Hi,
Voyageant beaucoup, je souhaite avoir accès à des tas de dossiers
hébergés sur une box depuis une destination lointaine. Je constate
cependant des limitations assez incompréhensibles.
Par ex. Par le web, pourquoi ne peut-on pas envoyer sur la box de Free
des dossiers ? est-ce si compliqué d'offrir cette fonction ? De même en
upload.
Il faut pour cela compresser les dossiers en download comme en uplaoad.
Or, en upload c'est plutôt long à faire sans compter le temps de la
transmission qd on n'a pas la fibre.De plus, impossible d'atteindre la
freebox en ftp !
Cela fait bc d'obstacles que j'ai du mal à comprendre et qui limitent
l'usage qu'on peut faire de ces outils.
Il en va de même pour les autres clouds (excepté dropbox et sans doute
d'autres que je n'utilisent pas).
Avez-vous une explications à ces restrictions agaçantes au possible ? Je
parle surtout du fait de ne pouvoir envoyer des dossiers. Pour le reste,
j'imagine que c'est une question de sécurité.
C'est ce qui me semble le plus logique, et le plus clair. :-)
-- /) -:oo= Guillaume ) Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
blanc
Barnabé wrote:
Ben je veux dire "télédécharger" comme on décharge un camion, à distance (télé). Et "télécharger" pour l'action dans le sens inverse.
J'avais bien compris. Je proposais d'autres idées simplement. Ceci étant, tu peux toujours considérer l'inverse, que c'est l'ordi que tu charges ou décharges comme un camion. -- JiPaul. / /--/--// Jean-Paul Blanc |/| L | quelquepart en (somewhere in) /|| = ||| FRANCE
Barnabé <barnabe2009.invalide@laposte.net> wrote:
Ben je veux dire "télédécharger" comme on décharge un camion, à distance
(télé). Et "télécharger" pour l'action dans le sens inverse.
J'avais bien compris. Je proposais d'autres idées simplement. Ceci
étant, tu peux toujours considérer l'inverse, que c'est l'ordi que tu
charges ou décharges comme un camion.
--
JiPaul.
/ /--/--//\ Jean-Paul Blanc
|/| L |\ quelquepart en (somewhere in)
/|| = |||\ FRANCE
Ben je veux dire "télédécharger" comme on décharge un camion, à distance (télé). Et "télécharger" pour l'action dans le sens inverse.
J'avais bien compris. Je proposais d'autres idées simplement. Ceci étant, tu peux toujours considérer l'inverse, que c'est l'ordi que tu charges ou décharges comme un camion. -- JiPaul. / /--/--// Jean-Paul Blanc |/| L | quelquepart en (somewhere in) /|| = ||| FRANCE
Jean-Pierre Kuypers
In article (Dans l'article) <1mf2mq8.1pz64s0oq1xekN%, JiPaul wrote (écrivait) :
"ramener" et "envoyer" ?...
C'est ce que j'emploie le plus souvent dans mes traductions approximatives pour ne pas dire ésotériques.
Comme substantif, j'emploie « déchargement » pour le transfert dans le sens éloigné -> proche et « chargement » dans le sens inverse.
« Télécharger » est fort utilisé pour le logiciel qui ne pratique a priori que des transferts éloigné -> proche, et quasi toujours serveur -> client. Mais les développeurs de logiciel de transfert dans les deux sens comprennent plus facilement l'ambiguïté du mot « Télécharger ».
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez envoyer les phrases dans leur con- texte avant de décharger sciemment.
In article (Dans l'article) <1mf2mq8.1pz64s0oq1xekN%blanc@empty.org>,
JiPaul <blanc@empty.org> wrote (écrivait) :
"ramener" et "envoyer" ?...
C'est ce que j'emploie le plus souvent dans mes traductions
approximatives pour ne pas dire ésotériques.
Comme substantif, j'emploie « déchargement » pour le transfert dans le
sens éloigné -> proche et « chargement » dans le sens inverse.
« Télécharger » est fort utilisé pour le logiciel qui ne pratique a
priori que des transferts éloigné -> proche, et quasi toujours serveur
-> client. Mais les développeurs de logiciel de transfert dans les deux
sens comprennent plus facilement l'ambiguïté du mot « Télécharger ».
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez envoyer les phrases dans leur con-
texte avant de décharger sciemment.
In article (Dans l'article) <1mf2mq8.1pz64s0oq1xekN%, JiPaul wrote (écrivait) :
"ramener" et "envoyer" ?...
C'est ce que j'emploie le plus souvent dans mes traductions approximatives pour ne pas dire ésotériques.
Comme substantif, j'emploie « déchargement » pour le transfert dans le sens éloigné -> proche et « chargement » dans le sens inverse.
« Télécharger » est fort utilisé pour le logiciel qui ne pratique a priori que des transferts éloigné -> proche, et quasi toujours serveur -> client. Mais les développeurs de logiciel de transfert dans les deux sens comprennent plus facilement l'ambiguïté du mot « Télécharger ».
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez envoyer les phrases dans leur con- texte avant de décharger sciemment.
Jean-Pierre Kuypers
In article (Dans l'article) <1mf3vio.lxs7id5d9cn7N%, JiPaul wrote (écrivait) :
... tu peux toujours considérer l'inverse, que c'est l'ordi que tu charges ou décharges comme un camion.
