Bonjour,
Je propose de lancer un projet de traduction des docs python en français.
Dans un premier temps (disons décembre) je propose de me charger de
traduire 'Documenting Python' qui est indispensable en ce sens qu'il
explique comment réaliser une doc pour python.
Parallèlement, il faut essayer d'établir un contact pour que ces docs
traduites soient intégrées au site officiel (not very obvious indeed),
ou à défaut trouver un hébergement (le wiki fr me parait tout indiqué).
Parallèlement, il faut définir quel est l'à peu près dizaine de modules
les plus indispensables pour une traduction (Tiens, je verrais bien
'string' dans le tas). Gross m..do définir ce qu'il faut traduire en
priorité.
Les volontaires peuvent faire un pas en avant. Il faut posséder un
dictionnaire, un ordinateur, et prévoir environ 4 à 5 jours à temps
plein répartis sur 1 à 2 mois. Si votre niveau en anglais vous inquiète,
be quiet baby, I'll give you a hand. Pas sérieux s'abstenir : on
commence = on finit.
Dans un second temps (disons janvier/février) : moteur, action.
Je me propose pour la coordination, et j'ai besoin d'un backup (pour les
lendemains de fêtes pardi !).
Dans un troisième temps, fin du projet. Même si quelques modules
seulement sont traduits, it is not grave, ce serait déjà un début.
Sugestions/objections bienvenues.
Voilà. Peut-être que je rêve, mais on verra bien.
A+
jm
PS: si cette démarche a déjà été entreprise, merci de me le signaler.
Suggestion: - Rédigées sous Open office et hébergée sur un portail collaboratif CPS.
- 1500000 On a dit : 'pas d'uzine à gaz' !-)
Avec la puissance de calcul qu'on a de nos jours, je ne vois pas pourquoi s'en priver...
Parce que c'est lourd, instable et chiant la mort (disont même carrément insupportable) à utiliser.
Question: - Est-ce qu'on se contentera de la doc Python, ou bien on va aussi faire des tutoriels satellites (usage de Apache/mod_python, CGI en python, Python dans Zope...)
Rien ne t'empêche de les faire si tu trouves le temps.
Ben disons que dans un projet collaboratif, il vaut mieu proposer avant, pour pas se prendre un vent... :-)
Pour le moment, il s'agit de traduire la doc officielle, à commencer par la bibliothèque standard.
Mais si tu écris de bons tutoriels, je ne pense pas que tu ai de difficulter pour trouver à les publier (sur le wiki par exemple...)
-- bruno desthuilliers python -c "print '@'.join(['.'.join([w[::-1] for w in p.split('.')]) for p in ''.split('@')])"
R12y wrote:
Suggestion:
- Rédigées sous Open office et hébergée sur un portail collaboratif CPS.
- 1500000
On a dit : 'pas d'uzine à gaz' !-)
Avec la puissance de calcul qu'on a de nos jours, je ne vois pas pourquoi
s'en priver...
Parce que c'est lourd, instable et chiant la mort (disont même carrément
insupportable) à utiliser.
Question:
- Est-ce qu'on se contentera de la doc Python, ou bien on va aussi
faire des tutoriels satellites (usage de Apache/mod_python, CGI en
python, Python dans Zope...)
Rien ne t'empêche de les faire si tu trouves le temps.
Ben disons que dans un projet collaboratif, il vaut mieu proposer avant,
pour pas se prendre un vent... :-)
Pour le moment, il s'agit de traduire la doc officielle, à commencer par
la bibliothèque standard.
Mais si tu écris de bons tutoriels, je ne pense pas que tu ai de
difficulter pour trouver à les publier (sur le wiki par exemple...)
--
bruno desthuilliers
python -c "print '@'.join(['.'.join([w[::-1] for w in p.split('.')]) for
p in 'onurb@xiludom.gro'.split('@')])"
Suggestion: - Rédigées sous Open office et hébergée sur un portail collaboratif CPS.
- 1500000 On a dit : 'pas d'uzine à gaz' !-)
Avec la puissance de calcul qu'on a de nos jours, je ne vois pas pourquoi s'en priver...
Parce que c'est lourd, instable et chiant la mort (disont même carrément insupportable) à utiliser.
Question: - Est-ce qu'on se contentera de la doc Python, ou bien on va aussi faire des tutoriels satellites (usage de Apache/mod_python, CGI en python, Python dans Zope...)
Rien ne t'empêche de les faire si tu trouves le temps.
