La preuve, chez MS il y a même un sigle pour ça: VPC= Versatile Personal Computer
Oui, en anglais, pas en français. -- Tardigradus
OdarR
On 20 avr, 18:22, (Tardigradus) wrote:
Dans les techniques, et en particulier en informatique, il y a une grande paresse doublée d'un certain snobisme à ne pas traduire correctement, voire à ne pas traduire du tout, le vocabulaire employé.
Et là, je dois avouer que le "versatile" m'a fait bondir !
Pour versatile tu as raison, la non-traduction induit en erreur, et sinon : tu parles de Gateway ou Passerelle ?
Olivier
On 20 avr, 18:22, patrick.1150RTcaz...@cadratin.fr (Tardigradus)
wrote:
Dans les techniques, et en particulier en informatique, il y a une
grande paresse doublée d'un certain snobisme à ne pas traduire
correctement, voire à ne pas traduire du tout, le vocabulaire employé.
Et là, je dois avouer que le "versatile" m'a fait bondir !
Pour versatile tu as raison, la non-traduction induit en erreur, et
sinon :
tu parles de Gateway ou Passerelle ?
Dans les techniques, et en particulier en informatique, il y a une grande paresse doublée d'un certain snobisme à ne pas traduire correctement, voire à ne pas traduire du tout, le vocabulaire employé.
Et là, je dois avouer que le "versatile" m'a fait bondir !
Pour versatile tu as raison, la non-traduction induit en erreur, et sinon : tu parles de Gateway ou Passerelle ?
Olivier
patrick.1150RTcazaux
OdarR wrote:
tu parles de Gateway ou Passerelle ?
Déjà, j'en parle pas, ça ne fait pas partie des trucs qui me concernent. Mais si j'en parlais, ce serait en français, bien évidemment. Je ne me résouds à employer l'américain que si le vocable n'existe pas ou est vraiment trop éloigné pour que mon interlocuteur puisse comprendre d'emblée. Pas question non plus de jouer les Précieuses, il y a un juste milieu. Mais pourquoi dire mail qunad on a courriel ? Et surtout, pour quoi dire des trucs aussi horribles que "je t'e-mail ce truc dès demain", ou "je downloade mon upgrade et je reboote" ?
-- Tardigradus
OdarR <Olivier.Darge@gmail.com> wrote:
tu parles de Gateway ou Passerelle ?
Déjà, j'en parle pas, ça ne fait pas partie des trucs qui me concernent.
Mais si j'en parlais, ce serait en français, bien évidemment. Je ne me
résouds à employer l'américain que si le vocable n'existe pas ou est
vraiment trop éloigné pour que mon interlocuteur puisse comprendre
d'emblée. Pas question non plus de jouer les Précieuses, il y a un juste
milieu.
Mais pourquoi dire mail qunad on a courriel ? Et surtout, pour quoi dire
des trucs aussi horribles que "je t'e-mail ce truc dès demain", ou "je
downloade mon upgrade et je reboote" ?
Déjà, j'en parle pas, ça ne fait pas partie des trucs qui me concernent. Mais si j'en parlais, ce serait en français, bien évidemment. Je ne me résouds à employer l'américain que si le vocable n'existe pas ou est vraiment trop éloigné pour que mon interlocuteur puisse comprendre d'emblée. Pas question non plus de jouer les Précieuses, il y a un juste milieu. Mais pourquoi dire mail qunad on a courriel ? Et surtout, pour quoi dire des trucs aussi horribles que "je t'e-mail ce truc dès demain", ou "je downloade mon upgrade et je reboote" ?
-- Tardigradus
OdarR
On 21 avr, 11:05, (Tardigradus) wrote:
Déjà, j'en parle pas, ça ne fait pas partie des trucs qui me concer nent. Mais si j'en parlais, ce serait en français, bien évidemment. Je ne me
alors qu'il est tellement plus simple de garder le terme technique, connu de tous depuis belle lurette, et la traduction française n'apporte souvent rien. je bosse avec pas mal de néerlandophones, anglophones, voire des russophones, et la langue véhiculaire technique c'est l'anglais.
l'invention des mots baladeur, fioule et couriel ne me semble pas utile.
mais je comprends ton point de vue.
résouds à employer l'américain que si le vocable n'existe pas ou est vraiment trop éloigné pour que mon interlocuteur puisse comprendre d'emblée. Pas question non plus de jouer les Précieuses, il y a un ju ste milieu. Mais pourquoi dire mail qunad on a courriel ? Et surtout, pour quoi dire des trucs aussi horribles que "je t'e-mail ce truc dès demain", ou "je downloade mon upgrade et je reboote" ?
