je viens d'installer Quotefix pour la première fois dans Mail.
J'aimerais savoir s'il est mis à jour à chaque mise à jour mineure d'OS
X, genre passage de 10.9.4 en 10.9.5. Je n'ai pas trouvé cette info dans
la doc.
Merci et bonne journée.
--
Manfred
42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E.
iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4.
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
Bon voilà, c'est fait. Pour ceux que ça intéresse de franciser QuoteFix : Télécharger le fichier QuoteFixFrench.zip <http://dl.free.fr/jPuxfobCq> Le décompresser. Faire un clic droit sur le module QuoteFix -> Afficher le contenu du paquet Ouvrir le dossier Contents, puis le dossier Resources et placer le dossier French.lproj dans ce dossier. Fermer. Qitter Mail et Relancer Préférences Mail, ouvrir QuoteFix in french.
-- Gérard FLEUROT plus un
Fleuger <g4fleurot@free.fr> wrote:
Pour la beauté du geste, tout simplement.
Bon voilà, c'est fait.
Pour ceux que ça intéresse de franciser QuoteFix :
Télécharger le fichier QuoteFixFrench.zip
<http://dl.free.fr/jPuxfobCq>
Le décompresser.
Faire un clic droit sur le module QuoteFix
-> Afficher le contenu du paquet
Ouvrir le dossier Contents, puis le dossier Resources et placer le
dossier French.lproj dans ce dossier.
Fermer.
Qitter Mail et Relancer
Préférences Mail, ouvrir QuoteFix in french.
Bon voilà, c'est fait. Pour ceux que ça intéresse de franciser QuoteFix : Télécharger le fichier QuoteFixFrench.zip <http://dl.free.fr/jPuxfobCq> Le décompresser. Faire un clic droit sur le module QuoteFix -> Afficher le contenu du paquet Ouvrir le dossier Contents, puis le dossier Resources et placer le dossier French.lproj dans ce dossier. Fermer. Qitter Mail et Relancer Préférences Mail, ouvrir QuoteFix in french.
-- Gérard FLEUROT plus un
derfnam
Fleuger wrote:
MV wrote:
> Tu veux dire que tu as francisé le panneau de préférences de QuoteFix ou > tu parles d'autre chose ?
Module QuoteFix : j'ai fait : Afficher le contenu du paquet. Dans Resources, j'ai dupliqué English.lproj et renommé en French.lproj J'ai ouvert Localizable.strings avec TextEdit et remplacé le texte par : <https://github.com/robertklep/quotefixformac/blob/master/French.lproj/Loc alizable.strings> J'ai ouvert preferences.string et remplacé le texte par : <https://github.com/robertklep/quotefixformac/blob/master/French.lproj/pre ferences.strings>
Résultat : Je n'ai que le Localizable string qui fonctionne (Menu QuoteFix est activé ou QuoteFix est désactivé et, en maintenant la souris 2 secondes sur le menu, la palette info sur fond jaune avec les explications en français). La traduction de preferences.string ne passe pas.
Ouvert avec TextWrangler, le fichier anglais a 252 lignes et le fichier français 246 lignes. En recopiant les lignes manquantes en bas et en traduisant sommairement pour avoir le même nombre de lignes, ça ne marche toujours pas.
Pourtant, il me semble bien qu'à la première installation, (il y a longtemps - j'ai un peu oublié (2013 ?) - mémoire de bientôt septuagénaire) j'avais réussi.
Je suis loin d'être un spécialiste de ce genre de manips, mais il est question d'un "French.lproj" par ici:
Est-ce que c'est utile? -- Manfred 42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E. iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4. "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
Fleuger <g4fleurot@free.fr> wrote:
MV <michel.vauquois@orage.fr.invalid> wrote:
> Tu veux dire que tu as francisé le panneau de préférences de QuoteFix ou
> tu parles d'autre chose ?