Ben disons que dans un projet collaboratif, il vaut mieu proposer avant, pour pas se prendre un vent... :-)
Pour le moment, il s'agit de traduire la doc officielle, à commencer par la bibliothèque standard.
Mais si tu écris de bons tutoriels, je ne pense pas que tu ai de difficulter pour trouver à les publier (sur le wiki par exemple...)
-- bruno desthuilliers python -c "print '@'.join(['.'.join([w[::-1] for w in p.split('.')]) for p in ''.split('@')])"
Jérôme Laheurte
On Tue, 06 Dec 2005 23:01:48 +0100, R12y wrote:
Je suis d'accord avec Jerôme sur l'utilisation des memes outils que les Americains. Ne serait-ce que pour la compatibilité.
Pas moi. Parceque si on devait utiliser les mêmes outils qu'eux, on commencerait par la langue. Ce qui n'est pas le cas.
Mouaif enfin ce genre de raisonnement peut pousser à des extrêmes, comment dire, extrêmistes...
#define si if #define sinon else
si (foobar) truc sinon machin;
Hum...
Moi je suis du genre à essayer de favoriser un peu les trucs Français: Utiliser et conseiller CPS (au lieu de Plone), Mandriva (au lieu de Debian/Fedora),... surtout si techniquement ça convient au projet. C'est ce qui motive mon point de vue.
Holà, quand-est ce qu'on a viré à la guéguerre de distros ? De toutes façons, personne ne me fera lâcher ma Slackware.
Latex doit pas etre impossible a apprendre, enfin...
J'ai rien contre Latex hein. Mais c'est un peu un gros truc pour faire des choses simples. Non?
Ca me paraît moins lourd que CPS/OpenOffice... Nettement moins lourd...
Cela dit, je suis partant pour participer, si le système choisi n'est pas trop prise de tête. Hum, je suis volontaire aussi. J'ai un niveau je pense acceptable en
Anglais, et le Francais est ma langue maternelle. Je suis au lycé, donc j'ai pas mal de temps libre. A oui, precision: mon père étant fanatique de contrepetteries, j'ai acquis un certains savoir dans ce domaine.
Aller un exemple pour la route? :-P
Pitié non, je suis nul en contrepèteries. Et en plus, suite à cette remarque, je viens de passer une demi-heure à en chercher une dans le post de Marvin. Ca va comme ça :)
-- Jérôme Laheurte http://fraca7.free.fr/ Economics is extremely useful as a form of employment for economists. -- John Kenneth Galbraith
On Tue, 06 Dec 2005 23:01:48 +0100, R12y wrote:
Je suis d'accord avec Jerôme sur l'utilisation des memes outils que les
Americains. Ne serait-ce que pour la compatibilité.
Pas moi. Parceque si on devait utiliser les mêmes outils qu'eux, on
commencerait par la langue. Ce qui n'est pas le cas.
Mouaif enfin ce genre de raisonnement peut pousser à des extrêmes,
comment dire, extrêmistes...
#define si if
#define sinon else
si (foobar) truc sinon machin;
Hum...
Moi je suis du genre à essayer de favoriser un peu les trucs Français:
Utiliser et conseiller CPS (au lieu de Plone), Mandriva (au lieu de
Debian/Fedora),... surtout si techniquement ça convient au projet. C'est
ce qui motive mon point de vue.
Holà, quand-est ce qu'on a viré à la guéguerre de distros ? De toutes
façons, personne ne me fera lâcher ma Slackware.
Latex doit pas etre impossible a apprendre, enfin...
J'ai rien contre Latex hein.
Mais c'est un peu un gros truc pour faire des choses simples. Non?
Ca me paraît moins lourd que CPS/OpenOffice... Nettement moins lourd...
Cela dit, je suis partant pour participer, si le système choisi n'est
pas trop prise de tête.
Hum, je suis volontaire aussi. J'ai un niveau je pense acceptable en
Anglais, et le Francais est ma langue maternelle. Je suis au lycé,
donc j'ai pas mal de temps libre.
A oui, precision: mon père étant fanatique de contrepetteries, j'ai
acquis un certains savoir dans ce domaine.
Aller un exemple pour la route? :-P
Pitié non, je suis nul en contrepèteries. Et en plus, suite à cette
remarque, je viens de passer une demi-heure à en chercher une dans le
post de Marvin. Ca va comme ça :)
--
Jérôme Laheurte <fraca7@free.fr> http://fraca7.free.fr/
Economics is extremely useful as a form of employment for economists.