pourquoi pas ? enfin, ca ne me dérange absolument pas, meme si j'emploierai à l'occasion téléchargement ou restart à la place de reboote. Mais je n'envoie jamais de mél. ;-)
ce qui me gène *vraiment* ce sont les fautes de Français qui mélangent p.ex. "ses", "ces", "c'est" ou encore le "voir" à la place de "voire" (horrible !:-) ou encore les morceaux incompréhensibles et phonétiques perdus dans le reste plutot correct.
bref, ce qui m'exaspère est plutot dans la phonétisation (?) plutot que dans l'utilisation des anglicismes, parce que le *sens* exact de la phrase m'importe plus que le choix des mots purement français.
voilà :-)
Olivier
On 21 avr, 11:05, patrick.1150RTcaz...@cadratin.fr (Tardigradus)
wrote:
Déjà, j'en parle pas, ça ne fait pas partie des trucs qui me concer nent.
Mais si j'en parlais, ce serait en français, bien évidemment. Je ne me
alors qu'il est tellement plus simple de garder le terme technique,
connu de tous
depuis belle lurette,
et la traduction française n'apporte souvent rien.
je bosse avec pas mal de néerlandophones, anglophones, voire des
russophones,
et la langue véhiculaire technique c'est l'anglais.
l'invention des mots baladeur, fioule et couriel ne me semble pas
utile.
mais je comprends ton point de vue.
résouds à employer l'américain que si le vocable n'existe pas ou est
vraiment trop éloigné pour que mon interlocuteur puisse comprendre
d'emblée. Pas question non plus de jouer les Précieuses, il y a un ju ste
milieu.
Mais pourquoi dire mail qunad on a courriel ? Et surtout, pour quoi dire
des trucs aussi horribles que "je t'e-mail ce truc dès demain", ou "je
downloade mon upgrade et je reboote" ?
pourquoi pas ?
enfin, ca ne me dérange absolument pas, meme si j'emploierai à
l'occasion
téléchargement ou restart à la place de reboote.
Mais je n'envoie jamais de mél. ;-)
ce qui me gène *vraiment* ce sont les fautes de Français qui mélangent
p.ex.
"ses", "ces", "c'est"
ou encore le "voir" à la place de "voire" (horrible !:-)
ou encore les morceaux incompréhensibles et phonétiques perdus dans le
reste plutot correct.
bref, ce qui m'exaspère est plutot dans la phonétisation (?) plutot
que dans l'utilisation des
anglicismes, parce que le *sens* exact de la phrase m'importe plus que
le choix des mots purement français.
Déjà, j'en parle pas, ça ne fait pas partie des trucs qui me concer nent. Mais si j'en parlais, ce serait en français, bien évidemment. Je ne me
alors qu'il est tellement plus simple de garder le terme technique, connu de tous depuis belle lurette, et la traduction française n'apporte souvent rien. je bosse avec pas mal de néerlandophones, anglophones, voire des russophones, et la langue véhiculaire technique c'est l'anglais.
l'invention des mots baladeur, fioule et couriel ne me semble pas utile.
mais je comprends ton point de vue.
résouds à employer l'américain que si le vocable n'existe pas ou est vraiment trop éloigné pour que mon interlocuteur puisse comprendre d'emblée. Pas question non plus de jouer les Précieuses, il y a un ju ste milieu. Mais pourquoi dire mail qunad on a courriel ? Et surtout, pour quoi dire des trucs aussi horribles que "je t'e-mail ce truc dès demain", ou "je downloade mon upgrade et je reboote" ?
pourquoi pas ? enfin, ca ne me dérange absolument pas, meme si j'emploierai à l'occasion téléchargement ou restart à la place de reboote. Mais je n'envoie jamais de mél. ;-)
ce qui me gène *vraiment* ce sont les fautes de Français qui mélangent p.ex. "ses", "ces", "c'est" ou encore le "voir" à la place de "voire" (horrible !:-) ou encore les morceaux incompréhensibles et phonétiques perdus dans le reste plutot correct.
bref, ce qui m'exaspère est plutot dans la phonétisation (?) plutot que dans l'utilisation des anglicismes, parce que le *sens* exact de la phrase m'importe plus que le choix des mots purement français.
voilà :-)
Olivier
anneleguennec
Fra wrote:
Oublier tes habitudes anti-ergonomiques du monde PC (du genre ouvrir un explorateur de fichier pour retrouver un fichier, il n'y a pas de menu Démarrer : les applications sont là où tu les mets, généralement le dossier des applications, en un seul fichier, il n'y a pas de désinstalleur de programmes, il suffit de les trasher...)
