé en deux parties aujourd'hui et
demain sur France 3. Qu'un esthète comme Marc Tessier laisse passer ça me
stupéfie...
Bon réveillon.
Fred.
C'est bien ce que je disais. Un film en VF, c'est pas la même chose que le même film en VO, tu rates des trucs. Et ce n'est pas parce que tu ne t'en rends pas compte (puisque tu ne regardes pas la vo) que la vf c'est bien.
d'un autre coté, les sous titres, c'est pas le pied non plus...
Regardez ce qu'Eric Kahane a fait avec le Monthy Python's Flying Circus, par exemple...*
Eric Kahane est tellement nul que ca traduction devrait etre incluse dans les DVD en bonus!
Les sous titres étaient pire qu'un mauvais doublage !!
Etienne Branche wrote:
C'est bien ce que je disais. Un film en VF, c'est pas la même chose que le
même film en VO, tu rates des trucs. Et ce n'est pas parce que tu ne t'en
rends pas compte (puisque tu ne regardes pas la vo) que la vf c'est bien.
d'un autre coté, les sous titres, c'est pas le pied non plus...
Regardez ce qu'Eric Kahane a fait avec le Monthy Python's Flying Circus, par
exemple...*
Eric Kahane est tellement nul que ca traduction devrait etre incluse
dans les DVD en bonus!
Les sous titres étaient pire qu'un mauvais doublage !!
C'est bien ce que je disais. Un film en VF, c'est pas la même chose que le même film en VO, tu rates des trucs. Et ce n'est pas parce que tu ne t'en rends pas compte (puisque tu ne regardes pas la vo) que la vf c'est bien.
d'un autre coté, les sous titres, c'est pas le pied non plus...
Regardez ce qu'Eric Kahane a fait avec le Monthy Python's Flying Circus, par exemple...*
Eric Kahane est tellement nul que ca traduction devrait etre incluse dans les DVD en bonus!
Les sous titres étaient pire qu'un mauvais doublage !!
Sébastien Leglonfier
Le Wed, 7 Jan 2004 11:50:10 +0100, Kevin K a eu écrit :
Mais ça c'est juste un exemple... dans la grande majorité, les sous-titres sont bien meilleurs qu'un doublage (par ex. pour les films des Monty Python -je sais même pas s'il y a eu un doublage d'ailleurs, mais en tout cas les st sont bien faits).
Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique voulue par le réalisateur, qui a composé ses scènes sans compter qu'elles seraient parasitées pas des sous-titres lorsque son film passera en VO dans des pays où les foules ignares ont besoin de sous-titres pour comprendre.
Donc, le doublage est préférable au sous-titre, car il ne porte pas préjudice à l'image. Un doublage bien fait, avec de bons comédiens est même parfois meilleur que la bande originale. Par exemple, Christophe lambert, au début de sa carrière, a fait beaucoup de doublages de comédiens américains mineurs; son jeu est évidemment d'une qualité supérieure à celle de ceux qu'il doublait.
Le Wed, 7 Jan 2004 11:50:10 +0100, Kevin K a eu écrit :
Mais ça c'est juste un exemple... dans la grande majorité, les sous-titres
sont bien meilleurs qu'un doublage (par ex. pour les films des Monty
Python -je sais même pas s'il y a eu un doublage d'ailleurs, mais en tout
cas les st sont bien faits).
Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique
voulue par le réalisateur, qui a composé ses scènes sans compter
qu'elles seraient parasitées pas des sous-titres lorsque son film
passera en VO dans des pays où les foules ignares ont besoin de
sous-titres pour comprendre.
Donc, le doublage est préférable au sous-titre, car il ne porte pas
préjudice à l'image. Un doublage bien fait, avec de bons comédiens est
même parfois meilleur que la bande originale. Par exemple, Christophe
lambert, au début de sa carrière, a fait beaucoup de doublages de
comédiens américains mineurs; son jeu est évidemment d'une qualité
supérieure à celle de ceux qu'il doublait.
