Windows a rencontré un problème avec le correctif de mise à jour de sécurité
KB 908531.
Pourquoi donc Microsoft ne respecte-t-elle pas la France en veut-elle nous
imposer des termes comme Patch au lieu de Correctif, Patch Tuesday au lieu de
Mardi des corectifs, System Pack au lieu de Ensemble Logiciel.
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors pourquoi
ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça
pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des
rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en France.
Ça fout la trouille ! Je ne vais plus oser patcher mon OS via Windows Update mais rustiner mon SE via Fenêtres À Jour :-(
Non, maintenant c'est "Mise à jour Microsoft"
Olivier (En fait vous avez de la chance que la concurence vienne de la langue anglaise en France...C'est nous, c'est le Suisse Allemand)
Sabrem JORAM
[...]
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en France.
Bonjour,
NON... je ne crois pas...
Sources... SVP...
A ma connaissance, ce n'est interdit que pour les administrations ; il existe une commission de la terminologie et des arrêtés (qui ont force légale) pour chaque "domaine"... Les traductions en sont souvent cocasses et il est très difficile de les respecter sans sombrer dans le ridicule...
Malheureusement, il faut s'y faire... l'anglais est la langue de l'informatique... et celui qui veut progresser en la matière doit connaitre l'anglais au moins technique (relativement facile... même Mohaaa y arrive... quoique :-) )
Je me permets de suggérer qu'en matière d'orthographe, de vocabulaire, voire de syntaxe, de français, c'est l'usage qui fait loi... pas les arrêtés ni les dictionnaires ; ces derniers ne devant en principe faire que consacrer l'usage... Une langue ainsi collée au dictionnaire de l'Académie (heureusement rarement mis à jour) est une langue morte (on se souvient de l'immortel succès de la grammaire sortie par cette vénérable institution qui s'était alors couverte de ridicule)...
Il y a bien d'autres scandales que l'adoption de termes anglais dans notre langue telles ce fameux Arrêté HABY (1976 ou 77 de mémoire) sur les tolérances grammaticales lors des examens ainsi que ceux qui ont suivi, permettant à nos chères têtes blondes de se dispenser d'apprendre la grammaire et l'orthographe...
Je pense, en regard de la tournure que prend la chose, que vous n'avez pas fini de râler...
Non ?
Cordialement,
Pascal.
-- ... S.J. alias Pascal MONNOURY [MVP Windows-Shell/ User 2006]
Si F1 t'a pas aidé, si Gougueule t'a méprisé, tu peux sur ces forums ta question alors poser :-)
[...]
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en
France.
Bonjour,
NON... je ne crois pas...
Sources... SVP...
A ma connaissance, ce n'est interdit que pour les administrations ; il
existe une commission de la terminologie et des arrêtés (qui ont force
légale) pour chaque "domaine"... Les traductions en sont souvent
cocasses et il est très difficile de les respecter sans sombrer dans le
ridicule...
Malheureusement, il faut s'y faire... l'anglais est la langue de
l'informatique... et celui qui veut progresser en la matière doit
connaitre l'anglais au moins technique (relativement facile... même
Mohaaa y arrive... quoique :-) )
Je me permets de suggérer qu'en matière d'orthographe, de vocabulaire,
voire de syntaxe, de français, c'est l'usage qui fait loi... pas les
arrêtés ni les dictionnaires ; ces derniers ne devant en principe faire
que consacrer l'usage... Une langue ainsi collée au dictionnaire de
l'Académie (heureusement rarement mis à jour) est une langue morte (on
se souvient de l'immortel succès de la grammaire sortie par cette
vénérable institution qui s'était alors couverte de ridicule)...
Il y a bien d'autres scandales que l'adoption de termes anglais dans
notre langue telles ce fameux Arrêté HABY (1976 ou 77 de mémoire) sur
les tolérances grammaticales lors des examens ainsi que ceux qui ont
suivi, permettant à nos chères têtes blondes de se dispenser
d'apprendre la grammaire et l'orthographe...