-- John Kenneth Galbraith
Je suis d'accord avec Jerôme sur l'utilisation des memes outils que les Americains. Ne serait-ce que pour la compatibilité.
Pas moi. Parceque si on devait utiliser les mêmes outils qu'eux, on commencerait par la langue. Ce qui n'est pas le cas.
Mouaif enfin ce genre de raisonnement peut pousser à des extrêmes, comment dire, extrêmistes...
#define si if #define sinon else
si (foobar) truc sinon machin;
Hum...
Moi je suis du genre à essayer de favoriser un peu les trucs Français: Utiliser et conseiller CPS (au lieu de Plone), Mandriva (au lieu de Debian/Fedora),... surtout si techniquement ça convient au projet. C'est ce qui motive mon point de vue.
Holà, quand-est ce qu'on a viré à la guéguerre de distros ? De toutes façons, personne ne me fera lâcher ma Slackware.
Latex doit pas etre impossible a apprendre, enfin...
J'ai rien contre Latex hein. Mais c'est un peu un gros truc pour faire des choses simples. Non?
Ca me paraît moins lourd que CPS/OpenOffice... Nettement moins lourd...
Cela dit, je suis partant pour participer, si le système choisi n'est pas trop prise de tête. Hum, je suis volontaire aussi. J'ai un niveau je pense acceptable en
Anglais, et le Francais est ma langue maternelle. Je suis au lycé, donc j'ai pas mal de temps libre. A oui, precision: mon père étant fanatique de contrepetteries, j'ai acquis un certains savoir dans ce domaine.
Aller un exemple pour la route? :-P
Pitié non, je suis nul en contrepèteries. Et en plus, suite à cette remarque, je viens de passer une demi-heure à en chercher une dans le post de Marvin. Ca va comme ça :)
-- Jérôme Laheurte http://fraca7.free.fr/ Economics is extremely useful as a form of employment for economists. -- John Kenneth Galbraith
Antoine Brunet
On Tue, 06 Dec 2005 23:01:48 +0100, R12y wrote:
Aller un exemple pour la route? :-P
Pitié non, je suis nul en contrepèteries. Et en plus, suite à cette remarque, je viens de passer une demi-heure à en chercher une dans le post de Marvin. Ca va comme ça :)
Pas de chance il n'y en avait pas... enfin je crois.
Mais ne me pressez pas trop, j'ai déja assez de problemes avec ma copine, je l'ai surprise en train de compiler le C...
-- Antoine Brunet
On Tue, 06 Dec 2005 23:01:48 +0100, R12y wrote:
Aller un exemple pour la route? :-P
Pitié non, je suis nul en contrepèteries. Et en plus, suite à cette
remarque, je viens de passer une demi-heure à en chercher une dans le
post de Marvin. Ca va comme ça :)
Pas de chance il n'y en avait pas... enfin je crois.
Mais ne me pressez pas trop, j'ai déja assez de problemes avec ma
copine, je l'ai surprise en train de compiler le C...
Pitié non, je suis nul en contrepèteries. Et en plus, suite à cette remarque, je viens de passer une demi-heure à en chercher une dans le post de Marvin. Ca va comme ça :)
Pas de chance il n'y en avait pas... enfin je crois.
Mais ne me pressez pas trop, j'ai déja assez de problemes avec ma copine, je l'ai surprise en train de compiler le C...
-- Antoine Brunet
Pierre Quentel
jean-michel wrote:
-Une information très intéressante est celle de l'existence d'un travail de traduction déjà entrepris (http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/frpython/translation/fr/src/lib/ et la version html http://quentel.pierre.free.fr/python-trad/lib.html qui peut dores et déjà être utile (merci Pierre !)) C'est donc très simple, il n'y aurait qu'à continuer ce qui est commencé ! Pierre, as-tu quelque part un état des travaux ?
Autant que je sache, il ne se passe plus rien depuis plusieurs années. A l'époque on en était à la 2.0, il y a eu pas mal de changements depuis !
*Chacun exprime un souhait et un délai concernant le module qu'il souhaite traduire ; *Le coordinateur valide le choix (on évite ainsi les télescopages) ; *Le traducteur livre son job ; *Le coordinateur demande une relecture à un autre traducteur ; *L'intégrateur met la doc dans le bon format sur le site choisi.