Le Wed, 7 Jan 2004 11:50:10 +0100, Kevin K a eu écrit :
Mais ça c'est juste un exemple... dans la grande majorité, les sous-titres sont bien meilleurs qu'un doublage (par ex. pour les films des Monty Python -je sais même pas s'il y a eu un doublage d'ailleurs, mais en tout cas les st sont bien faits).
Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique voulue par le réalisateur, qui a composé ses scènes sans compter qu'elles seraient parasitées pas des sous-titres lorsque son film passera en VO dans des pays où les foules ignares ont besoin de sous-titres pour comprendre.
Donc, le doublage est préférable au sous-titre, car il ne porte pas préjudice à l'image. Un doublage bien fait, avec de bons comédiens est même parfois meilleur que la bande originale. Par exemple, Christophe lambert, au début de sa carrière, a fait beaucoup de doublages de comédiens américains mineurs; son jeu est évidemment d'une qualité supérieure à celle de ceux qu'il doublait.
.-*°*¤o Véro o¤*°*-.
Sébastien Leglonfier wrote:
Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique
voulue par le réalisateur
Et les voix du doublage ne sont pas une injure à la sonorité/intonation/subtilité linguistique voulue par le réalisateur ?
où les foules ignares ont besoin de sous-titres pour comprendre.
Tu regardes les films chinois en VO non soutitrée ?
Donc, le doublage est préférable au sous-titre, car il ne porte pas préjudice à l'image.
le sous-titre n'est pas toujours sur l'image, mais sur la bande noire...
Christophe lambert [...]son jeu est évidemment d'une qualité supérieure à celle de ceux qu'il doublait.
Y'aurait-il des gens pour en douter ?!? -- .-*°*¤o Véro o¤*°*-. "Le chocolat est un ingrédient essentiel à mon processus cognitif" (Alex; Kendra p.1)
Sébastien Leglonfier wrote:
Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique
voulue par le réalisateur
Et les voix du doublage ne sont pas une injure à la
sonorité/intonation/subtilité linguistique voulue par le réalisateur ?
où les foules ignares ont besoin de
sous-titres pour comprendre.
Tu regardes les films chinois en VO non soutitrée ?
Donc, le doublage est préférable au sous-titre, car il ne porte pas
préjudice à l'image.
le sous-titre n'est pas toujours sur l'image, mais sur la bande noire...
Christophe
lambert [...]son jeu est évidemment d'une qualité
supérieure à celle de ceux qu'il doublait.
Y'aurait-il des gens pour en douter ?!?
--
.-*°*¤o Véro o¤*°*-.
"Le chocolat est un ingrédient essentiel à mon processus cognitif"
(Alex; Kendra p.1)
Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique
voulue par le réalisateur
Et les voix du doublage ne sont pas une injure à la sonorité/intonation/subtilité linguistique voulue par le réalisateur ?
où les foules ignares ont besoin de sous-titres pour comprendre.
Tu regardes les films chinois en VO non soutitrée ?
Donc, le doublage est préférable au sous-titre, car il ne porte pas préjudice à l'image.
le sous-titre n'est pas toujours sur l'image, mais sur la bande noire...
Christophe lambert [...]son jeu est évidemment d'une qualité supérieure à celle de ceux qu'il doublait.
Y'aurait-il des gens pour en douter ?!? -- .-*°*¤o Véro o¤*°*-. "Le chocolat est un ingrédient essentiel à mon processus cognitif" (Alex; Kendra p.1)
Kevin K
"Sébastien Leglonfier" a écrit dans le message de news: 1cgb1f8d595q5.5eootz2wpjas$
Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique voulue par le réalisateur, qui a composé ses scènes sans compter qu'elles seraient parasitées pas des sous-titres lorsque son film passera en VO dans des pays où les foules ignares ont besoin de sous-titres pour comprendre. Donc, le doublage est préférable au sous-titre, car il ne porte pas préjudice à l'image. Un doublage bien fait, avec de bons comédiens est même parfois meilleur que la bande originale.
