OVH Cloud OVH Cloud

[fr3] Autant... vent : Ils osent !

193 réponses
Avatar
Fred L'Indien
"Autant en emporte le vent" sera diffusé en deux parties aujourd'hui et
demain sur France 3. Qu'un esthète comme Marc Tessier laisse passer ça me
stupéfie...
Bon réveillon.
Fred.

10 réponses

Avatar
Grimble Grumble
Etienne Branche wrote:
C'est bien ce que je disais. Un film en VF, c'est pas la même chose que le
même film en VO, tu rates des trucs. Et ce n'est pas parce que tu ne t'en
rends pas compte (puisque tu ne regardes pas la vo) que la vf c'est bien.





d'un autre coté, les sous titres, c'est pas le pied non plus...

Regardez ce qu'Eric Kahane a fait avec le Monthy Python's Flying Circus, par
exemple...*



Eric Kahane est tellement nul que ca traduction devrait etre incluse
dans les DVD en bonus!


Les sous titres étaient pire qu'un mauvais doublage !!




Avatar
Sébastien Leglonfier
Le Wed, 7 Jan 2004 11:50:10 +0100, Kevin K a eu écrit :

Mais ça c'est juste un exemple... dans la grande majorité, les sous-titres
sont bien meilleurs qu'un doublage (par ex. pour les films des Monty
Python -je sais même pas s'il y a eu un doublage d'ailleurs, mais en tout
cas les st sont bien faits).



Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique
voulue par le réalisateur, qui a composé ses scènes sans compter
qu'elles seraient parasitées pas des sous-titres lorsque son film
passera en VO dans des pays où les foules ignares ont besoin de
sous-titres pour comprendre.

Donc, le doublage est préférable au sous-titre, car il ne porte pas
préjudice à l'image. Un doublage bien fait, avec de bons comédiens est
même parfois meilleur que la bande originale. Par exemple, Christophe
lambert, au début de sa carrière, a fait beaucoup de doublages de
comédiens américains mineurs; son jeu est évidemment d'une qualité
supérieure à celle de ceux qu'il doublait.
Avatar
.-*°*¤o Véro o¤*°*-.
Sébastien Leglonfier wrote:

Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique


voulue par le réalisateur

Et les voix du doublage ne sont pas une injure à la
sonorité/intonation/subtilité linguistique voulue par le réalisateur ?

où les foules ignares ont besoin de
sous-titres pour comprendre.



Tu regardes les films chinois en VO non soutitrée ?

Donc, le doublage est préférable au sous-titre, car il ne porte pas
préjudice à l'image.



le sous-titre n'est pas toujours sur l'image, mais sur la bande noire...

Christophe
lambert [...]son jeu est évidemment d'une qualité
supérieure à celle de ceux qu'il doublait.



Y'aurait-il des gens pour en douter ?!?
--
.-*°*¤o Véro o¤*°*-.
"Le chocolat est un ingrédient essentiel à mon processus cognitif"
(Alex; Kendra p.1)
Avatar
Kevin K
"Sébastien Leglonfier" a écrit dans le
message de news: 1cgb1f8d595q5.5eootz2wpjas$

Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique
voulue par le réalisateur, qui a composé ses scènes sans compter
qu'elles seraient parasitées pas des sous-titres lorsque son film
passera en VO dans des pays où les foules ignares ont besoin de
sous-titres pour comprendre.
Donc, le doublage est préférable au sous-titre, car il ne porte pas
préjudice à l'image. Un doublage bien fait, avec de bons comédiens est
même parfois meilleur que la bande originale.



MOUAHAHA
Les sous-titres s'ils ne sont pas mis ni faits n'importe comment sont
nettement moins une injure à l'oeuvre que le doublage. Je préfère largement
un texte qui apparait sur l'écran plutot qu'une bande sonore mal faite (les
effets d'échos, de changement de volume, etc. ne sont jamais bien rendus en
vf) avec une traduction approximative et des doubleurs moyens.
Avatar
Olivier
Au sommet de son art, Kevin K a pondu :

[SNIP]



Arrêtez un peu de vous bouffer la gueule sur cet interminable débat VOST/VF.

Dans l'idéal, un film devrait être vu en version originale non sous-titrée.
VOST et VF ne sont que des pis-aller, qui comportent tous les deux des défauts
et des qualités.