Je pense, en regard de la tournure que prend la chose, que vous n'avez
pas fini de râler...
Non ?
Cordialement,
Pascal.
--
... S.J. alias Pascal MONNOURY [MVP Windows-Shell/ User 2006]
Si F1 t'a pas aidé, si Gougueule t'a méprisé, tu peux sur ces forums ta
question alors poser :-)
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en France.
Bonjour,
NON... je ne crois pas...
Sources... SVP...
A ma connaissance, ce n'est interdit que pour les administrations ; il existe une commission de la terminologie et des arrêtés (qui ont force légale) pour chaque "domaine"... Les traductions en sont souvent cocasses et il est très difficile de les respecter sans sombrer dans le ridicule...
Malheureusement, il faut s'y faire... l'anglais est la langue de l'informatique... et celui qui veut progresser en la matière doit connaitre l'anglais au moins technique (relativement facile... même Mohaaa y arrive... quoique :-) )
Je me permets de suggérer qu'en matière d'orthographe, de vocabulaire, voire de syntaxe, de français, c'est l'usage qui fait loi... pas les arrêtés ni les dictionnaires ; ces derniers ne devant en principe faire que consacrer l'usage... Une langue ainsi collée au dictionnaire de l'Académie (heureusement rarement mis à jour) est une langue morte (on se souvient de l'immortel succès de la grammaire sortie par cette vénérable institution qui s'était alors couverte de ridicule)...
Il y a bien d'autres scandales que l'adoption de termes anglais dans notre langue telles ce fameux Arrêté HABY (1976 ou 77 de mémoire) sur les tolérances grammaticales lors des examens ainsi que ceux qui ont suivi, permettant à nos chères têtes blondes de se dispenser d'apprendre la grammaire et l'orthographe...
Je pense, en regard de la tournure que prend la chose, que vous n'avez pas fini de râler...
Non ?
Cordialement,
Pascal.
-- ... S.J. alias Pascal MONNOURY [MVP Windows-Shell/ User 2006]
Si F1 t'a pas aidé, si Gougueule t'a méprisé, tu peux sur ces forums ta question alors poser :-)
Luc
Olivier nous a déclaré...
Luc avait soumis l'idée :
Indigo nous a déclaré...
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en France.
Ça fout la trouille ! Je ne vais plus oser patcher mon OS via Windows Update mais rustiner mon SE via Fenêtres À Jour :-(
Non, maintenant c'est "Mise à jour Microsoft"
Ah ? Doivent pas être au courant chez MiniLogiciel.... un tout petit extrait de la page d'accueil de Fenêtres À Jour http://cjoint.com/?eyoXE7fsKh
Mais que fait la police ??
-- Cordialement,
Luc Burnouf
adresse de réponse invalide pour me joindre --> http://cerbermail.com/?1bU8V4YO3y
Olivier nous a déclaré...
Luc avait soumis l'idée :
Indigo nous a déclaré...
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en
France.
Ça fout la trouille !
Je ne vais plus oser patcher mon OS via Windows Update mais rustiner
mon SE via Fenêtres À Jour :-(
Non, maintenant c'est "Mise à jour Microsoft"
Ah ?
Doivent pas être au courant chez MiniLogiciel.... un tout petit extrait de
la page d'accueil de Fenêtres À Jour http://cjoint.com/?eyoXE7fsKh
Mais que fait la police ??
--
Cordialement,
Luc Burnouf
adresse de réponse invalide
pour me joindre --> http://cerbermail.com/?1bU8V4YO3y
robottest@netcourrier.com
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en France.
Ça fout la trouille ! Je ne vais plus oser patcher mon OS via Windows Update mais rustiner mon SE via Fenêtres À Jour :-(
Non, maintenant c'est "Mise à jour Microsoft"
Ah ? Doivent pas être au courant chez MiniLogiciel.... un tout petit extrait de la page d'accueil de Fenêtres À Jour http://cjoint.com/?eyoXE7fsKh
Mais que fait la police ??