MOUAHAHA Les sous-titres s'ils ne sont pas mis ni faits n'importe comment sont nettement moins une injure à l'oeuvre que le doublage. Je préfère largement un texte qui apparait sur l'écran plutot qu'une bande sonore mal faite (les effets d'échos, de changement de volume, etc. ne sont jamais bien rendus en vf) avec une traduction approximative et des doubleurs moyens.
"Sébastien Leglonfier" <seleg.invalid@abricot.pasdespam.com> a écrit dans le
message de news: 1cgb1f8d595q5.5eootz2wpjas$.dlg@40tude.net...
Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique
voulue par le réalisateur, qui a composé ses scènes sans compter
qu'elles seraient parasitées pas des sous-titres lorsque son film
passera en VO dans des pays où les foules ignares ont besoin de
sous-titres pour comprendre.
Donc, le doublage est préférable au sous-titre, car il ne porte pas
préjudice à l'image. Un doublage bien fait, avec de bons comédiens est
même parfois meilleur que la bande originale.
MOUAHAHA
Les sous-titres s'ils ne sont pas mis ni faits n'importe comment sont
nettement moins une injure à l'oeuvre que le doublage. Je préfère largement
un texte qui apparait sur l'écran plutot qu'une bande sonore mal faite (les
effets d'échos, de changement de volume, etc. ne sont jamais bien rendus en
vf) avec une traduction approximative et des doubleurs moyens.
"Sébastien Leglonfier" a écrit dans le message de news: 1cgb1f8d595q5.5eootz2wpjas$
Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique voulue par le réalisateur, qui a composé ses scènes sans compter qu'elles seraient parasitées pas des sous-titres lorsque son film passera en VO dans des pays où les foules ignares ont besoin de sous-titres pour comprendre. Donc, le doublage est préférable au sous-titre, car il ne porte pas préjudice à l'image. Un doublage bien fait, avec de bons comédiens est même parfois meilleur que la bande originale.
MOUAHAHA Les sous-titres s'ils ne sont pas mis ni faits n'importe comment sont nettement moins une injure à l'oeuvre que le doublage. Je préfère largement un texte qui apparait sur l'écran plutot qu'une bande sonore mal faite (les effets d'échos, de changement de volume, etc. ne sont jamais bien rendus en vf) avec une traduction approximative et des doubleurs moyens.
Olivier
Au sommet de son art, Kevin K a pondu :
[SNIP]
Arrêtez un peu de vous bouffer la gueule sur cet interminable débat VOST/VF.
Dans l'idéal, un film devrait être vu en version originale non sous-titrée. VOST et VF ne sont que des pis-aller, qui comportent tous les deux des défauts et des qualités.
La VF, en effaçant la bande son originale, touche directement à l'intégrité de l'oeuvre. La VOST aussi, puisqu'une partie seulement des dialogues est traduite (ce point-là est bcp plus grave que l'argument fallacieux selon lequel on ne peut voir les images et lire les sous-titres en même temps).
Bref la guéguerre ne sert à rien. La cinéphilie n'a rien à faire là-dedans.
Cela dit je suis d'accord avec Kevin sur le fait que la VOST est difficilement accessible. C'est inadmissible dans un pays qui se targue d'être une exception culturelle.
-- http://frtp.fr.st
Au sommet de son art, Kevin K a pondu :
[SNIP]
Arrêtez un peu de vous bouffer la gueule sur cet interminable débat VOST/VF.
Dans l'idéal, un film devrait être vu en version originale non sous-titrée.
VOST et VF ne sont que des pis-aller, qui comportent tous les deux des défauts
et des qualités.
La VF, en effaçant la bande son originale, touche directement à l'intégrité de
l'oeuvre.
La VOST aussi, puisqu'une partie seulement des dialogues est traduite (ce
point-là est bcp plus grave que l'argument fallacieux selon lequel on ne peut
voir les images et lire les sous-titres en même temps).