Module QuoteFix : j'ai fait : Afficher le contenu du paquet. Dans
Resources, j'ai dupliqué English.lproj et renommé en French.lproj J'ai
ouvert Localizable.strings avec TextEdit et remplacé le texte par :
<https://github.com/robertklep/quotefixformac/blob/master/French.lproj/Loc
alizable.strings> J'ai ouvert preferences.string et remplacé le texte par
:
<https://github.com/robertklep/quotefixformac/blob/master/French.lproj/pre
ferences.strings>
Résultat : Je n'ai que le Localizable string qui fonctionne (Menu QuoteFix
est activé ou QuoteFix est désactivé et, en maintenant la souris 2
secondes sur le menu, la palette info sur fond jaune avec les explications
en français). La traduction de preferences.string ne passe pas.
Ouvert avec TextWrangler, le fichier anglais a 252 lignes et le fichier
français 246 lignes. En recopiant les lignes manquantes en bas et en
traduisant sommairement pour avoir le même nombre de lignes, ça ne marche
toujours pas.
Pourtant, il me semble bien qu'à la première installation, (il y a
longtemps - j'ai un peu oublié (2013 ?) - mémoire de bientôt
septuagénaire) j'avais réussi.
Je suis loin d'être un spécialiste de ce genre de manips, mais il est
question d'un "French.lproj" par ici:
Est-ce que c'est utile?
--
Manfred
42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E. iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4.
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
> Tu veux dire que tu as francisé le panneau de préférences de QuoteFix ou > tu parles d'autre chose ?
Module QuoteFix : j'ai fait : Afficher le contenu du paquet. Dans Resources, j'ai dupliqué English.lproj et renommé en French.lproj J'ai ouvert Localizable.strings avec TextEdit et remplacé le texte par : <https://github.com/robertklep/quotefixformac/blob/master/French.lproj/Loc alizable.strings> J'ai ouvert preferences.string et remplacé le texte par : <https://github.com/robertklep/quotefixformac/blob/master/French.lproj/pre ferences.strings>
Résultat : Je n'ai que le Localizable string qui fonctionne (Menu QuoteFix est activé ou QuoteFix est désactivé et, en maintenant la souris 2 secondes sur le menu, la palette info sur fond jaune avec les explications en français). La traduction de preferences.string ne passe pas.
Ouvert avec TextWrangler, le fichier anglais a 252 lignes et le fichier français 246 lignes. En recopiant les lignes manquantes en bas et en traduisant sommairement pour avoir le même nombre de lignes, ça ne marche toujours pas.
Pourtant, il me semble bien qu'à la première installation, (il y a longtemps - j'ai un peu oublié (2013 ?) - mémoire de bientôt septuagénaire) j'avais réussi.
Je suis loin d'être un spécialiste de ce genre de manips, mais il est question d'un "French.lproj" par ici:
Est-ce que c'est utile? -- Manfred 42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E. iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4. "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
g4fleurot
Manfred La Cassagnère wrote:
Est-ce que c'est utile?
Tout à fait. Ce sont les fichiers de traductions qui m(ont servi à construire le French.lproj.
La traduction de la deuxième ligne de l(onglet Citations n'a pas été faite.
Ce serait bien que tu me donnes une bonne traduction et j'essaierai de l'incorporer.
-- Gérard FLEUROT plus un
Manfred La Cassagnère <derfnam@wanadoo.fr> wrote:
Est-ce que c'est utile?
Tout à fait.
Ce sont les fichiers de traductions qui m(ont servi à construire le
French.lproj.
La traduction de la deuxième ligne de l(onglet Citations n'a pas été
faite.
Ce serait bien que tu me donnes une bonne traduction et j'essaierai de
l'incorporer.
Tout à fait. Ce sont les fichiers de traductions qui m(ont servi à construire le French.lproj.
La traduction de la deuxième ligne de l(onglet Citations n'a pas été faite.
Ce serait bien que tu me donnes une bonne traduction et j'essaierai de l'incorporer.