-- Cordialement,
Luc Burnouf
adresse de réponse invalide pour me joindre --> http://cerbermail.com/?1bU8V4YO3y
Olivier
Sabrem JORAM a formulé la demande :
Je me permets de suggérer qu'en matière d'orthographe, de vocabulaire, voire de syntaxe, de français, c'est l'usage qui fait loi... pas les arrêtés ni les dictionnaires ; ces derniers ne devant en principe faire que consacrer l'usage... Une langue ainsi collée au dictionnaire de l'Académie (heureusement rarement mis à jour) est une langue morte (on se souvient de l'immortel succès de la grammaire sortie par cette vénérable institution qui s'était alors couverte de ridicule)...
En effet, il faut voir que depuis toujours la langue anglaise c'est enrichie de mot francais et vice-versa...
Olivier
Sabrem JORAM a formulé la demande :
Je me permets de suggérer qu'en matière d'orthographe, de vocabulaire, voire
de syntaxe, de français, c'est l'usage qui fait loi... pas les arrêtés ni les
dictionnaires ; ces derniers ne devant en principe faire que consacrer
l'usage... Une langue ainsi collée au dictionnaire de l'Académie
(heureusement rarement mis à jour) est une langue morte (on se souvient de
l'immortel succès de la grammaire sortie par cette vénérable institution qui
s'était alors couverte de ridicule)...
En effet, il faut voir que depuis toujours la langue anglaise c'est
enrichie de mot francais et vice-versa...
Je me permets de suggérer qu'en matière d'orthographe, de vocabulaire, voire de syntaxe, de français, c'est l'usage qui fait loi... pas les arrêtés ni les dictionnaires ; ces derniers ne devant en principe faire que consacrer l'usage... Une langue ainsi collée au dictionnaire de l'Académie (heureusement rarement mis à jour) est une langue morte (on se souvient de l'immortel succès de la grammaire sortie par cette vénérable institution qui s'était alors couverte de ridicule)...
En effet, il faut voir que depuis toujours la langue anglaise c'est enrichie de mot francais et vice-versa...
Olivier
Olivier
Luc avait écrit le 24.04.2006 :
Olivier nous a déclaré...
Luc avait soumis l'idée :
Indigo nous a déclaré...
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en France.
Ça fout la trouille ! Je ne vais plus oser patcher mon OS via Windows Update mais rustiner mon SE via Fenêtres À Jour :-(
Non, maintenant c'est "Mise à jour Microsoft"
Ah ? Doivent pas être au courant chez MiniLogiciel.... un tout petit extrait de la page d'accueil de Fenêtres À Jour http://cjoint.com/?eyoXE7fsKh
Mais que fait la police ??
Je pense que l'état francais devrait développer sa propre version de Windows. ...Ou alors de Linux
Olivier
Luc avait écrit le 24.04.2006 :
Olivier nous a déclaré...
Luc avait soumis l'idée :
Indigo nous a déclaré...
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en
France.
Ça fout la trouille !
Je ne vais plus oser patcher mon OS via Windows Update mais rustiner
mon SE via Fenêtres À Jour :-(
Non, maintenant c'est "Mise à jour Microsoft"
Ah ?
Doivent pas être au courant chez MiniLogiciel.... un tout petit extrait de la
page d'accueil de Fenêtres À Jour http://cjoint.com/?eyoXE7fsKh
Mais que fait la police ??
Je pense que l'état francais devrait développer sa propre version de
Windows. ...Ou alors de Linux
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en France.
Ça fout la trouille ! Je ne vais plus oser patcher mon OS via Windows Update mais rustiner mon SE via Fenêtres À Jour :-(
Non, maintenant c'est "Mise à jour Microsoft"
Ah ? Doivent pas être au courant chez MiniLogiciel.... un tout petit extrait de la page d'accueil de Fenêtres À Jour http://cjoint.com/?eyoXE7fsKh
Mais que fait la police ??