Bref la guéguerre ne sert à rien.
La cinéphilie n'a rien à faire là-dedans.
Cela dit je suis d'accord avec Kevin sur le fait que la VOST est difficilement
accessible.
C'est inadmissible dans un pays qui se targue d'être une exception culturelle.
Arrêtez un peu de vous bouffer la gueule sur cet interminable débat VOST/VF.
Dans l'idéal, un film devrait être vu en version originale non sous-titrée. VOST et VF ne sont que des pis-aller, qui comportent tous les deux des défauts et des qualités.
La VF, en effaçant la bande son originale, touche directement à l'intégrité de l'oeuvre. La VOST aussi, puisqu'une partie seulement des dialogues est traduite (ce point-là est bcp plus grave que l'argument fallacieux selon lequel on ne peut voir les images et lire les sous-titres en même temps).
Bref la guéguerre ne sert à rien. La cinéphilie n'a rien à faire là-dedans.
Cela dit je suis d'accord avec Kevin sur le fait que la VOST est difficilement accessible. C'est inadmissible dans un pays qui se targue d'être une exception culturelle.
-- http://frtp.fr.st
Grimble Grumble
Sébastien Leglonfier wrote:
Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique voulue par le réalisateur, qui a composé ses scènes sans compter qu'elles seraient parasitées pas des sous-titres lorsque son film passera en VO dans des pays où les foules ignares ont besoin de sous-titres pour comprendre.
Vive la VONST !
Sébastien Leglonfier wrote:
Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique
voulue par le réalisateur, qui a composé ses scènes sans compter
qu'elles seraient parasitées pas des sous-titres lorsque son film
passera en VO dans des pays où les foules ignares ont besoin de
sous-titres pour comprendre.
Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique voulue par le réalisateur, qui a composé ses scènes sans compter qu'elles seraient parasitées pas des sous-titres lorsque son film passera en VO dans des pays où les foules ignares ont besoin de sous-titres pour comprendre.
Vive la VONST !
Kevin K
"Olivier" a écrit dans le message de news: 3ffc0c06$0$28695$
Dans l'idéal, un film devrait être vu en version originale non
sous-titrée.
Oui. Mais la VO pure est quand même moins accessible que la VOST.
VOST et VF ne sont que des pis-aller, qui comportent tous les deux des
défauts
et des qualités.
Mais en général la VOST est mieux réussie que la VF.
La VF, en effaçant la bande son originale, touche directement à
l'intégrité de
l'oeuvre.
Voila. C'est carrément autre chose que de rajouter des st.
La VOST aussi, puisqu'une partie seulement des dialogues est traduite (ce point-là est bcp plus grave que l'argument fallacieux selon lequel on ne
peut
voir les images et lire les sous-titres en même temps).
Une partie... bof, en général si les dialogues ne sont pas trop longs/rapides ce qui disparait n'est pas indispensable. Mais bon, je vois surtout le st comme une béquille au cas ou on ne comprend pas une réplique.
Cela dit je suis d'accord avec Kevin
Non. C'est une illusion.
sur le fait que la VOST est difficilement accessible. C'est inadmissible dans un pays qui se targue d'être une exception
culturelle.
On est effectivement une exception culturelle, mais pas dans le bon sens du terme.
"Olivier" <mamadoo@messagerie.net> a écrit dans le message de news:
3ffc0c06$0$28695$626a54ce@news.free.fr...
Dans l'idéal, un film devrait être vu en version originale non
sous-titrée.
Oui. Mais la VO pure est quand même moins accessible que la VOST.
VOST et VF ne sont que des pis-aller, qui comportent tous les deux des
défauts
et des qualités.
Mais en général la VOST est mieux réussie que la VF.
La VF, en effaçant la bande son originale, touche directement à
l'intégrité de
l'oeuvre.
Voila. C'est carrément autre chose que de rajouter des st.