-- Gérard FLEUROT plus un
derfnam
Fleuger wrote:
> Est-ce que c'est utile?
Tout à fait. Ce sont les fichiers de traductions qui m(ont servi à construire le French.lproj.
La traduction de la deuxième ligne de l(onglet Citations n'a pas été faite.
Ce serait bien que tu me donnes une bonne traduction et j'essaierai de l'incorporer.
Volontiers! Mais je ne sais pas de quelle ligne tu veux parler (n'oublie pas que je peux être un parfait "Neuneu"!)... Si tu me dones le texte d'origine, je veux bien tenter le coup. -- Manfred 42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E. iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4. "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
Fleuger <g4fleurot@free.fr> wrote:
> Est-ce que c'est utile?
Tout à fait.
Ce sont les fichiers de traductions qui m(ont servi à construire le
French.lproj.
La traduction de la deuxième ligne de l(onglet Citations n'a pas été
faite.
Ce serait bien que tu me donnes une bonne traduction et j'essaierai de
l'incorporer.
Volontiers! Mais je ne sais pas de quelle ligne tu veux parler (n'oublie
pas que je peux être un parfait "Neuneu"!)... Si tu me dones le texte
d'origine, je veux bien tenter le coup.
--
Manfred
42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E.
iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4.
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
Tout à fait. Ce sont les fichiers de traductions qui m(ont servi à construire le French.lproj.
La traduction de la deuxième ligne de l(onglet Citations n'a pas été faite.
Ce serait bien que tu me donnes une bonne traduction et j'essaierai de l'incorporer.
Volontiers! Mais je ne sais pas de quelle ligne tu veux parler (n'oublie pas que je peux être un parfait "Neuneu"!)... Si tu me dones le texte d'origine, je veux bien tenter le coup. -- Manfred 42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E. iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4. "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
g4fleurot
Manfred La Cassagnère wrote:
Volontiers! Mais je ne sais pas de quelle ligne tu veux parler (n'oublie pas que je peux être un parfait "Neuneu"!)... Si tu me dones le texte d'origine, je veux bien tenter le coup.
OK, merci.
[] Remove from last occurance of possible signature separator match, instead of first
-- Gérard FLEUROT plus un
Manfred La Cassagnère <derfnam@wanadoo.fr> wrote:
Volontiers! Mais je ne sais pas de quelle ligne tu veux parler (n'oublie
pas que je peux être un parfait "Neuneu"!)... Si tu me dones le texte
d'origine, je veux bien tenter le coup.
OK, merci.
[] Remove from last occurance of possible signature separator match,
instead of first
Volontiers! Mais je ne sais pas de quelle ligne tu veux parler (n'oublie pas que je peux être un parfait "Neuneu"!)... Si tu me dones le texte d'origine, je veux bien tenter le coup.
OK, merci.
[] Remove from last occurance of possible signature separator match, instead of first
-- Gérard FLEUROT plus un
derfnam
Fleuger wrote:
Manfred La Cassagnère wrote:
> Volontiers! Mais je ne sais pas de quelle ligne tu veux parler (n'oublie > pas que je peux être un parfait "Neuneu"!)... Si tu me dones le texte > d'origine, je veux bien tenter le coup.
OK, merci.
[] Remove from last occurance of possible signature separator match, instead of first
Bigre, voilà ce qu'on appelle en Fac d'Anglais du "langage de spécialité"! Ok, je me lance, mais si d'autres habitués de l'anglais informatique ont mieux, je prends...
" Retirer de la dernière occurence de possible concordance de séparateur de signature, au lieu de la dernière (occurence)".
Hth -- Manfred 42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E. iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4. "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
Fleuger <g4fleurot@free.fr> wrote:
Manfred La Cassagnère <derfnam@wanadoo.fr> wrote:
> Volontiers! Mais je ne sais pas de quelle ligne tu veux parler (n'oublie
> pas que je peux être un parfait "Neuneu"!)... Si tu me dones le texte
> d'origine, je veux bien tenter le coup.