Ca me va bien
A+ Pierre
jean-michel wrote:
-Une information très intéressante est celle de l'existence d'un travail
de traduction déjà entrepris
(http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/frpython/translation/fr/src/lib/
et la version html http://quentel.pierre.free.fr/python-trad/lib.html
qui peut dores et déjà être utile (merci Pierre !))
C'est donc très simple, il n'y aurait qu'à continuer ce qui est commencé
! Pierre, as-tu quelque part un état des travaux ?
Autant que je sache, il ne se passe plus rien depuis plusieurs années. A
l'époque on en était à la 2.0, il y a eu pas mal de changements depuis !
*Chacun exprime un souhait et un délai concernant le module qu'il
souhaite traduire ;
*Le coordinateur valide le choix (on évite ainsi les télescopages) ;
*Le traducteur livre son job ;
*Le coordinateur demande une relecture à un autre traducteur ;
*L'intégrateur met la doc dans le bon format sur le site choisi.
-Une information très intéressante est celle de l'existence d'un travail de traduction déjà entrepris (http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/frpython/translation/fr/src/lib/ et la version html http://quentel.pierre.free.fr/python-trad/lib.html qui peut dores et déjà être utile (merci Pierre !)) C'est donc très simple, il n'y aurait qu'à continuer ce qui est commencé ! Pierre, as-tu quelque part un état des travaux ?
Autant que je sache, il ne se passe plus rien depuis plusieurs années. A l'époque on en était à la 2.0, il y a eu pas mal de changements depuis !
*Chacun exprime un souhait et un délai concernant le module qu'il souhaite traduire ; *Le coordinateur valide le choix (on évite ainsi les télescopages) ; *Le traducteur livre son job ; *Le coordinateur demande une relecture à un autre traducteur ; *L'intégrateur met la doc dans le bon format sur le site choisi.
Ca me va bien
A+ Pierre
Jérôme Laheurte
On Wed, 07 Dec 2005 21:41:08 +0100, Antoine Brunet wrote:
On Tue, 06 Dec 2005 23:01:48 +0100, R12y wrote:
Aller un exemple pour la route? :-P
Pitié non, je suis nul en contrepèteries. Et en plus, suite à cette remarque, je viens de passer une demi-heure à en chercher une dans le post de Marvin. Ca va comme ça :)
Pas de chance il n'y en avait pas... enfin je crois.
Mais ne me pressez pas trop, j'ai déja assez de problemes avec ma copine, je l'ai surprise en train de compiler le C...
Nooooooon maintenant je ne vais pas pouvoir dormir tant que je n'aurais pas trouvé et c'est pas demain la veille :(
-- Jérôme Laheurte http://fraca7.free.fr/ It's a damn poor mind that can only think of one way to spell a word. -- Andrew Jackson
On Wed, 07 Dec 2005 21:41:08 +0100, Antoine Brunet wrote:
On Tue, 06 Dec 2005 23:01:48 +0100, R12y wrote:
Aller un exemple pour la route? :-P
Pitié non, je suis nul en contrepèteries. Et en plus, suite à cette
remarque, je viens de passer une demi-heure à en chercher une dans le
post de Marvin. Ca va comme ça :)
Pas de chance il n'y en avait pas... enfin je crois.
Mais ne me pressez pas trop, j'ai déja assez de problemes avec ma
copine, je l'ai surprise en train de compiler le C...
Nooooooon maintenant je ne vais pas pouvoir dormir tant que je n'aurais
pas trouvé et c'est pas demain la veille :(
--
Jérôme Laheurte <fraca7@free.fr> http://fraca7.free.fr/
It's a damn poor mind that can only think of one way to spell a word.
-- Andrew Jackson
On Wed, 07 Dec 2005 21:41:08 +0100, Antoine Brunet wrote:
On Tue, 06 Dec 2005 23:01:48 +0100, R12y wrote:
Aller un exemple pour la route? :-P
Pitié non, je suis nul en contrepèteries. Et en plus, suite à cette remarque, je viens de passer une demi-heure à en chercher une dans le post de Marvin. Ca va comme ça :)
Pas de chance il n'y en avait pas... enfin je crois.
Mais ne me pressez pas trop, j'ai déja assez de problemes avec ma copine, je l'ai surprise en train de compiler le C...
Nooooooon maintenant je ne vais pas pouvoir dormir tant que je n'aurais pas trouvé et c'est pas demain la veille :(
-- Jérôme Laheurte http://fraca7.free.fr/ It's a damn poor mind that can only think of one way to spell a word. -- Andrew Jackson
Andréï
Sugestions/objections bienvenues.