La VOST aussi, puisqu'une partie seulement des dialogues est traduite (ce
point-là est bcp plus grave que l'argument fallacieux selon lequel on ne
peut
voir les images et lire les sous-titres en même temps).
Une partie... bof, en général si les dialogues ne sont pas trop
longs/rapides ce qui disparait n'est pas indispensable.
Mais bon, je vois surtout le st comme une béquille au cas ou on ne
comprend pas une réplique.
Cela dit je suis d'accord avec Kevin
Non. C'est une illusion.
sur le fait que la VOST est difficilement accessible.
C'est inadmissible dans un pays qui se targue d'être une exception
culturelle.
On est effectivement une exception culturelle, mais pas dans le bon sens du
terme.
"Olivier" a écrit dans le message de news: 3ffc0c06$0$28695$
Dans l'idéal, un film devrait être vu en version originale non
sous-titrée.
Oui. Mais la VO pure est quand même moins accessible que la VOST.
VOST et VF ne sont que des pis-aller, qui comportent tous les deux des
défauts
et des qualités.
Mais en général la VOST est mieux réussie que la VF.
La VF, en effaçant la bande son originale, touche directement à
l'intégrité de
l'oeuvre.
Voila. C'est carrément autre chose que de rajouter des st.
La VOST aussi, puisqu'une partie seulement des dialogues est traduite (ce point-là est bcp plus grave que l'argument fallacieux selon lequel on ne
peut
voir les images et lire les sous-titres en même temps).
Une partie... bof, en général si les dialogues ne sont pas trop longs/rapides ce qui disparait n'est pas indispensable. Mais bon, je vois surtout le st comme une béquille au cas ou on ne comprend pas une réplique.
Cela dit je suis d'accord avec Kevin
Non. C'est une illusion.
sur le fait que la VOST est difficilement accessible. C'est inadmissible dans un pays qui se targue d'être une exception
culturelle.
On est effectivement une exception culturelle, mais pas dans le bon sens du terme.
Olivier
Au sommet de son art, Kevin K a pondu :
Oui. Mais la VO pure est quand même moins accessible que la VOST.
Oui. A la télé elle est même inexistante.
Mais en général la VOST est mieux réussie que la VF.
C'est pas le problème. Même si le sous-titrage est parfait, le spectateur non polyglotte n'a accès qu'à 60-70% des dialogues. C'est techniquement impossible de traduire 100% des dialogues (hormis certains films où le scénario tient sur une feuille A4).
Une partie... bof, en général si les dialogues ne sont pas trop longs/rapides ce qui disparait n'est pas indispensable.
Si le scénariste a utilisé ces mots, c'est qu'ils ne sont pas inutiles. (Sinon, en littérature, les traducteurs s'en donneraient à coeur joie...)
Mais bon, je vois surtout le st comme une béquille au cas ou on ne comprend pas une réplique.
Malheureusement très peu de gens sont dans ton cas.
C'est inadmissible dans un pays qui se targue d'être une exception culturelle.
On est effectivement une exception culturelle, mais pas dans le bon sens du terme.
Donc nous disons la même chose...
-- http://frtp.fr.st
Au sommet de son art, Kevin K a pondu :
Oui. Mais la VO pure est quand même moins accessible que la VOST.
Oui.
A la télé elle est même inexistante.
Mais en général la VOST est mieux réussie que la VF.
C'est pas le problème.
Même si le sous-titrage est parfait, le spectateur non polyglotte n'a accès
qu'à 60-70% des dialogues.
C'est techniquement impossible de traduire 100% des dialogues (hormis certains
films où le scénario tient sur une feuille A4).
Une partie... bof, en général si les dialogues ne sont pas trop
longs/rapides ce qui disparait n'est pas indispensable.
Si le scénariste a utilisé ces mots, c'est qu'ils ne sont pas inutiles.
(Sinon, en littérature, les traducteurs s'en donneraient à coeur joie...)
Mais bon, je vois surtout le st comme une béquille au cas ou on ne
comprend pas une réplique.