Je pense que l'état francais devrait développer sa propre version de Windows. ...Ou alors de Linux
Olivier
Coucou à toutes et à tous
Bonjour Mario !
Composant enfichable
Oui, cette traduction a souvent été proposée. Mais ! Car il y a un "mais"... Le but d'une traduction est que ce soit compréhensible pour tous. Or, si je soumets cette traduction au commun des mortels, il va interpréter, à juste titre, que c'est "quelque chose" (Le terme "composant" est très vague) qui s'enfiche physiquement. De plus, le mot "enfichable" n'est pas dans la langue française ! :-)))
Tout ça pour expliquer que ce n'est pas simple, pas simple du tout... même pour un terme que tout informaticien débutant ou utilisateur avancé comprend.
J'ai pris un exemple simple avec "plugin"... Imaginez comment traduire certains termes, notamment les composants réseaux (Network, par exemple), où tout a été conçu au départ en langue anglaise.
A cela s'ajoute d'autres impératifs parfois, comme la place dont on dispose dans les cases qui s'affichent. Il est parfois difficile de reprogrammer un logiciel et modifier la largeur des fenêtres ou la longueur de ses variables. Or la langue française est globalement beaucoup plus longue que la langue anglaise. Il n'y a qu'à regarder un dictionnaire de traduction français/anglais pour s'en convaincre ; la partie française est toujours plus épaisse.
Pas simple... pas simple du tout...
Ensuite, comme le dit Olivier, il ne faut pas tomber dans l'excès inverse. Tout traduire pour faire des cocoricos et du nombrilisme franco-français serait ridicule. L'exemple du CD-ROM est édifiant ! Imaginez, on devrait traduire par DL-MLS (Disque laser à mémoire en lecture seule) ! C'est déjà assez compliqué comme cela. Quant à traduire CD-ROM par "cédérom", alors là ! :-)))
Et que dire de "courriel" ? :-))) Alors que depuis des dizaines d'années déjà, la Terre entière dit "email". Et le "pin's" qui a été traduit par "épinglette" !
Nous sommes décidément dirigés par des imbéciles qui n'ont que cela à faire, des conneries...
-- Cordialement
========== Jean-Jacques V. MVP Microsoft
Bonjour Mario !
Composant enfichable
Oui, cette traduction a souvent été proposée. Mais ! Car il y a un "mais"...
Le but d'une traduction est que ce soit compréhensible pour tous. Or, si je
soumets cette traduction au commun des mortels, il va interpréter, à juste
titre, que c'est "quelque chose" (Le terme "composant" est très vague) qui
s'enfiche physiquement. De plus, le mot "enfichable" n'est pas dans la
langue française ! :-)))
Tout ça pour expliquer que ce n'est pas simple, pas simple du tout... même
pour un terme que tout informaticien débutant ou utilisateur avancé
comprend.
J'ai pris un exemple simple avec "plugin"... Imaginez comment traduire
certains termes, notamment les composants réseaux (Network, par exemple), où
tout a été conçu au départ en langue anglaise.
A cela s'ajoute d'autres impératifs parfois, comme la place dont on dispose
dans les cases qui s'affichent. Il est parfois difficile de reprogrammer un
logiciel et modifier la largeur des fenêtres ou la longueur de ses
variables. Or la langue française est globalement beaucoup plus longue que
la langue anglaise. Il n'y a qu'à regarder un dictionnaire de traduction
français/anglais pour s'en convaincre ; la partie française est toujours
plus épaisse.
Pas simple... pas simple du tout...
Ensuite, comme le dit Olivier, il ne faut pas tomber dans l'excès inverse.
Tout traduire pour faire des cocoricos et du nombrilisme franco-français
serait ridicule.
