Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

stratégie pour remplacer un disque dur.

31 réponses
Avatar
Fran=c3=a7ois Patte
Bonjour,

J'ai deux disques durs en raid logiciel (raid-1+lvm). Un des deux
disques commence Í  battre de l'aile d'après SMART.

Quelle stratégie adopter pour le remplacer par un disque de plus grande
capacité?

Je pense le remplacer selon la méthode habituelle du raid en recopiant
le partitionnement du disque resté valide, puis en laissant agir le raid
pour recopier les données.

Mais après? Je vais me trouver avec un disque utilisé Í  1/4 de sa
capacité (je remplace un disque de 1 To par un de 4 To) Comment étendre
les partitions? Et, une fois cela fait, remplacer le disque de 1 To par
un de 4 To et utiliser le raid pour recopier les données.

Merci de votre aide.

--
François Patte
Université Paris Descartes

10 réponses

1 2 3 4
Avatar
Pascal Hambourg
Le 13/08/2021 Í  08:57, Marc SCHAEFER a écrit :
A pardon, j'aurais dÍ» indiquer que toute l'information (en anglais) se
trouvait dans le document que j'ai cité:

Pas grave, il suffisait de suivre les pointeurs pour accéder Í 
l'information.
Désolé, je supposais que tu savais l'anglais.

C'est le cas. Je n'imagine même pas qu'on puisse faire de l'informatique
sans un minimum d'anglais.
Avatar
Stéphane CARPENTIER
Le 13-08-2021, Pascal Hambourg a écrit :
Je n'imagine même pas qu'on puisse faire de l'informatique
sans un minimum d'anglais.

Il y a genre 25 ans, j'avais trouvé un bouquin en Français pour
installer Linux. C'était possible d'apprendre le minimum avec le
français, mais dès le moindre problème, sans l'anglais, c'était mort.
Aujourd'hui, c'est impressionnant le nombre de docs en français qui sont
disponibles pour aller très loin. Il y a aussi beaucoup de forums
francophones.
J'ai l'impression qu'aujourd'hui il est possible de développer dans sa
cave sans connaÍ®tre l'anglais, mais c'est peut-être qu'une impression.
Par contre, je suis d'accord, dès qu'il s'agit de sortir de sa cave pour
participer Í  un projet, un minimum d'anglais devient vite indispensable.
--
Si vous avez du temps Í  perdre :
https://scarpet42.gitlab.io
Avatar
Sergio
Le 13/08/2021 Í  23:22, Stéphane CARPENTIER a écrit :
Le 13-08-2021, Pascal Hambourg a écrit :
Je n'imagine même pas qu'on puisse faire de l'informatique
sans un minimum d'anglais.

Il y a genre 25 ans, j'avais trouvé un bouquin en Français pour
installer Linux. C'était possible d'apprendre le minimum avec le
français, mais dès le moindre problème, sans l'anglais, c'était mort.

Surtout quand les logiciels, docs, manuels sont traduits "au couteau" par des gens n'y connaissant rien, voir des chinois ne connaissant rien au français, l'original anglais sert de référence.
Ce n'est pas que pour l'iinformatique, hélas...
--
Serge http://cahierdesergio.free.fr/
Soutenez le libre: http://www.framasoft.org
Avatar
Nicolas George
Sergio , dans le message <611753ec$0$3713$, a
écrit :
voir des chinois ne connaissant rien au français,

Ça, heureusement, dans le cas du Logiciel Libre, c'est assez rare.
Avatar
Sergio
Le 14/08/2021 Í  08:35, Nicolas George a écrit :
Sergio , dans le message <611753ec$0$3713$, a
écrit :
voir des chinois ne connaissant rien au français,

Ça, heureusement, dans le cas du Logiciel Libre, c'est assez rare.