Toutafé ! C'est une question de point de vue et certains ont tendance à tout remettre à eux-mêmes, tandis que d'autres se positionnent plus comme observateurs.
Notons quand même que « dé-charger » s'approche plus de l'anglais "down-load".
-- Jean-Pierre Kuypers
In article (Dans l'article) <1mf3vio.lxs7id5d9cn7N%blanc@empty.org>,
JiPaul <blanc@empty.org> wrote (écrivait) :
... tu peux toujours considérer l'inverse, que c'est l'ordi que tu
charges ou décharges comme un camion.
Toutafé !
C'est une question de point de vue et certains ont tendance à tout
remettre à eux-mêmes, tandis que d'autres se positionnent plus comme
observateurs.
Notons quand même que « dé-charger » s'approche plus de l'anglais
"down-load".
In article (Dans l'article) <1mf3vio.lxs7id5d9cn7N%, JiPaul wrote (écrivait) :
... tu peux toujours considérer l'inverse, que c'est l'ordi que tu charges ou décharges comme un camion.
Toutafé ! C'est une question de point de vue et certains ont tendance à tout remettre à eux-mêmes, tandis que d'autres se positionnent plus comme observateurs.
Notons quand même que « dé-charger » s'approche plus de l'anglais "down-load".
Téléchargement pour « download », téléversement pour « upload ». Mais c'est moins « visuel », je trouve.
En fait il faudrait mieux mettre "télédécharger" pour "download" et "télécharger" pour "upload", non ?...
enculer les mouches serait plus à propos
Jean-Pierre Kuypers
In article (Dans l'article) <n4nbli$pqn$, Con- combre Marin wrote (écrivait) :
Le 07/12/15 14:28, Barnabé a écrit : > SbM wrote: >> Téléchargement pour « download », téléversement pour « upload ». Mais >> c'est moins « visuel », je trouve. > > En fait il faudrait mieux mettre "télédécharger" pour "download" et > "télécharger" pour "upload", non ?...
enculer les mouches serait plus à propos
Quant tu auras une pénalité de TVA parce que tu auras mal compris qu'il fallait envoyer un document et non le ramener, ou l'inverse et vice-versa, après en avoir vérifié les certificats et validé les signatures, tu sentiras mieux les effets de l'enculation.
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez enculer les phrases dans leur con- texte avant de décharger sciemment.
In article (Dans l'article) <n4nbli$pqn$2@dont-email.me>, Con-
combre Marin <cazzu.marinu@gmail.com> wrote (écrivait) :
Le 07/12/15 14:28, Barnabé a écrit :
> SbM <someone@nowhere.com> wrote:
>> Téléchargement pour « download », téléversement pour « upload ». Mais
>> c'est moins « visuel », je trouve.
>
> En fait il faudrait mieux mettre "télédécharger" pour "download" et
> "télécharger" pour "upload", non ?...
enculer les mouches serait plus à propos
Quant tu auras une pénalité de TVA parce que tu auras mal compris qu'il
fallait envoyer un document et non le ramener, ou l'inverse et
vice-versa, après en avoir vérifié les certificats et validé les
signatures, tu sentiras mieux les effets de l'enculation.
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez enculer les phrases dans leur con-
texte avant de décharger sciemment.
In article (Dans l'article) <n4nbli$pqn$, Con- combre Marin wrote (écrivait) :
Le 07/12/15 14:28, Barnabé a écrit : > SbM wrote: >> Téléchargement pour « download », téléversement pour « upload ». Mais >> c'est moins « visuel », je trouve. > > En fait il faudrait mieux mettre "télédécharger" pour "download" et > "télécharger" pour "upload", non ?...
enculer les mouches serait plus à propos
Quant tu auras une pénalité de TVA parce que tu auras mal compris qu'il fallait envoyer un document et non le ramener, ou l'inverse et vice-versa, après en avoir vérifié les certificats et validé les signatures, tu sentiras mieux les effets de l'enculation.
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez enculer les phrases dans leur con- texte avant de décharger sciemment.
Le Moustique
Le 15/12/2015 09:58, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
Quant tu auras une pénalité de TVA parce que tu auras mal compris qu'il fallait envoyer un document et non le ramener, ou l'inverse et vice-versa, après en avoir vérifié les certificats et validé les signatures, tu sentiras mieux les effets de l'enculation.
Oui, mais les mouches, est-ce qu'elles bourdonneront "Vengeance!", dans ce cas?
-- /) -:oo= Guillaume ) Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
Le 15/12/2015 09:58, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
Quant tu auras une pénalité de TVA parce que tu auras mal compris qu'il
fallait envoyer un document et non le ramener, ou l'inverse et
vice-versa, après en avoir vérifié les certificats et validé les
signatures, tu sentiras mieux les effets de l'enculation.
Oui, mais les mouches, est-ce qu'elles bourdonneront "Vengeance!", dans
ce cas?
--
/)
-:oo= Guillaume
)
Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
Le 15/12/2015 09:58, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
Quant tu auras une pénalité de TVA parce que tu auras mal compris qu'il fallait envoyer un document et non le ramener, ou l'inverse et vice-versa, après en avoir vérifié les certificats et validé les signatures, tu sentiras mieux les effets de l'enculation.
Oui, mais les mouches, est-ce qu'elles bourdonneront "Vengeance!", dans ce cas?
-- /) -:oo= Guillaume ) Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.