Suggestion: - Rédigées sous Open office et hébergée sur un portail collaboratif CPS.
Question: - Est-ce qu'on se contentera de la doc Python, ou bien on va aussi faire des tutoriels satellites (usage de Apache/mod_python, CGI en python, Python dans Zope...) je suis volontaire pour le projet
Rédiger les traductions sur openoffice va entrainer la mort du projet dans l'oeuf. Pour que le projet soit pérenne, il faut etre sur que l'assemblage des traductions des différents contributeurs soit homogène (dans le sens présentation, numérotation, ...) Le meilleur outil pour ca me semble etre latex Il suffit de préparer un module de présentation, les contributeurs écrivent le texte avec des balises prédéfinies. Au final, les contrbuteurs n'auront pas forcemment a connaitre les arcannes de latex (fichiers d'en-tete prédéfinis fournis à chaque contributeur), et il y aura un style typographique unifié. Je veux bien essayer de faire ce fichier d'entete apres concertation avec le collectif (resistance is futile :') cf:stratrek). Je n'affirme pas etre un gourou en latex, mais une fois les entete fait, c'est tres simple.
========================== jean-luc.andrei sur wanadoo.fr
citation : " Je suis fascine par l'air. Si on enlevait l'air du ciel, tous les oiseaux tomberaient par terre....Et les avions aussi.... En meme temps l'air tu peux pas le toucher...ca existe et ca existe pas...Ca nourrit l'homme sans qu'il ait faim...It's magic...L'air c'est beau en meme temps tu peux pas le voir, c'est doux et tu peux pas le toucher.....L'air c'est un peu comme mon cerveau... " J.C. VanDamme
Sugestions/objections bienvenues.
Suggestion:
- Rédigées sous Open office et hébergée sur un portail collaboratif CPS.
Question:
- Est-ce qu'on se contentera de la doc Python, ou bien on va aussi faire
des tutoriels satellites (usage de Apache/mod_python, CGI en python,
Python dans Zope...)
je suis volontaire pour le projet
Rédiger les traductions sur openoffice va entrainer la mort du projet
dans l'oeuf. Pour que le projet soit pérenne, il faut etre sur que
l'assemblage des traductions des différents contributeurs soit homogène
(dans le sens présentation, numérotation, ...)
Le meilleur outil pour ca me semble etre latex
Il suffit de préparer un module de présentation, les contributeurs
écrivent le texte avec des balises prédéfinies.
Au final, les contrbuteurs n'auront pas forcemment a connaitre les
arcannes de latex (fichiers d'en-tete prédéfinis fournis à chaque
contributeur), et il y aura un style typographique unifié.
Je veux bien essayer de faire ce fichier d'entete apres concertation
avec le collectif (resistance is futile :') cf:stratrek). Je n'affirme
pas etre un gourou en latex, mais une fois les entete fait, c'est tres
simple.
========================== jean-luc.andrei sur wanadoo.fr
citation :
" Je suis fascine par l'air. Si on enlevait l'air du ciel, tous les
oiseaux tomberaient par terre....Et les avions aussi.... En meme temps
l'air tu peux pas le toucher...ca existe et ca existe pas...Ca nourrit
l'homme sans qu'il ait faim...It's magic...L'air c'est beau en meme
temps tu peux pas le voir, c'est doux et tu peux pas le
toucher.....L'air c'est un peu comme mon cerveau... " J.C. VanDamme
Suggestion: - Rédigées sous Open office et hébergée sur un portail collaboratif CPS.
Question: - Est-ce qu'on se contentera de la doc Python, ou bien on va aussi faire des tutoriels satellites (usage de Apache/mod_python, CGI en python, Python dans Zope...) je suis volontaire pour le projet
Rédiger les traductions sur openoffice va entrainer la mort du projet dans l'oeuf. Pour que le projet soit pérenne, il faut etre sur que l'assemblage des traductions des différents contributeurs soit homogène (dans le sens présentation, numérotation, ...) Le meilleur outil pour ca me semble etre latex Il suffit de préparer un module de présentation, les contributeurs écrivent le texte avec des balises prédéfinies. Au final, les contrbuteurs n'auront pas forcemment a connaitre les arcannes de latex (fichiers d'en-tete prédéfinis fournis à chaque contributeur), et il y aura un style typographique unifié. Je veux bien essayer de faire ce fichier d'entete apres concertation avec le collectif (resistance is futile :') cf:stratrek). Je n'affirme pas etre un gourou en latex, mais une fois les entete fait, c'est tres simple.
