Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Serveurs des Fai et dossiers

50 réponses
Avatar
romer
Hi,
Voyageant beaucoup, je souhaite avoir accès à des tas de dossiers
hébergés sur une box depuis une destination lointaine. Je constate
cependant des limitations assez incompréhensibles.
Par ex. Par le web, pourquoi ne peut-on pas envoyer sur la box de Free
des dossiers ? est-ce si compliqué d'offrir cette fonction ? De même en
upload.
Il faut pour cela compresser les dossiers en download comme en uplaoad.
Or, en upload c'est plutôt long à faire sans compter le temps de la
transmission qd on n'a pas la fibre.De plus, impossible d'atteindre la
freebox en ftp !
Cela fait bc d'obstacles que j'ai du mal à comprendre et qui limitent
l'usage qu'on peut faire de ces outils.
Il en va de même pour les autres clouds (excepté dropbox et sans doute
d'autres que je n'utilisent pas).
Avez-vous une explications à ces restrictions agaçantes au possible ? Je
parle surtout du fait de ne pouvoir envoyer des dossiers. Pour le reste,
j'imagine que c'est une question de sécurité.

--
A+
--
Romer

10 réponses

1 2 3 4 5
Avatar
romer
SbM wrote:

Oui mais alors le québecois lambda, bonjour...



Surtout celui des forêts... c'est de la v.o. !
--
A+
--
Romer
Avatar
Jean-Noel Chavannes
Le 07.12.15 à 11:39, l'estimable internaute, *M.V.*,
se manifesta en tapotant :

'llo !

parlance



Parlure.



Parlitude.

À+,
--
© Ségolène R.

*news* /a r o b a s e/ *cetonor* /p o i n t/ *com*
Avatar
pehache
Le 07/12/2015 12:14, SbM a écrit :
J.P wrote:

In article ,
pehache wrote:

Le 07/12/2015 à 11:34, SbM a écrit :
Je me préoccuperai des préconisations de nos amis québecois le jour où
ils auront éliminé la tétrachiée d'anglicismes qui leur sert de




D'un autre côté on a un terme français consacré pour "download" et j'ai
toujours trouvé embêtant que l'équivalent pour "upload" soit si peu
répandu.



C'est quoi ?



Téléchargement pour « download », téléversement pour « upload ». Mais
c'est moins « visuel », je trouve.




Moins "visuel" ? Franchement, si on n'y étais pas habitué, je ne
trouverais pas "téléchargement" super parlant.

--
"Je suis de formation théologique très rationnelle"
Richard Hachel
Avatar
barnabe2009.invalide
SbM wrote:

Téléchargement pour « download », téléversement pour « upload ». Mais
c'est moins « visuel », je trouve.



En fait il faudrait mieux mettre "télédécharger" pour "download" et
"télécharger" pour "upload", non ?...
--
Barnabé
Avatar
someone
pehache wrote:

Le 07/12/2015 12:14, SbM a écrit :
> J.P wrote:
>
>> In article ,
>> pehache wrote:
>>
>>> Le 07/12/2015 à 11:34, SbM a écrit :
>>>> Je me préoccuperai des préconisations de nos amis québecois le jour où
>>>> ils auront éliminé la tétrachiée d'anglicismes qui leur sert de
>>>>
>>>
>>> D'un autre côté on a un terme français consacré pour "download" et j'ai
>>> toujours trouvé embêtant que l'équivalent pour "upload" soit si peu
>>> répandu.
>>
>> C'est quoi ?
>
> Téléchargement pour « download », téléversement pour « upload ». Mais
> c'est moins « visuel », je trouve.
>

Moins "visuel" ? Franchement, si on n'y étais pas habitué, je ne
trouverais pas "téléchargement" super parlant.



Oui c'est ce que je voulais dire, en fait : téléchargement et
téléversement sont moins « visuels » que download et upload.

--
[SbM]
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Avatar
J.P
In article <1mf277l.1u2nl231gbwxqrN%,
(SbM) wrote:


Oui mais alors le québecois lambda, bonjour...


Le lambda il parle le joual, non ?

--
Jean-Pierre
Avatar
michel.vauquois
J.P wrote:

Le lambda il parle le joual, non ?



Le joual c'est principalement la parlure utilisée dans les arrières
cours de Montréal.

--
Michel Vauquois
Que Dieu vous garde... Moi j'ai pas le temps (RD)
MàJ 2015 : <http://michelvauquois.free-h.fr>
Matière à voir : <http://matiere-a-voir.michelvauquois.free-h.fr>
Avatar
blanc
Barnabé wrote:

En fait il faudrait mieux mettre "télédécharger" pour "download" et
"télécharger" pour "upload", non ?...



"descharger" et "montcharger" ?...

"ramener" et "envoyer" ?...

"recevoir" et "émettre" avec les substantifs qui vont bien "réception"
et "émission", non ?
--
JiPaul.
/ /--/--// Jean-Paul Blanc
|/| L | quelquepart en (somewhere in)
/|| = ||| FRANCE
Avatar
barnabe2009.invalide
JiPaul wrote:

Barnabé wrote:

> En fait il faudrait mieux mettre "télédécharger" pour "download" et
> "télécharger" pour "upload", non ?...

"descharger" et "montcharger" ?...

"ramener" et "envoyer" ?...

"recevoir" et "émettre" avec les substantifs qui vont bien "réception"
et "émission", non ?



Ben je veux dire "télédécharger" comme on décharge un camion, à distance
(télé). Et "télécharger" pour l'action dans le sens inverse.
--
Barnabé
Avatar
someone
JiPaul wrote:

"recevoir" et "émettre" avec les substantifs qui vont bien "réception"
et "émission", non ?



Oui c'est sans doute le « moins pire ».

--
[SbM]
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
1 2 3 4 5