Bon alors voilà, quand je suis sous Linux, je suis un linuxien. Les gars
sous Windows sont des windowsiens (bon d'accord, des fois on les appelle
autrement, mais je ne suis pas là pour troller). Sous Unix, des
unixiens. Mais les gars sous Mac? Comment les appelle-t-on ? Des maciens ?
Avez-vous une idée sur la question ? Depuis que je suis sous Mac,
j'aimerais savoir comment je dois désigner les membres de ma nouvelle tribu.
Merci pour vos suggestions.
F.
In article <1gql428.115el22hntdnkN%, (Bruno Lhu) wrote:
cat a écrit:
In article <1gqj8cj.jx51aiolc5owN%
Si on a le culte de la pomme, pourquoi pas des "pomiculteurs" :-))
Pourquoi pas des "Pommiers", si on a des pommes au bout des doigts ?
En passant, par chez nous, on appelle " les zôtres " des wintellers, contraction de Windows et Intel.
Par chez vous, c'est où ? Est-ce que les Québécois ont un mot pour nous ?
affectueux : les cousins
sebastienmarty
Olivier Goldberg wrote:
Il y a aussi la version anglaise "macaddict" ou en français "macmanique", mais c'est quand même plus extrémiste que macounet, bien que moins que "macqueux".
Entre "macqueux" et "macmanique", décidément, on est largement en dessous de la ceinture... ;-)
-- SbM - "If the French were really intelligent, they'd speak English" (Wilfred Sheed) * <http://sebastienmarty.free.fr> : mes traductions publiees * <http://palmiciel.free.fr> : logiciels PalmOS traduits en francais
Olivier Goldberg <listes2@ogoldberg.net> wrote:
Il y a aussi la version anglaise "macaddict" ou en français
"macmanique", mais c'est quand même plus extrémiste que macounet, bien
que moins que "macqueux".
Entre "macqueux" et "macmanique", décidément, on est largement en
dessous de la ceinture... ;-)
--
SbM - "If the French were really intelligent,
they'd speak English" (Wilfred Sheed)
* <http://sebastienmarty.free.fr> : mes traductions publiees
* <http://palmiciel.free.fr> : logiciels PalmOS traduits en francais
Il y a aussi la version anglaise "macaddict" ou en français "macmanique", mais c'est quand même plus extrémiste que macounet, bien que moins que "macqueux".
Entre "macqueux" et "macmanique", décidément, on est largement en dessous de la ceinture... ;-)
-- SbM - "If the French were really intelligent, they'd speak English" (Wilfred Sheed) * <http://sebastienmarty.free.fr> : mes traductions publiees * <http://palmiciel.free.fr> : logiciels PalmOS traduits en francais
fausse.adresse
cat a écrit:
Par chez vous, c'est où ? Est-ce que les Québécois ont un mot pour nous ?
affectueux : les cousins
Par "nous" je pensais aux Macmaniaques, pas aux maudits Français ! :-)
-- Bruno
cat <cat2200@hotmail.com> a écrit:
Par chez vous, c'est où ? Est-ce que les Québécois ont un mot pour nous
?
affectueux : les cousins
Par "nous" je pensais aux Macmaniaques, pas aux maudits Français ! :-)
Par chez vous, c'est où ? Est-ce que les Québécois ont un mot pour nous ?
affectueux : les cousins
Par "nous" je pensais aux Macmaniaques, pas aux maudits Français ! :-)
-- Bruno
Schmurtz
(SbM) wrote:
Olivier Goldberg wrote:
Il y a aussi la version anglaise "macaddict" ou en français "macmanique", mais c'est quand même plus extrémiste que macounet, bien que moins que "macqueux".
Entre "macqueux" et "macmanique", décidément, on est largement en dessous de la ceinture... ;-)
C'est marrant, mais après tant de discutions on trouve rarement un terme cohérent et joli. "Mac-user", c'est encore ce qu'il y a de moins bizarre, même étant un anglicisme.
-- Schmurtz
sebastienmarty@yahoo.fr (SbM) wrote:
Olivier Goldberg <listes2@ogoldberg.net> wrote:
Il y a aussi la version anglaise "macaddict" ou en français
"macmanique", mais c'est quand même plus extrémiste que macounet, bien
que moins que "macqueux".
Entre "macqueux" et "macmanique", décidément, on est largement en
dessous de la ceinture... ;-)
C'est marrant, mais après tant de discutions on trouve rarement un terme
cohérent et joli. "Mac-user", c'est encore ce qu'il y a de moins
bizarre, même étant un anglicisme.
Il y a aussi la version anglaise "macaddict" ou en français "macmanique", mais c'est quand même plus extrémiste que macounet, bien que moins que "macqueux".
Entre "macqueux" et "macmanique", décidément, on est largement en dessous de la ceinture... ;-)
C'est marrant, mais après tant de discutions on trouve rarement un terme cohérent et joli. "Mac-user", c'est encore ce qu'il y a de moins bizarre, même étant un anglicisme.
-- Schmurtz
jpnoSPAMuet
Schmurtz wrote:
"Mac-user", c'est encore ce qu'il y a de moins bizarre, même étant un anglicisme.
Ma drôle d'oreille entend macouille-zeur...
-- JPN On me mèle sans les majuscules
Schmurtz <moi@ici.com> wrote:
"Mac-user", c'est encore ce qu'il y a de moins
bizarre, même étant un anglicisme.