OK, merci.
[] Remove from last occurance of possible signature separator match,
instead of first
Bigre, voilà ce qu'on appelle en Fac d'Anglais du "langage de
spécialité"! Ok, je me lance, mais si d'autres habitués de l'anglais
informatique ont mieux, je prends...
" Retirer de la dernière occurence de possible concordance de séparateur
de signature, au lieu de la dernière (occurence)".
Hth
--
Manfred
42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E.
iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4.
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
> Volontiers! Mais je ne sais pas de quelle ligne tu veux parler (n'oublie > pas que je peux être un parfait "Neuneu"!)... Si tu me dones le texte > d'origine, je veux bien tenter le coup.
OK, merci.
[] Remove from last occurance of possible signature separator match, instead of first
Bigre, voilà ce qu'on appelle en Fac d'Anglais du "langage de spécialité"! Ok, je me lance, mais si d'autres habitués de l'anglais informatique ont mieux, je prends...
" Retirer de la dernière occurence de possible concordance de séparateur de signature, au lieu de la dernière (occurence)".
Hth -- Manfred 42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E. iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4. "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
derfnam
Fleuger wrote:
Fleuger wrote:
> Pour la beauté du geste, tout simplement.
Bon voilà, c'est fait. Pour ceux que ça intéresse de franciser QuoteFix : Télécharger le fichier QuoteFixFrench.zip <http://dl.free.fr/jPuxfobCq> Le décompresser. Faire un clic droit sur le module QuoteFix -> Afficher le contenu du paquet Ouvrir le dossier Contents, puis le dossier Resources et placer le dossier French.lproj dans ce dossier. Fermer. Qitter Mail et Relancer Préférences Mail, ouvrir QuoteFix in french.
Merci Gérard, ça marche :-) -- Manfred 42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E. iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4. "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
Fleuger <g4fleurot@free.fr> wrote:
Fleuger <g4fleurot@free.fr> wrote:
> Pour la beauté du geste, tout simplement.
Bon voilà, c'est fait.
Pour ceux que ça intéresse de franciser QuoteFix :
Télécharger le fichier QuoteFixFrench.zip
<http://dl.free.fr/jPuxfobCq>
Le décompresser.
Faire un clic droit sur le module QuoteFix
-> Afficher le contenu du paquet
Ouvrir le dossier Contents, puis le dossier Resources et placer le
dossier French.lproj dans ce dossier.
Fermer.
Qitter Mail et Relancer
Préférences Mail, ouvrir QuoteFix in french.
Merci Gérard, ça marche :-)
--
Manfred
42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E.
iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4.
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
Bon voilà, c'est fait. Pour ceux que ça intéresse de franciser QuoteFix : Télécharger le fichier QuoteFixFrench.zip <http://dl.free.fr/jPuxfobCq> Le décompresser. Faire un clic droit sur le module QuoteFix -> Afficher le contenu du paquet Ouvrir le dossier Contents, puis le dossier Resources et placer le dossier French.lproj dans ce dossier. Fermer. Qitter Mail et Relancer Préférences Mail, ouvrir QuoteFix in french.
Merci Gérard, ça marche :-) -- Manfred 42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E. iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4. "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
J.P
In article <1lpxg9m.1ew7ajf1q5op0mN%, (Manfred La Cassagnère) wrote:
> [] Remove from last occurance of possible signature separator match, > instead of first
Bigre, voilà ce qu'on appelle en Fac d'Anglais du "langage de spécialité"! Ok, je me lance, mais si d'autres habitués de l'anglais informatique ont mieux, je prends...
" Retirer de la dernière occurence de possible concordance de séparateur de signature, au lieu de la dernière (occurence)".