La VF, en effaçant la bande son originale, touche directement à l'intégrité de
l'oeuvre.
La VOST aussi, puisqu'une partie seulement des dialogues est traduite (ce
point-là est bcp plus grave que l'argument fallacieux selon lequel on ne peut
voir les images et lire les sous-titres en même temps).

Bref la guéguerre ne sert à rien.
La cinéphilie n'a rien à faire là-dedans.

Cela dit je suis d'accord avec Kevin sur le fait que la VOST est difficilement
accessible.
C'est inadmissible dans un pays qui se targue d'être une exception culturelle.

--
http://frtp.fr.st
Avatar
Grimble Grumble
Sébastien Leglonfier wrote:

Les sous-titres bouffent l'image et sont une injure à l'esthétique
voulue par le réalisateur, qui a composé ses scènes sans compter
qu'elles seraient parasitées pas des sous-titres lorsque son film
passera en VO dans des pays où les foules ignares ont besoin de
sous-titres pour comprendre.



Vive la VONST !
Avatar
Kevin K
"Olivier" a écrit dans le message de news:
3ffc0c06$0$28695$

Dans l'idéal, un film devrait être vu en version originale non


sous-titrée.

Oui. Mais la VO pure est quand même moins accessible que la VOST.


VOST et VF ne sont que des pis-aller, qui comportent tous les deux des


défauts
et des qualités.



Mais en général la VOST est mieux réussie que la VF.


La VF, en effaçant la bande son originale, touche directement à


l'intégrité de
l'oeuvre.



Voila. C'est carrément autre chose que de rajouter des st.


La VOST aussi, puisqu'une partie seulement des dialogues est traduite (ce
point-là est bcp plus grave que l'argument fallacieux selon lequel on ne


peut
voir les images et lire les sous-titres en même temps).



Une partie... bof, en général si les dialogues ne sont pas trop
longs/rapides ce qui disparait n'est pas indispensable.
Mais bon, je vois surtout le st comme une béquille au cas ou on ne
comprend pas une réplique.


Cela dit je suis d'accord avec Kevin



Non. C'est une illusion.


sur le fait que la VOST est difficilement accessible.
C'est inadmissible dans un pays qui se targue d'être une exception


culturelle.

On est effectivement une exception culturelle, mais pas dans le bon sens du
terme.
Avatar
Olivier
Au sommet de son art, Kevin K a pondu :


Oui. Mais la VO pure est quand même moins accessible que la VOST.



Oui.
A la télé elle est même inexistante.

Mais en général la VOST est mieux réussie que la VF.



C'est pas le problème.
Même si le sous-titrage est parfait, le spectateur non polyglotte n'a accès
qu'à 60-70% des dialogues.
C'est techniquement impossible de traduire 100% des dialogues (hormis certains
films où le scénario tient sur une feuille A4).

Une partie... bof, en général si les dialogues ne sont pas trop
longs/rapides ce qui disparait n'est pas indispensable.



Si le scénariste a utilisé ces mots, c'est qu'ils ne sont pas inutiles.
(Sinon, en littérature, les traducteurs s'en donneraient à coeur joie...)

Mais bon, je vois surtout le st comme une béquille au cas ou on ne
comprend pas une réplique.



Malheureusement très peu de gens sont dans ton cas.

C'est inadmissible dans un pays qui se targue d'être une exception
culturelle.



On est effectivement une exception culturelle, mais pas dans le bon sens du
terme.



Donc nous disons la même chose...

--
http://frtp.fr.st
Avatar
Grimble Grumble
Olivier wrote:
Au sommet de son art, Kevin K a pondu :



Oui. Mais la VO pure est quand même moins accessible que la VOST.




Oui.
A la télé elle est même inexistante.


Mais en général la VOST est mieux réussie que la VF.




C'est pas le problème.
Même si le sous-titrage est parfait, le spectateur non polyglotte n'a accès
qu'à 60-70% des dialogues.



Non 100%

C'est techniquement impossible de traduire 100% des dialogues



Ca se fait sur tout les DVD zone 1.
Avatar
abc.invalid
Le Wed, 7 Jan 2004 18:55:58 +0100, Olivier a écrit :

Même si le sous-titrage est parfait, le spectateur non polyglotte n'a accès
qu'à 60-70% des dialogues.
C'est techniquement impossible de traduire 100% des dialogues (hormis certains
films où le scénario tient sur une feuille A4).



Entièrement d'accord avec vous : le doublage est une solution nettement
préférable.