========================== jean-luc.andrei sur wanadoo.fr
citation : " Je suis fascine par l'air. Si on enlevait l'air du ciel, tous les oiseaux tomberaient par terre....Et les avions aussi.... En meme temps l'air tu peux pas le toucher...ca existe et ca existe pas...Ca nourrit l'homme sans qu'il ait faim...It's magic...L'air c'est beau en meme temps tu peux pas le voir, c'est doux et tu peux pas le toucher.....L'air c'est un peu comme mon cerveau... " J.C. VanDamme
R12y
On Fri, 09 Dec 2005 08:34:44 +0100, Andréï wrote:
Rédiger les traductions sur openoffice va entrainer la mort du projet dans l'oeuf.[...] Le meilleur outil pour ca me semble etre latex
Il est aussi possible de fournir un "template" openoffice dans lequel on n'ajoute que le texte. Et puis dans Oo, un titre de niveau 1 c'est un titre de niveau 1, et c'est autonuméroté.
-- Telephone portable "intelligent" (SmartPhone) GSM, GPRS,... Il est sous Linux, ne coute pas trop cher,... http://www.it2l.com/product_info.php?cPath&products_idE6
On Fri, 09 Dec 2005 08:34:44 +0100, Andréï wrote:
Rédiger les traductions sur openoffice va entrainer la mort du projet
dans l'oeuf.[...]
Le meilleur outil pour ca me semble etre latex
Il est aussi possible de fournir un "template" openoffice dans lequel on
n'ajoute que le texte. Et puis dans Oo, un titre de niveau 1 c'est un
titre de niveau 1, et c'est autonuméroté.
--
Telephone portable "intelligent" (SmartPhone) GSM, GPRS,...
Il est sous Linux, ne coute pas trop cher,...
http://www.it2l.com/product_info.php?cPath&products_idE6
Rédiger les traductions sur openoffice va entrainer la mort du projet dans l'oeuf.[...] Le meilleur outil pour ca me semble etre latex
Il est aussi possible de fournir un "template" openoffice dans lequel on n'ajoute que le texte. Et puis dans Oo, un titre de niveau 1 c'est un titre de niveau 1, et c'est autonuméroté.
-- Telephone portable "intelligent" (SmartPhone) GSM, GPRS,... Il est sous Linux, ne coute pas trop cher,... http://www.it2l.com/product_info.php?cPath&products_idE6
William Dode
On 09-12-2005, R12y wrote:
On Fri, 09 Dec 2005 08:34:44 +0100, Andréï wrote:
Rédiger les traductions sur openoffice va entrainer la mort du projet dans l'oeuf.[...] Le meilleur outil pour ca me semble etre latex
Il est aussi possible de fournir un "template" openoffice dans lequel on n'ajoute que le texte. Et puis dans Oo, un titre de niveau 1 c'est un titre de niveau 1, et c'est autonuméroté.
J'ai regardé de plus près la doc originale et je reviens sur ma suggestion docutils. (par contre ce n'est que partie remise car il y a souvent débat pour refaire la doc originale avec docutils... idem en ce qui concerne bazaar/svn)
Dans les sources latex de la doc il y a beaucoup de balises spécifiques à la doc python, par ex le module subprocess on trouve module, versionadded, begin{classdesc} etc...
Autre avantage, on peut utiliser un outil comme vimdiff et avoir ainsi face à face la version originale et la version en cours de traduction. Et comme certaines balises ne bougent pas d'une langue à l'autre il va pouvoir décaler comme il faut les deux textes même si dans une langue le même chapitre comporte plus de lignes. C'est vraiment l'idéal pour traduire et relire... (qui veut un screenshot ?)
Ce que je vous propose, plutôt que de débattre à n'en plus finir, c'est de prendre un module chacun et de commencer à traduire avec l'outil que l'on préfère, ensuite chacun expose ses remarques et on refait un point, sur fclp.
Et donc, je viens de créer une page sur le wiki : http://wikipython.flibuste.net/moin.py/Traduction
et je prend le module subprocess sous mon aile :-)
declaremodule{standard}{subprocess} modulesynopsis{Subprocess management.} moduleauthor{Peter AA strand}{} sectionauthor{Peter AA strand}{}
versionadded{2.4}
The module{subprocess} module allows you to spawn new processes, connect to their input/output/error pipes, and obtain their return codes. This module intends to replace several other, older modules and functions, such as:
% XXX Should add pointers to this module to at least the popen2 % and commands sections.
