Pour avoir eu les deux version entre les mains, j'avoue que la
'nouvelle' version française m'a agréablement surpris. Il y a bien
l'inévitable présence de quelques formulations un peu étranges,
mais un petit aparté présente bien les choix faits (bien vu le
lexique pour les différentes traductions de certains concepts!).
Pour avoir eu les deux version entre les mains, j'avoue que la
'nouvelle' version française m'a agréablement surpris. Il y a bien
l'inévitable présence de quelques formulations un peu étranges,
mais un petit aparté présente bien les choix faits (bien vu le
lexique pour les différentes traductions de certains concepts!).
Pour avoir eu les deux version entre les mains, j'avoue que la
'nouvelle' version française m'a agréablement surpris. Il y a bien
l'inévitable présence de quelques formulations un peu étranges,
mais un petit aparté présente bien les choix faits (bien vu le
lexique pour les différentes traductions de certains concepts!).
Si ce qui est dit est correct, je devais être satisfait, même
si on aurait pu le dire plus clairement.
Si ce qui est dit est correct, je devais être satisfait, même
si on aurait pu le dire plus clairement.
Si ce qui est dit est correct, je devais être satisfait, même
si on aurait pu le dire plus clairement.
On Tue, 5 Oct 2004 22:53:32 -0400, "Michel Michaud" :Si ce qui est dit est correct, je devais être satisfait, même
si on aurait pu le dire plus clairement.
En gros, mieux vaut acheter la version anglaise, en plus ça aide à
apprendre à programmer en anglais ;-)
On Tue, 5 Oct 2004 22:53:32 -0400, "Michel Michaud" <mm@gdzid.com>:
Si ce qui est dit est correct, je devais être satisfait, même
si on aurait pu le dire plus clairement.
En gros, mieux vaut acheter la version anglaise, en plus ça aide à
apprendre à programmer en anglais ;-)
On Tue, 5 Oct 2004 22:53:32 -0400, "Michel Michaud" :Si ce qui est dit est correct, je devais être satisfait, même
si on aurait pu le dire plus clairement.
En gros, mieux vaut acheter la version anglaise, en plus ça aide à
apprendre à programmer en anglais ;-)
"Michel Michaud" writes:Je crois qu'il n'y a aucun doute que « surcharge » est la bonne
traduction pour « overload ». C'est « override » qui semble avoir
des traductions diverses. Je trouve « redéfinition » (et le verbe
« redéfinir ») assez naturel et acceptable, même si je vois bien
qu'il manque certaines nuances...
Non seulement, il y manque des nuances, mais en plus cela induit une
mauvaise acception. On redéfinit quelque chose déjà défini. Ce n'est
pas le cas de « override » des fonctions virtuelles. La fonction
dans la classe dérivée est n'est pas la même que celle de la classe
de base. C'est une autre fonction qui vient supplanter.
Surtout il faut rapprocher de « redéclaration » -- surtout si l'on
sait aussi qu'une définition est une déclaration.
"Michel Michaud" <mm@gdzid.com> writes:
Je crois qu'il n'y a aucun doute que « surcharge » est la bonne
traduction pour « overload ». C'est « override » qui semble avoir
des traductions diverses. Je trouve « redéfinition » (et le verbe
« redéfinir ») assez naturel et acceptable, même si je vois bien
qu'il manque certaines nuances...
Non seulement, il y manque des nuances, mais en plus cela induit une
mauvaise acception. On redéfinit quelque chose déjà défini. Ce n'est
pas le cas de « override » des fonctions virtuelles. La fonction
dans la classe dérivée est n'est pas la même que celle de la classe
de base. C'est une autre fonction qui vient supplanter.
Surtout il faut rapprocher de « redéclaration » -- surtout si l'on
sait aussi qu'une définition est une déclaration.
"Michel Michaud" writes:Je crois qu'il n'y a aucun doute que « surcharge » est la bonne
traduction pour « overload ». C'est « override » qui semble avoir
des traductions diverses. Je trouve « redéfinition » (et le verbe
« redéfinir ») assez naturel et acceptable, même si je vois bien
qu'il manque certaines nuances...