Attention qu'il ya de fausses facilités sur Mac OS X... amuse-toi, pour rire un coup, à changer le nom de ton dossier home. Gag et frayeur garantis :=))
Fra <fra@alussinan.org> wrote:
Oublier tes habitudes anti-ergonomiques du monde PC (du genre ouvrir un
explorateur de fichier pour retrouver un fichier, il n'y a pas de menu
Démarrer : les applications sont là où tu les mets, généralement le
dossier des applications, en un seul fichier, il n'y a pas de
désinstalleur de programmes, il suffit de les trasher...)
Attention qu'il ya de fausses facilités sur Mac OS X... amuse-toi, pour
rire un coup, à changer le nom de ton dossier home. Gag et frayeur
garantis :=))
Oublier tes habitudes anti-ergonomiques du monde PC (du genre ouvrir un explorateur de fichier pour retrouver un fichier, il n'y a pas de menu Démarrer : les applications sont là où tu les mets, généralement le dossier des applications, en un seul fichier, il n'y a pas de désinstalleur de programmes, il suffit de les trasher...)
Attention qu'il ya de fausses facilités sur Mac OS X... amuse-toi, pour rire un coup, à changer le nom de ton dossier home. Gag et frayeur garantis :=))
anneleguennec
Erwan David wrote:
T'as essayé l'équivalent windows ? (aller dans "C:Documents And Settings" puis changer le nom de ton répertoire).
ça va vraiment pas être mieux...
C'est bien une raison pour qu'on prévienne :==))
Erwan David <erwan@rail.eu.org> wrote:
T'as essayé l'équivalent windows ? (aller dans
"C:Documents And Settings" puis changer le nom de ton répertoire).
Bien sur. Mais c'est pas moi qui doit répondre à la question :)
un vrai ordinateur, je veux dire...
et une vraie argumentation ?
Olivier
sebastienmarty
OdarR wrote:
On 21 avr, 11:05, (Tardigradus) wrote:
Déjà, j'en parle pas, ça ne fait pas partie des trucs qui me concernent. Mais si j'en parlais, ce serait en français, bien évidemment. Je ne me
alors qu'il est tellement plus simple de garder le terme technique, connu de tous depuis belle lurette, et la traduction française n'apporte souvent rien. je bosse avec pas mal de néerlandophones, anglophones, voire des russophones, et la langue véhiculaire technique c'est l'anglais.
Comme toujours en traduction, tout dépend du public visé. Si tu communiques avec des collègues techniciens étrangers, mieux vaut en effet utiliser un terme que tout le monde comprend. Si tu rédiges un manuel d'utilisation à destination du grand public francophone, il est à mon sens indispensable de traduire en l'occurrence "gateway" en "passerelle".
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
OdarR <Olivier.Darge@gmail.com> wrote:
On 21 avr, 11:05, patrick.1150RTcaz...@cadratin.fr (Tardigradus)
wrote:
Déjà, j'en parle pas, ça ne fait pas partie des trucs qui me concernent.
Mais si j'en parlais, ce serait en français, bien évidemment. Je ne me
alors qu'il est tellement plus simple de garder le terme technique,
connu de tous
depuis belle lurette,
et la traduction française n'apporte souvent rien.
je bosse avec pas mal de néerlandophones, anglophones, voire des
russophones,
et la langue véhiculaire technique c'est l'anglais.
Comme toujours en traduction, tout dépend du public visé. Si tu
communiques avec des collègues techniciens étrangers, mieux vaut en
effet utiliser un terme que tout le monde comprend. Si tu rédiges un
manuel d'utilisation à destination du grand public francophone, il est à
mon sens indispensable de traduire en l'occurrence "gateway" en
"passerelle".
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Déjà, j'en parle pas, ça ne fait pas partie des trucs qui me concernent. Mais si j'en parlais, ce serait en français, bien évidemment. Je ne me
alors qu'il est tellement plus simple de garder le terme technique, connu de tous depuis belle lurette, et la traduction française n'apporte souvent rien. je bosse avec pas mal de néerlandophones, anglophones, voire des russophones, et la langue véhiculaire technique c'est l'anglais.
Comme toujours en traduction, tout dépend du public visé. Si tu communiques avec des collègues techniciens étrangers, mieux vaut en effet utiliser un terme que tout le monde comprend. Si tu rédiges un manuel d'utilisation à destination du grand public francophone, il est à mon sens indispensable de traduire en l'occurrence "gateway" en "passerelle".