Malheureusement très peu de gens sont dans ton cas.
C'est inadmissible dans un pays qui se targue d'être une exception
culturelle.
On est effectivement une exception culturelle, mais pas dans le bon sens du
terme.
Oui. Mais la VO pure est quand même moins accessible que la VOST.
Oui. A la télé elle est même inexistante.
Mais en général la VOST est mieux réussie que la VF.
C'est pas le problème. Même si le sous-titrage est parfait, le spectateur non polyglotte n'a accès qu'à 60-70% des dialogues. C'est techniquement impossible de traduire 100% des dialogues (hormis certains films où le scénario tient sur une feuille A4).
Une partie... bof, en général si les dialogues ne sont pas trop longs/rapides ce qui disparait n'est pas indispensable.
Si le scénariste a utilisé ces mots, c'est qu'ils ne sont pas inutiles. (Sinon, en littérature, les traducteurs s'en donneraient à coeur joie...)
Mais bon, je vois surtout le st comme une béquille au cas ou on ne comprend pas une réplique.
Malheureusement très peu de gens sont dans ton cas.
C'est inadmissible dans un pays qui se targue d'être une exception culturelle.
On est effectivement une exception culturelle, mais pas dans le bon sens du terme.
Donc nous disons la même chose...
-- http://frtp.fr.st
Grimble Grumble
Olivier wrote:
Au sommet de son art, Kevin K a pondu :
Oui. Mais la VO pure est quand même moins accessible que la VOST.
Oui. A la télé elle est même inexistante.
Mais en général la VOST est mieux réussie que la VF.
C'est pas le problème. Même si le sous-titrage est parfait, le spectateur non polyglotte n'a accès qu'à 60-70% des dialogues.
Non 100%
C'est techniquement impossible de traduire 100% des dialogues
Ca se fait sur tout les DVD zone 1.
Olivier wrote:
Au sommet de son art, Kevin K a pondu :
Oui. Mais la VO pure est quand même moins accessible que la VOST.
Oui.
A la télé elle est même inexistante.
Mais en général la VOST est mieux réussie que la VF.
C'est pas le problème.
Même si le sous-titrage est parfait, le spectateur non polyglotte n'a accès
qu'à 60-70% des dialogues.
Non 100%
C'est techniquement impossible de traduire 100% des dialogues
Oui. Mais la VO pure est quand même moins accessible que la VOST.
Oui. A la télé elle est même inexistante.
Mais en général la VOST est mieux réussie que la VF.
C'est pas le problème. Même si le sous-titrage est parfait, le spectateur non polyglotte n'a accès qu'à 60-70% des dialogues.
Non 100%
C'est techniquement impossible de traduire 100% des dialogues
Ca se fait sur tout les DVD zone 1.
abc.invalid
Le Wed, 7 Jan 2004 18:55:58 +0100, Olivier a écrit :
Même si le sous-titrage est parfait, le spectateur non polyglotte n'a accès qu'à 60-70% des dialogues. C'est techniquement impossible de traduire 100% des dialogues (hormis certains films où le scénario tient sur une feuille A4).
Entièrement d'accord avec vous : le doublage est une solution nettement préférable.
Le Wed, 7 Jan 2004 18:55:58 +0100, Olivier a écrit :
Même si le sous-titrage est parfait, le spectateur non polyglotte n'a accès
qu'à 60-70% des dialogues.
C'est techniquement impossible de traduire 100% des dialogues (hormis certains
films où le scénario tient sur une feuille A4).
Entièrement d'accord avec vous : le doublage est une solution nettement
préférable.
Le Wed, 7 Jan 2004 18:55:58 +0100, Olivier a écrit :
Même si le sous-titrage est parfait, le spectateur non polyglotte n'a accès qu'à 60-70% des dialogues. C'est techniquement impossible de traduire 100% des dialogues (hormis certains films où le scénario tient sur une feuille A4).
Entièrement d'accord avec vous : le doublage est une solution nettement préférable.