Rédiger les traductions sur openoffice va entrainer la mort du projet
dans l'oeuf.[...]
Le meilleur outil pour ca me semble etre latex
Il est aussi possible de fournir un "template" openoffice dans lequel on
n'ajoute que le texte. Et puis dans Oo, un titre de niveau 1 c'est un
titre de niveau 1, et c'est autonuméroté.
J'ai regardé de plus près la doc originale et je reviens sur ma
suggestion docutils. (par contre ce n'est que partie remise car il y a
souvent débat pour refaire la doc originale avec docutils... idem en ce
qui concerne bazaar/svn)
Dans les sources latex de la doc il y a beaucoup de balises spécifiques
à la doc python, par ex le module subprocess on trouve module,
versionadded, begin{classdesc} etc...
Autre avantage, on peut utiliser un outil comme vimdiff et avoir ainsi
face à face la version originale et la version en cours de traduction.
Et comme certaines balises ne bougent pas d'une langue à l'autre il va
pouvoir décaler comme il faut les deux textes même si dans une langue le
même chapitre comporte plus de lignes. C'est vraiment l'idéal pour
traduire et relire... (qui veut un screenshot ?)
Ce que je vous propose, plutôt que de débattre à n'en plus finir, c'est
de prendre un module chacun et de commencer à traduire avec l'outil que
l'on préfère, ensuite chacun expose ses remarques et on refait un point,
sur fclp.
Et donc, je viens de créer une page sur le wiki :
http://wikipython.flibuste.net/moin.py/Traduction
et je prend le module subprocess sous mon aile :-)
declaremodule{standard}{subprocess}
modulesynopsis{Subprocess management.}
moduleauthor{Peter AA strand}{astrand@lysator.liu.se}
sectionauthor{Peter AA strand}{astrand@lysator.liu.se}
versionadded{2.4}
The module{subprocess} module allows you to spawn new processes,
connect to their input/output/error pipes, and obtain their return
codes. This module intends to replace several other, older modules
and functions, such as:
% XXX Should add pointers to this module to at least the popen2
% and commands sections.
Rédiger les traductions sur openoffice va entrainer la mort du projet dans l'oeuf.[...] Le meilleur outil pour ca me semble etre latex
Il est aussi possible de fournir un "template" openoffice dans lequel on n'ajoute que le texte. Et puis dans Oo, un titre de niveau 1 c'est un titre de niveau 1, et c'est autonuméroté.
J'ai regardé de plus près la doc originale et je reviens sur ma suggestion docutils. (par contre ce n'est que partie remise car il y a souvent débat pour refaire la doc originale avec docutils... idem en ce qui concerne bazaar/svn)
Dans les sources latex de la doc il y a beaucoup de balises spécifiques à la doc python, par ex le module subprocess on trouve module, versionadded, begin{classdesc} etc...
Autre avantage, on peut utiliser un outil comme vimdiff et avoir ainsi face à face la version originale et la version en cours de traduction. Et comme certaines balises ne bougent pas d'une langue à l'autre il va pouvoir décaler comme il faut les deux textes même si dans une langue le même chapitre comporte plus de lignes. C'est vraiment l'idéal pour traduire et relire... (qui veut un screenshot ?)
Ce que je vous propose, plutôt que de débattre à n'en plus finir, c'est de prendre un module chacun et de commencer à traduire avec l'outil que l'on préfère, ensuite chacun expose ses remarques et on refait un point, sur fclp.
Et donc, je viens de créer une page sur le wiki : http://wikipython.flibuste.net/moin.py/Traduction
et je prend le module subprocess sous mon aile :-)
declaremodule{standard}{subprocess} modulesynopsis{Subprocess management.} moduleauthor{Peter AA strand}{} sectionauthor{Peter AA strand}{}
versionadded{2.4}
The module{subprocess} module allows you to spawn new processes, connect to their input/output/error pipes, and obtain their return codes. This module intends to replace several other, older modules and functions, such as:
% XXX Should add pointers to this module to at least the popen2 % and commands sections.