Non seulement, il y manque des nuances, mais en plus cela induit une
mauvaise acception. On redéfinit quelque chose déjà défini. Ce n'est
pas le cas de « override » des fonctions virtuelles. La fonction
dans la classe dérivée est n'est pas la même que celle de la classe
de base. C'est une autre fonction qui vient supplanter.
Surtout il faut rapprocher de « redéclaration » -- surtout si l'on
sait aussi qu'une définition est une déclaration.
"Michel Michaud" writes:Dans le message ,"Michel Michaud" writes:Je crois qu'il n'y a aucun doute que « surcharge » est la bonne
traduction pour « overload ». C'est « override » qui semble avoir
des traductions diverses. Je trouve « redéfinition » (et le verbe
« redéfinir ») assez naturel et acceptable, même si je vois bien
qu'il manque certaines nuances...
Non seulement, il y manque des nuances, mais en plus cela induit
une mauvaise acception. On redéfinit quelque chose déjà défini.
Ce n'est pas le cas de « override » des fonctions virtuelles. La
fonction
Euh... attends-là. Tu veux dire que override (en anglais) est mal
choisi aussi ? (il y a plusieurs nuances de sens pour ce mot en
anglais)
Je dis que ta proposition de traduction par « redéfinition » est mal
choisie.
dans la classe dérivée est n'est pas la même que celle de la
^^^^^^^^^^^^^ faudrait savoir ;-)
classe de base. C'est une autre fonction qui vient supplanter.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(Est-ce que tu as vraiment écrit exactement ce que tu voulais
écrire dans ces deux lignes, je ne comprends pas bien...)
Je parle de ta suggestion de traduction de « override », au sens
C++, par « rédéfinir ».
Je vois bien que tu sembles aimer « supplanter ». Je le trouve
acceptable aussi, bien qu'un peu trop « négatif ». Par contre,
je trouve qu'il y a là aussi des nuances qui sont perdues, en
particulier supplanter semble ne laisser aucun place pour les
fonctions des classes de base qui seraient remplacées.
Non, on supplante dans la classe dérivée, donc cela laisse la place
à la fonction originelle dans la classe de base.
En fait,
peut-être que « remplacer » ferait l'affaire aussi et serait
moins négatif...
Non ! « remplacer » a un autre sens -- par exemple tu remplaces
certaines fonctions bibliothèques comme « operator new », mais tu ne
les supplantes pas (« override »).
Surtout il faut rapprocher de « redéclaration » -- surtout si l'on
sait aussi qu'une définition est une déclaration.
Je ne suis pas certain de comprendre ce que tu voulais dire. Mais
je crois que l'idée est de penser qu'on « définit » la fonction en
virtuelle pure dans la classe de base (si on ne la définit pas
normalement). On la redéfinit donc dans les classes dérivées.
Je dis que « définir » a déjà un sense en C++ ; en particulier,
« définir » implique « déclarer ».
Avec ta suggestion de traduire « to override » par « rédéfinir »,
on aurait le fait que « redéfinir » n'implique pas « redéclarer ».
Ce qui est une source de confusion inutile. Cette confusion peut
être évitée par le choix d'un vocable plus adapté, qui se suggère
lui-même.Finalement je crois qu'on doit inventer un mot et dire qu'il
signifie la même chose que override en C++ anglais...
Pouquoi inventer quand cela existe déjà ? Cela ne passe pas le
« global test » ;-)
"Michel Michaud" <mm@gdzid.com> writes:
Dans le message m3wty4ikwb.fsf@merlin.cs.tamu.edu,
"Michel Michaud" <mm@gdzid.com> writes:
Je crois qu'il n'y a aucun doute que « surcharge » est la bonne
traduction pour « overload ». C'est « override » qui semble avoir
des traductions diverses. Je trouve « redéfinition » (et le verbe
« redéfinir ») assez naturel et acceptable, même si je vois bien
qu'il manque certaines nuances...