Mais il y a une floppée de man o͹ c'est incompréhensible... sans parler destraductions de logiciels:
Voir les différentes traductions de "Pivot table" dans Excel et LO Calc...
--
Serge http://cahierdesergio.free.fr/
Soutenez le libre: http://www.framasoft.org
Avatar
Nicolas George
Sergio , dans le message <611765ec$0$32498$, a
écrit :
Ça, heureusement, dans le cas du Logiciel Libre, c'est assez rare.

Voir les différentes traductions de "Pivot table" dans Excel

Depuis quand Excel est du Logiciel Libre ?
et LO Calc...

Quand le leader du domaine a adopté une traduction, c'est difficile pour les
clones de ne pas suivre.
Avatar
Sergio
Le 14/08/2021 Í  09:10, Nicolas George a écrit :
Sergio , dans le message <611765ec$0$32498$, a
écrit :
Ça, heureusement, dans le cas du Logiciel Libre, c'est assez rare.


Voir les différentes traductions de "Pivot table" dans Excel

Depuis quand Excel est du Logiciel Libre ?
et LO Calc...

Quand le leader du domaine a adopté une traduction, c'est difficile pour les
clones de ne pas suivre.

Justement dans Excel (au moins 2003_2007) c'est "Tableau croisé dynamique"
dans LO 6.4 c'est "Table dynamique", mais il me semble que c'était autre chose dans des précédentes versions...
--
Serge http://cahierdesergio.free.fr/
Soutenez le libre: http://www.framasoft.org
Avatar
Nicolas George
Sergio , dans le message <61177bf2$0$27434$, a
écrit :
Justement dans Excel (au moins 2003_2007) c'est "Tableau croisé dynamique"
dans LO 6.4 c'est "Table dynamique", mais il me semble que c'était autre
chose dans des précédentes versions...

Mais on s'en fiche, Í  la fin. Est-ce que tu crois vraiment que Microsoft
fait traduire ses logiciels en français par des incompétents ? Et est-ce que
c'est pertinent pour le Logiciel Libre ?
Tu peux essayer de garder deux messages de contexte en mémoire pour répondre
͠ la discussion ?
Avatar
Stéphane CARPENTIER
Le 14-08-2021, Nicolas George <nicolas$ a écrit :
Sergio , dans le message <611753ec$0$3713$, a
écrit :
voir des chinois ne connaissant rien au français,


Ça fait bien longtemps que plus aucun chinois qui ne connait rien au
français ne fait de traduction. N'importe quel logiciel de traduction
automatique fait mieux pour moins cher. Les traducteurs, dans le
logiciel libre, ce sont généralement des francophones. Et les
traducteurs dans le domaine professionnel sont compétents et passent
après les correcteurs automatiques pour la finalisation.
Ça, heureusement, dans le cas du Logiciel Libre, c'est assez rare.

Pareil. Ça m'est arrivé d'acheter des produits avec des traduction de
merde il y a longtemps, mais dans le logiciel libre ce que j'ai vu était
du français plutÍ´t correct.
Les seules traductions de français pourries que j'ai vu, c'est pour
les certifications. Pas dans le logiciel libre.
Ou alors, dans les films. Les traductions sont médiocres. Je vois encore
« loud and clear » traduit par « cinq sur cinq » ou « trigger » traduit
par « gÍ¢chette ». Pour ne pas parler des insultes « asshole » traduit
par « désagréable ».
--
Si vous avez du temps Í  perdre :
https://scarpet42.gitlab.io
Avatar
Nicolas George
Stéphane CARPENTIER , dans le message
, a écrit :
Pareil. Ça m'est arrivé d'acheter des produits avec des traduction de
merde il y a longtemps, mais dans le logiciel libre ce que j'ai vu était
du français plutÍ´t correct.

J'ai vu des traductions médiocres de logiciels libres, mais c'était plutÍ´t
le style étudiant qui ne connaÍ®t pas bien ses faux-amis.
Ou alors, dans les films. Les traductions sont médiocres. Je vois encore
« loud and clear » traduit par « cinq sur cinq »

Qu'est-ce que tu as contre celle-l͠ ? C'est la tournure idiomatique de
circonstance dans les deux cas, d'après moi.
1 2 3 4