L'exemple du CD-ROM est édifiant ! Imaginez, on devrait traduire par DL-MLS
(Disque laser à mémoire en lecture seule) ! C'est déjà assez compliqué comme
cela. Quant à traduire CD-ROM par "cédérom", alors là ! :-)))
Et que dire de "courriel" ? :-))) Alors que depuis des dizaines d'années
déjà, la Terre entière dit "email".
Et le "pin's" qui a été traduit par "épinglette" !
Nous sommes décidément dirigés par des imbéciles qui n'ont que cela à faire,
des conneries...
Oui, cette traduction a souvent été proposée. Mais ! Car il y a un "mais"... Le but d'une traduction est que ce soit compréhensible pour tous. Or, si je soumets cette traduction au commun des mortels, il va interpréter, à juste titre, que c'est "quelque chose" (Le terme "composant" est très vague) qui s'enfiche physiquement. De plus, le mot "enfichable" n'est pas dans la langue française ! :-)))
Tout ça pour expliquer que ce n'est pas simple, pas simple du tout... même pour un terme que tout informaticien débutant ou utilisateur avancé comprend.
J'ai pris un exemple simple avec "plugin"... Imaginez comment traduire certains termes, notamment les composants réseaux (Network, par exemple), où tout a été conçu au départ en langue anglaise.
A cela s'ajoute d'autres impératifs parfois, comme la place dont on dispose dans les cases qui s'affichent. Il est parfois difficile de reprogrammer un logiciel et modifier la largeur des fenêtres ou la longueur de ses variables. Or la langue française est globalement beaucoup plus longue que la langue anglaise. Il n'y a qu'à regarder un dictionnaire de traduction français/anglais pour s'en convaincre ; la partie française est toujours plus épaisse.
Pas simple... pas simple du tout...
Ensuite, comme le dit Olivier, il ne faut pas tomber dans l'excès inverse. Tout traduire pour faire des cocoricos et du nombrilisme franco-français serait ridicule. L'exemple du CD-ROM est édifiant ! Imaginez, on devrait traduire par DL-MLS (Disque laser à mémoire en lecture seule) ! C'est déjà assez compliqué comme cela. Quant à traduire CD-ROM par "cédérom", alors là ! :-)))
Et que dire de "courriel" ? :-))) Alors que depuis des dizaines d'années déjà, la Terre entière dit "email". Et le "pin's" qui a été traduit par "épinglette" !
Nous sommes décidément dirigés par des imbéciles qui n'ont que cela à faire, des conneries...
-- Cordialement
========== Jean-Jacques V. MVP Microsoft
Indigo
En effet, il faut voir que depuis toujours la langue anglaise c'est enrichie de mot francais et vice-versa...
Oui et non. Il y a une différence entre l'enrichissement et le remplacement. Patch est moins lisible que Correctif, tout comme parler de Sofware n'apporte rien à Logiciel, ou encore Mousser est moins compréhensible que Déplacer la souris. Etc. (etc. mot latin). Par ailleurs, il faut aussi s'y faire, si l'entreprise informatique prédominante est américaine, cela ne signifie pour autant pas que le monde entier soit américain ni que la plupart des succès informatiques soient américains.
En effet, il faut voir que depuis toujours la langue anglaise c'est
enrichie de mot francais et vice-versa...
Oui et non. Il y a une différence entre l'enrichissement et le remplacement.
Patch est moins lisible que Correctif, tout comme parler de Sofware n'apporte
rien à Logiciel, ou encore Mousser est moins compréhensible que Déplacer la
souris. Etc. (etc. mot latin). Par ailleurs, il faut aussi s'y faire, si
l'entreprise informatique prédominante est américaine, cela ne signifie pour
autant pas que le monde entier soit américain ni que la plupart des succès
informatiques soient américains.
En effet, il faut voir que depuis toujours la langue anglaise c'est enrichie de mot francais et vice-versa...