Non seulement, il y manque des nuances, mais en plus cela induit
une mauvaise acception. On redéfinit quelque chose déjà défini.
Ce n'est pas le cas de « override » des fonctions virtuelles. La
fonction
Euh... attends-là. Tu veux dire que override (en anglais) est mal
choisi aussi ? (il y a plusieurs nuances de sens pour ce mot en
anglais)
Je dis que ta proposition de traduction par « redéfinition » est mal
choisie.
dans la classe dérivée est n'est pas la même que celle de la
^^^^^^^^^^^^^ faudrait savoir ;-)
classe de base. C'est une autre fonction qui vient supplanter.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(Est-ce que tu as vraiment écrit exactement ce que tu voulais
écrire dans ces deux lignes, je ne comprends pas bien...)
Je parle de ta suggestion de traduction de « override », au sens
C++, par « rédéfinir ».
Je vois bien que tu sembles aimer « supplanter ». Je le trouve
acceptable aussi, bien qu'un peu trop « négatif ». Par contre,
je trouve qu'il y a là aussi des nuances qui sont perdues, en
particulier supplanter semble ne laisser aucun place pour les
fonctions des classes de base qui seraient remplacées.
Non, on supplante dans la classe dérivée, donc cela laisse la place
à la fonction originelle dans la classe de base.
En fait,
peut-être que « remplacer » ferait l'affaire aussi et serait
moins négatif...
Non ! « remplacer » a un autre sens -- par exemple tu remplaces
certaines fonctions bibliothèques comme « operator new », mais tu ne
les supplantes pas (« override »).
Surtout il faut rapprocher de « redéclaration » -- surtout si l'on
sait aussi qu'une définition est une déclaration.
Je ne suis pas certain de comprendre ce que tu voulais dire. Mais
je crois que l'idée est de penser qu'on « définit » la fonction en
virtuelle pure dans la classe de base (si on ne la définit pas
normalement). On la redéfinit donc dans les classes dérivées.
Je dis que « définir » a déjà un sense en C++ ; en particulier,
« définir » implique « déclarer ».
Avec ta suggestion de traduire « to override » par « rédéfinir »,
on aurait le fait que « redéfinir » n'implique pas « redéclarer ».
Ce qui est une source de confusion inutile. Cette confusion peut
être évitée par le choix d'un vocable plus adapté, qui se suggère
lui-même.
Finalement je crois qu'on doit inventer un mot et dire qu'il
signifie la même chose que override en C++ anglais...
Pouquoi inventer quand cela existe déjà ? Cela ne passe pas le
« global test » ;-)
"Michel Michaud" writes:Dans le message ,"Michel Michaud" writes:Je crois qu'il n'y a aucun doute que « surcharge » est la bonne
traduction pour « overload ». C'est « override » qui semble avoir
des traductions diverses. Je trouve « redéfinition » (et le verbe
« redéfinir ») assez naturel et acceptable, même si je vois bien
qu'il manque certaines nuances...
Non seulement, il y manque des nuances, mais en plus cela induit
une mauvaise acception. On redéfinit quelque chose déjà défini.
Ce n'est pas le cas de « override » des fonctions virtuelles. La
fonction
Euh... attends-là. Tu veux dire que override (en anglais) est mal
choisi aussi ? (il y a plusieurs nuances de sens pour ce mot en
anglais)
Je dis que ta proposition de traduction par « redéfinition » est mal
choisie.
dans la classe dérivée est n'est pas la même que celle de la
^^^^^^^^^^^^^ faudrait savoir ;-)
classe de base. C'est une autre fonction qui vient supplanter.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(Est-ce que tu as vraiment écrit exactement ce que tu voulais
écrire dans ces deux lignes, je ne comprends pas bien...)
Je parle de ta suggestion de traduction de « override », au sens
C++, par « rédéfinir ».