On Wed, 07 Dec 2005 20:58:16 +0100, bruno at modulix wrote:
R12y wrote:
Suggestion: - Rédigées sous Open office et hébergée sur un portail collaboratif CPS. On a dit : 'pas d'uzine à gaz' !-)
Avec la puissance de calcul qu'on a de nos jours, je ne vois pas pourquoi
s'en priver... Parce que c'est lourd, instable et chiant la mort (disont même carrément
insupportable) à utiliser.
Ok. Je suppose que tu parle de CPS et Oo. Mais est-ce que ce n'est pas une bonne chose pour "précipiter" la sabilisation et l'évolution de ces logiciels que d'inciter les gens à les utiliser? Avec un bon nombre de bug report, les developeurs peuvent voir ou c'est que ça coince, non?
Follow-up to fr.comp.applications.libres -- Telephone portable "intelligent" (SmartPhone) GSM, GPRS,... Il est sous Linux, ne coute pas trop cher,... http://www.it2l.com/product_info.php?cPath&products_idE6
On Wed, 07 Dec 2005 20:58:16 +0100, bruno at modulix wrote:
R12y wrote:
Suggestion:
- Rédigées sous Open office et hébergée sur un portail collaboratif CPS.
On a dit : 'pas d'uzine à gaz' !-)
Avec la puissance de calcul qu'on a de nos jours, je ne vois pas pourquoi
s'en priver...
Parce que c'est lourd, instable et chiant la mort (disont même carrément
insupportable) à utiliser.
Ok. Je suppose que tu parle de CPS et Oo. Mais est-ce que ce n'est pas une
bonne chose pour "précipiter" la sabilisation et l'évolution de ces
logiciels que d'inciter les gens à les utiliser? Avec un bon nombre de bug
report, les developeurs peuvent voir ou c'est que ça coince, non?
Follow-up to fr.comp.applications.libres
--
Telephone portable "intelligent" (SmartPhone) GSM, GPRS,...
Il est sous Linux, ne coute pas trop cher,...
http://www.it2l.com/product_info.php?cPath&products_idE6
On Wed, 07 Dec 2005 20:58:16 +0100, bruno at modulix wrote:
R12y wrote:
Suggestion: - Rédigées sous Open office et hébergée sur un portail collaboratif CPS. On a dit : 'pas d'uzine à gaz' !-)
Avec la puissance de calcul qu'on a de nos jours, je ne vois pas pourquoi
s'en priver... Parce que c'est lourd, instable et chiant la mort (disont même carrément
insupportable) à utiliser.
Ok. Je suppose que tu parle de CPS et Oo. Mais est-ce que ce n'est pas une bonne chose pour "précipiter" la sabilisation et l'évolution de ces logiciels que d'inciter les gens à les utiliser? Avec un bon nombre de bug report, les developeurs peuvent voir ou c'est que ça coince, non?
Follow-up to fr.comp.applications.libres -- Telephone portable "intelligent" (SmartPhone) GSM, GPRS,... Il est sous Linux, ne coute pas trop cher,... http://www.it2l.com/product_info.php?cPath&products_idE6
Do Re Mi chel La Si Do
Bonjour !
Il n'est pas dit qu'un template OOo fonctionne sur tous les ordinateurs. C'est trop dépendant : du système, des polices installées, et/ou prédéfinies, etc.
Si j'ai bien compris, un des avantages de LaTeX, c'est que l'on peut utiliser un éditeur de texte quelconque. Quoique, AMHA, il faudrait s'entendre sur les choix d'encodages.
Au fait, pourquoi personne n'a proposé d'utiliser RDF ?
@-salutations
Michel Claveau
Bonjour !
Il n'est pas dit qu'un template OOo fonctionne sur tous les ordinateurs.
C'est trop dépendant : du système, des polices installées, et/ou
prédéfinies, etc.
Si j'ai bien compris, un des avantages de LaTeX, c'est que l'on peut
utiliser un éditeur de texte quelconque. Quoique, AMHA, il faudrait
s'entendre sur les choix d'encodages.
Au fait, pourquoi personne n'a proposé d'utiliser RDF ?
Il n'est pas dit qu'un template OOo fonctionne sur tous les ordinateurs. C'est trop dépendant : du système, des polices installées, et/ou prédéfinies, etc.
Si j'ai bien compris, un des avantages de LaTeX, c'est que l'on peut utiliser un éditeur de texte quelconque. Quoique, AMHA, il faudrait s'entendre sur les choix d'encodages.
Au fait, pourquoi personne n'a proposé d'utiliser RDF ?