J'ai deux disques durs en raid logiciel (raid-1+lvm). Un des deux
disques commence Í battre de l'aile d'après SMART.
Quelle stratégie adopter pour le remplacer par un disque de plus grande
capacité?
Je pense le remplacer selon la méthode habituelle du raid en recopiant
le partitionnement du disque resté valide, puis en laissant agir le raid
pour recopier les données.
Mais après? Je vais me trouver avec un disque utilisé Í 1/4 de sa
capacité (je remplace un disque de 1 To par un de 4 To) Comment étendre
les partitions? Et, une fois cela fait, remplacer le disque de 1 To par
un de 4 To et utiliser le raid pour recopier les données.
Le 21-08-2021, Nicolas George <nicolas$ a écrit :
Stéphane CARPENTIER , dans le message , a écrit :
Ou alors, dans les films. Les traductions sont médiocres. Je vois encore « loud and clear » traduit par « cinq sur cinq »
Qu'est-ce que tu as contre celle-lÍ Â ? C'est la tournure idiomatique de circonstance dans les deux cas, d'après moi.
Il est possible qu'il y ait cinquante ans, les militaires français disaient « cinq sur cinq » mais ça fait au moins vingt-cinq ans qu'ils disent « fort et clair ». Si jamais ils ont dit « cinq sur cinq » Í une période, c'était bien révolu il y a vingt-cinq ans. Je ne l'ai jamais entendu et je n'en ai jamais entendu de référence non plus. Donc, dans un film de guerre qui se passe Í une époque récente, c'est une mauvaise traduction, ce n'est pas juste une préférence de ma part. -- Si vous avez du temps Í perdre : https://scarpet42.gitlab.io
Le 21-08-2021, Nicolas George <nicolas$george@salle-s.org> a écrit :
Stéphane CARPENTIER , dans le message
<slrnsi1ssn.1a2.sc@scarpet42p.localdomain>, a écrit :
Ou alors, dans les films. Les traductions sont médiocres. Je vois encore
« loud and clear » traduit par « cinq sur cinq »
Qu'est-ce que tu as contre celle-lÍ Â ? C'est la tournure idiomatique de
circonstance dans les deux cas, d'après moi.
Il est possible qu'il y ait cinquante ans, les militaires français
disaient « cinq sur cinq » mais ça fait au moins vingt-cinq ans qu'ils
disent « fort et clair ». Si jamais ils ont dit « cinq sur cinq » Í une
période, c'était bien révolu il y a vingt-cinq ans. Je ne l'ai jamais
entendu et je n'en ai jamais entendu de référence non plus. Donc, dans
un film de guerre qui se passe Í une époque récente, c'est une mauvaise
traduction, ce n'est pas juste une préférence de ma part.
--
Si vous avez du temps Í perdre :
https://scarpet42.gitlab.io
Le 21-08-2021, Nicolas George <nicolas$ a écrit :
Stéphane CARPENTIER , dans le message , a écrit :
Ou alors, dans les films. Les traductions sont médiocres. Je vois encore « loud and clear » traduit par « cinq sur cinq »
Qu'est-ce que tu as contre celle-lÍ Â ? C'est la tournure idiomatique de circonstance dans les deux cas, d'après moi.
Il est possible qu'il y ait cinquante ans, les militaires français disaient « cinq sur cinq » mais ça fait au moins vingt-cinq ans qu'ils disent « fort et clair ». Si jamais ils ont dit « cinq sur cinq » Í une période, c'était bien révolu il y a vingt-cinq ans. Je ne l'ai jamais entendu et je n'en ai jamais entendu de référence non plus. Donc, dans un film de guerre qui se passe Í une époque récente, c'est une mauvaise traduction, ce n'est pas juste une préférence de ma part. -- Si vous avez du temps Í perdre : https://scarpet42.gitlab.io