Je vois bien que tu sembles aimer « supplanter ». Je le trouve
acceptable aussi, bien qu'un peu trop « négatif ». Par contre,
je trouve qu'il y a là aussi des nuances qui sont perdues, en
particulier supplanter semble ne laisser aucun place pour les
fonctions des classes de base qui seraient remplacées.
Non, on supplante dans la classe dérivée, donc cela laisse la place
à la fonction originelle dans la classe de base.
En fait,
peut-être que « remplacer » ferait l'affaire aussi et serait
moins négatif...
Non ! « remplacer » a un autre sens -- par exemple tu remplaces
certaines fonctions bibliothèques comme « operator new », mais tu ne
les supplantes pas (« override »).
Surtout il faut rapprocher de « redéclaration » -- surtout si l'on
sait aussi qu'une définition est une déclaration.
Je ne suis pas certain de comprendre ce que tu voulais dire. Mais
je crois que l'idée est de penser qu'on « définit » la fonction en
virtuelle pure dans la classe de base (si on ne la définit pas
normalement). On la redéfinit donc dans les classes dérivées.
Je dis que « définir » a déjà un sense en C++ ; en particulier,
« définir » implique « déclarer ».
Avec ta suggestion de traduire « to override » par « rédéfinir »,
on aurait le fait que « redéfinir » n'implique pas « redéclarer ».
Ce qui est une source de confusion inutile. Cette confusion peut
être évitée par le choix d'un vocable plus adapté, qui se suggère
lui-même.Finalement je crois qu'on doit inventer un mot et dire qu'il
signifie la même chose que override en C++ anglais...
Pouquoi inventer quand cela existe déjà ? Cela ne passe pas le
« global test » ;-)
Luc Hermitte writes:
| Je me posais surtout la question au sujet des vocabulaires retenus
| pour ce qui touchait aux templates (modèles ou patrons?) et aux
| namespace. Et autres intérogations comme que comprendre par
| "surdéfinition" (j'ai croisé des emplois de ce terme pour overload
| et d'autres pour override) ?
surdéfinition ?
« To override », dans le sens de C++, c'est « supplanter. »
Luc Hermitte <hermitte@free.fr.invalid> writes:
| Je me posais surtout la question au sujet des vocabulaires retenus
| pour ce qui touchait aux templates (modèles ou patrons?) et aux
| namespace. Et autres intérogations comme que comprendre par
| "surdéfinition" (j'ai croisé des emplois de ce terme pour overload
| et d'autres pour override) ?
surdéfinition ?
« To override », dans le sens de C++, c'est « supplanter. »
Luc Hermitte writes:
| Je me posais surtout la question au sujet des vocabulaires retenus
| pour ce qui touchait aux templates (modèles ou patrons?) et aux
| namespace. Et autres intérogations comme que comprendre par
| "surdéfinition" (j'ai croisé des emplois de ce terme pour overload
| et d'autres pour override) ?
surdéfinition ?
« To override », dans le sens de C++, c'est « supplanter. »
| Je me posais surtout la question au sujet des vocabulaires retenus
| pour ce qui touchait aux templates (modèles ou patrons?) et aux
| namespace. Et autres intérogations comme que comprendre par
| "surdéfinition" (j'ai croisé des emplois de ce terme pour overload et
| d'autres pour override) ?
surdéfinition ?
« To override », dans le sens de C++, c'est « supplanter. »
Tu donnes une directive (== fonction virtuelle) dans la classe de
base, et une classe dérivée la supplante avec la sienne.
| Je me posais surtout la question au sujet des vocabulaires retenus
| pour ce qui touchait aux templates (modèles ou patrons?) et aux
| namespace. Et autres intérogations comme que comprendre par
| "surdéfinition" (j'ai croisé des emplois de ce terme pour overload et
| d'autres pour override) ?
surdéfinition ?