Oui et non. Il y a une différence entre l'enrichissement et le remplacement. Patch est moins lisible que Correctif, tout comme parler de Sofware n'apporte rien à Logiciel, ou encore Mousser est moins compréhensible que Déplacer la souris. Etc. (etc. mot latin). Par ailleurs, il faut aussi s'y faire, si l'entreprise informatique prédominante est américaine, cela ne signifie pour autant pas que le monde entier soit américain ni que la plupart des succès informatiques soient américains.
Claude LaFrenière
Bonjour *Coucou à toutes et à tous* :
Et que dire de "courriel" ? :-))) Alors que depuis des dizaines d'années déjà, la Terre entière dit "email".
«My Principal Design Was To Inform, Not To Amuse Thee.» Lemuel Gulliver, The Travels (IV:12)
Alain Naigeon
"Luc" a écrit dans le message de news: %
Indigo nous a déclaré...
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en France.
Ça fout la trouille !
Sauf que c'est faux. Ce qui est interdit, c'est de les employer dans une pub sans renvoyer à une traduction. Ou de ne pas fournir de mode d'emploi en Français.
-- Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Oberhoffen/Moder, France
"Luc" <robottest.inv@netcourrier.com.invalid> a écrit dans le message de
news: %23WKhim5ZGHA.1348@TK2MSFTNGP05.phx.gbl...
Indigo nous a déclaré...
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en
France.
Ça fout la trouille !
Sauf que c'est faux. Ce qui est interdit, c'est de les employer
dans une pub sans renvoyer à une traduction. Ou de ne pas
fournir de mode d'emploi en Français.
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Oberhoffen/Moder, France
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en France.
Ça fout la trouille !
Sauf que c'est faux. Ce qui est interdit, c'est de les employer dans une pub sans renvoyer à une traduction. Ou de ne pas fournir de mode d'emploi en Français.
-- Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Oberhoffen/Moder, France
Coucou à toutes et à tous
Merci pour le lien Claude !
Quand je pense au temps passé à mettre tout ça au point, publier au journal officiel, faire des textes, des réunions, des études et j'en passe... avec nos impôts !
Et bien je continuerai de dire "email", n'en déplaise à ces charlots... D'ailleurs je m'en fous, j'ai deux nationalités ! J'envisage de plus en plus d'abandonner la française... si ce n'était pas aussi compliqué, je l'aurais sans doute déjà fait.
Et pendant ce temps là, il y a encore des gens qui vivent sous les ponts à Paris... et là, il n'y a aucune urgence et c'est semble-t-il d'importance moindre pour ces messieurs...
Encore 14 jours avant mon départ pour des contrées plus humaines ! :-)
-- Cordialement
========== Jean-Jacques V. MVP Microsoft
Merci pour le lien Claude !
Quand je pense au temps passé à mettre tout ça au point, publier au journal
officiel, faire des textes, des réunions, des études et j'en passe... avec
nos impôts !
Et bien je continuerai de dire "email", n'en déplaise à ces charlots...
D'ailleurs je m'en fous, j'ai deux nationalités ! J'envisage de plus en plus
d'abandonner la française... si ce n'était pas aussi compliqué, je l'aurais
sans doute déjà fait.
Et pendant ce temps là, il y a encore des gens qui vivent sous les ponts à
Paris... et là, il n'y a aucune urgence et c'est semble-t-il d'importance
moindre pour ces messieurs...
Encore 14 jours avant mon départ pour des contrées plus humaines ! :-)
Quand je pense au temps passé à mettre tout ça au point, publier au journal officiel, faire des textes, des réunions, des études et j'en passe... avec nos impôts !
Et bien je continuerai de dire "email", n'en déplaise à ces charlots... D'ailleurs je m'en fous, j'ai deux nationalités ! J'envisage de plus en plus d'abandonner la française... si ce n'était pas aussi compliqué, je l'aurais sans doute déjà fait.
Et pendant ce temps là, il y a encore des gens qui vivent sous les ponts à Paris... et là, il n'y a aucune urgence et c'est semble-t-il d'importance moindre pour ces messieurs...
Encore 14 jours avant mon départ pour des contrées plus humaines ! :-)