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article) <1hwvo9c.1j3plrncunu0wN%, Tardigradus wrote (écrivait) :
SbM wrote:
C'est un anglicisme d'un fort beau gabarit, en effet ;-)
Dans les techniques, et en particulier en informatique, il y a une grande paresse doublée d'un certain snobisme à ne pas traduire correctement, voire à ne pas traduire du tout, le vocabulaire employé.
Et là, je dois avouer que le "versatile" m'a fait bondir !
Que dire de "localiser" et implémenter" ?...
Et encore dans le groupe de nos faux-amis, n'oublions pas "éventuellement" pour traduire "eventually".
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas, être considérée comme celle de mon employeur.
In article (Dans l'article)
<1hwvo9c.1j3plrncunu0wN%patrick.1150RTcazaux@cadratin.fr>, Tardigradus
<patrick.1150RTcazaux@cadratin.fr> wrote (écrivait) :
SbM <sebastienmarty@yahoo.fr> wrote:
C'est un anglicisme d'un fort beau gabarit, en effet ;-)
Dans les techniques, et en particulier en informatique, il y a une
grande paresse doublée d'un certain snobisme à ne pas traduire
correctement, voire à ne pas traduire du tout, le vocabulaire employé.
Et là, je dois avouer que le "versatile" m'a fait bondir !
Que dire de "localiser" et implémenter" ?...
Et encore dans le groupe de nos faux-amis, n'oublions pas
"éventuellement" pour traduire "eventually".
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.
In article (Dans l'article) <1hwvo9c.1j3plrncunu0wN%, Tardigradus wrote (écrivait) :
SbM wrote:
C'est un anglicisme d'un fort beau gabarit, en effet ;-)
Dans les techniques, et en particulier en informatique, il y a une grande paresse doublée d'un certain snobisme à ne pas traduire correctement, voire à ne pas traduire du tout, le vocabulaire employé.
Et là, je dois avouer que le "versatile" m'a fait bondir !
Que dire de "localiser" et implémenter" ?...
Et encore dans le groupe de nos faux-amis, n'oublions pas "éventuellement" pour traduire "eventually".
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas, être considérée comme celle de mon employeur.
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article) <1hwvo9c.1j3plrncunu0wN%, Tardigradus wrote (écrivait) :
SbM wrote:
C'est un anglicisme d'un fort beau gabarit, en effet ;-)
Dans les techniques, et en particulier en informatique, il y a une grande paresse doublée d'un certain snobisme à ne pas traduire correctement, voire à ne pas traduire du tout, le vocabulaire employé.
Et là, je dois avouer que le "versatile" m'a fait bondir !
Que dire de "localiser" et "implémenter" ?...
Et encore dans le groupe de nos faux-amis, n'oublions pas "éventuellement" pour traduire "eventually".
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas, être considérée comme celle de mon employeur.
In article (Dans l'article)
<1hwvo9c.1j3plrncunu0wN%patrick.1150RTcazaux@cadratin.fr>, Tardigradus
<patrick.1150RTcazaux@cadratin.fr> wrote (écrivait) :
SbM <sebastienmarty@yahoo.fr> wrote:
C'est un anglicisme d'un fort beau gabarit, en effet ;-)
Dans les techniques, et en particulier en informatique, il y a une
grande paresse doublée d'un certain snobisme à ne pas traduire
correctement, voire à ne pas traduire du tout, le vocabulaire employé.
Et là, je dois avouer que le "versatile" m'a fait bondir !
Que dire de "localiser" et "implémenter" ?...
Et encore dans le groupe de nos faux-amis, n'oublions pas
"éventuellement" pour traduire "eventually".
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.
In article (Dans l'article) <1hwvo9c.1j3plrncunu0wN%, Tardigradus wrote (écrivait) :
SbM wrote:
C'est un anglicisme d'un fort beau gabarit, en effet ;-)
Dans les techniques, et en particulier en informatique, il y a une grande paresse doublée d'un certain snobisme à ne pas traduire correctement, voire à ne pas traduire du tout, le vocabulaire employé.
Et là, je dois avouer que le "versatile" m'a fait bondir !
Que dire de "localiser" et "implémenter" ?...
Et encore dans le groupe de nos faux-amis, n'oublions pas "éventuellement" pour traduire "eventually".
-- Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con- texte avant de câbler sciemment.
Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas, être considérée comme celle de mon employeur.