« To override », dans le sens de C++, c'est « supplanter. »
Tu donnes une directive (== fonction virtuelle) dans la classe de
base, et une classe dérivée la supplante avec la sienne.
| Je me posais surtout la question au sujet des vocabulaires retenus
| pour ce qui touchait aux templates (modèles ou patrons?) et aux
| namespace. Et autres intérogations comme que comprendre par
| "surdéfinition" (j'ai croisé des emplois de ce terme pour overload et
| d'autres pour override) ?
surdéfinition ?
« To override », dans le sens de C++, c'est « supplanter. »
Tu donnes une directive (== fonction virtuelle) dans la classe de
base, et une classe dérivée la supplante avec la sienne.
[...] est-ce que tu as un lexique "libre" des traductions des
divers termes. Je crois me souvenir que tu avais parlé de mettre un
lexique dans la révision, mais est-il accessible hors papier ?
Nous avions discuté ici même plusieurs fois de la terminologie en
général.
Dans le livre, je voulais surtout ne pas laisser les termes
français douteux sans autre commentaire. Je ne pouvais pas tout faire
changer, alors en mettant le lexique, je permettais au lecteur de
connaître aussi les autres appellations.
Voici ce lexique en HTML : http://www.gdzid.com/Lexique.htm
Je me posais surtout la question au sujet des vocabulaires retenus
pour ce qui touchait aux templates (modèles ou patrons?) et aux
namespace. Et autres intérogations comme que comprendre par
"surdéfinition" (j'ai croisé des emplois de ce terme pour overload et
d'autres pour override) ?
Je crois qu'il n'y a aucun doute que « surcharge » est la bonne
traduction pour « overload ». C'est « override » qui semble avoir
des traductions diverses. Je trouve « redéfinition » (et le verbe
« redéfinir ») assez naturel et acceptable, même si je vois bien
qu'il manque certaines nuances...
[...] est-ce que tu as un lexique "libre" des traductions des
divers termes. Je crois me souvenir que tu avais parlé de mettre un
lexique dans la révision, mais est-il accessible hors papier ?
Nous avions discuté ici même plusieurs fois de la terminologie en
général.
Dans le livre, je voulais surtout ne pas laisser les termes
français douteux sans autre commentaire. Je ne pouvais pas tout faire
changer, alors en mettant le lexique, je permettais au lecteur de
connaître aussi les autres appellations.
Voici ce lexique en HTML : http://www.gdzid.com/Lexique.htm
Je me posais surtout la question au sujet des vocabulaires retenus
pour ce qui touchait aux templates (modèles ou patrons?) et aux
namespace. Et autres intérogations comme que comprendre par
"surdéfinition" (j'ai croisé des emplois de ce terme pour overload et
d'autres pour override) ?
Je crois qu'il n'y a aucun doute que « surcharge » est la bonne
traduction pour « overload ». C'est « override » qui semble avoir
des traductions diverses. Je trouve « redéfinition » (et le verbe
« redéfinir ») assez naturel et acceptable, même si je vois bien
qu'il manque certaines nuances...
[...] est-ce que tu as un lexique "libre" des traductions des
divers termes. Je crois me souvenir que tu avais parlé de mettre un
lexique dans la révision, mais est-il accessible hors papier ?
Nous avions discuté ici même plusieurs fois de la terminologie en
général.
Dans le livre, je voulais surtout ne pas laisser les termes
français douteux sans autre commentaire. Je ne pouvais pas tout faire
changer, alors en mettant le lexique, je permettais au lecteur de
connaître aussi les autres appellations.
Voici ce lexique en HTML : http://www.gdzid.com/Lexique.htm
Je me posais surtout la question au sujet des vocabulaires retenus
pour ce qui touchait aux templates (modèles ou patrons?) et aux
namespace. Et autres intérogations comme que comprendre par
"surdéfinition" (j'ai croisé des emplois de ce terme pour overload et
d'autres pour override) ?
Je crois qu'il n'y a aucun doute que « surcharge » est la bonne
traduction pour « overload ». C'est « override » qui semble avoir
des traductions diverses. Je trouve « redéfinition » (et le verbe
« redéfinir ») assez naturel et acceptable, même si je vois bien
qu'il manque certaines nuances...