à la fin:" ... au lieu de la PREMIÈRE" :-)
-- Jean-Pierre
In article <1lpxg9m.1ew7ajf1q5op0mN%derfnam@wanadoo.fr>,
derfnam@wanadoo.fr (Manfred La Cassagnère) wrote:
> [] Remove from last occurance of possible signature separator match,
> instead of first
Bigre, voilà ce qu'on appelle en Fac d'Anglais du "langage de
spécialité"! Ok, je me lance, mais si d'autres habitués de l'anglais
informatique ont mieux, je prends...
" Retirer de la dernière occurence de possible concordance de séparateur
de signature, au lieu de la dernière (occurence)".
In article <1lpxg9m.1ew7ajf1q5op0mN%, (Manfred La Cassagnère) wrote:
> [] Remove from last occurance of possible signature separator match, > instead of first
Bigre, voilà ce qu'on appelle en Fac d'Anglais du "langage de spécialité"! Ok, je me lance, mais si d'autres habitués de l'anglais informatique ont mieux, je prends...
" Retirer de la dernière occurence de possible concordance de séparateur de signature, au lieu de la dernière (occurence)".
à la fin:" ... au lieu de la PREMIÈRE" :-)
-- Jean-Pierre
derfnam
J.P wrote:
> > [] Remove from last occurance of possible signature separator match, > > instead of first > > Bigre, voilà ce qu'on appelle en Fac d'Anglais du "langage de > spécialité"! Ok, je me lance, mais si d'autres habitués de l'anglais > informatique ont mieux, je prends... > > " Retirer de la dernière occurence de possible concordance de séparateur > de signature, au lieu de la dernière (occurence)".
à la fin:" ... au lieu de la PREMIÈRE" :-)
Oups! Bien vu, merci pour la correction :-) -- Manfred 42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E. iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4. "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
J.P <jpp@gmail.com> wrote:
> > [] Remove from last occurance of possible signature separator match,
> > instead of first
>
> Bigre, voilà ce qu'on appelle en Fac d'Anglais du "langage de
> spécialité"! Ok, je me lance, mais si d'autres habitués de l'anglais
> informatique ont mieux, je prends...
>
> " Retirer de la dernière occurence de possible concordance de séparateur
> de signature, au lieu de la dernière (occurence)".
à la fin:" ... au lieu de la PREMIÈRE" :-)
Oups! Bien vu, merci pour la correction :-)
--
Manfred
42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E.
iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4.
"I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
> > [] Remove from last occurance of possible signature separator match, > > instead of first > > Bigre, voilà ce qu'on appelle en Fac d'Anglais du "langage de > spécialité"! Ok, je me lance, mais si d'autres habitués de l'anglais > informatique ont mieux, je prends... > > " Retirer de la dernière occurence de possible concordance de séparateur > de signature, au lieu de la dernière (occurence)".
à la fin:" ... au lieu de la PREMIÈRE" :-)
Oups! Bien vu, merci pour la correction :-) -- Manfred 42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E. iMac Intel Core 2 Duo, OS X 10.9.4. "I would trade all my technology for an afternoon with Socrates."(S.J.)
g4fleurot
Manfred La Cassagnère wrote:
" Retirer de la dernière occurence de possible concordance de séparateur de signature, au lieu de la première (occurence)"
Je ne comprend pas la signification de l'item, ce que ça veut dire, ce que ça fait.
En fait, je comprend que ça fait celà, après re-expédition avec et sans case cochée :
Laisser la signature du courriel d'origine au lieu de la signature du dernier expéditeur.
Qu'en pensez-vous ? -- Gérard FLEUROT plus un
Manfred La Cassagnère <derfnam@wanadoo.fr> wrote:
" Retirer de la dernière occurence de possible concordance de séparateur
de signature, au lieu de la première (occurence)"
Je ne comprend pas la signification de l'item, ce que ça veut dire, ce
que ça fait.
En fait, je comprend que ça fait celà, après re-expédition avec et sans
case cochée :
Laisser la signature du courriel d'origine au lieu de la signature du
dernier expéditeur.
Qu'en pensez-vous ?
--
Gérard FLEUROT <g4fleurot@free.fr> plus un