Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Et encore un blocage

116 réponses
Avatar
Saïd
Encore un blocage. Comme toujours au moment ou je choisis une application
avec pomme+tab. Lùordinateur fonctionne (itunes continue de marcher
normalement). Mais les cliques et le claviers ne changent rien.

Heureusement que c'est le boulot qui a payé pour cette merde de macbook.



--
Sind zu sein und es seiend in einem Schiff. Fällt zu sein hat das Wasser.
Wer bleibt er? -- Heidegger

10 réponses

8 9 10 11 12
Avatar
filh
Christian Fauchier wrote:

Matt wrote:

Je viens de voir que ca coutait 30$ en version actuelle ce truc. Ils sont
fous.


Ouais c'est super dingue de payer pour le travail effectué.
Quel monde de fou mon pauvre vieux.


Ironie à part, car je pense qu'on est tous d'accord sur le fait qu'il
est tout à fait normal que l'auteur d'un bon shareware mérite d'être
payé pour son travail, i


Non, on n'est pas tous d'accord. Il existe même des gens qui font des
logiciels libres...

Étonnant non ?

FiLH
--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org



Avatar
sebastienmarty
FiLH wrote:

Saïd wrote:


Quand un systeme est mis a jour, soit il refuse les appelles systemes des
logiciels ancien soit il les acceptent et les logiciels anciens doivent
continuer a fonctionner comme si de rien etait. Et tant qu'il n'y pas de
revision majeure du systeme il n'y a pas de raison de changer les logiciels.


Heu, c'est une vision assez... amusante...


Je trouve aussi... ;)

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)


Avatar
filh
Laurent Pertois wrote:

Nina Popravka wrote:

On Wed, 22 Aug 2007 17:14:16 +0200,
(Laurent Pertois) wrote:

Mais bon, les traductions en français chez Apple sont parfois un grand
moment de bonheur, on peut citer l'inoubliable "Examen retrospectif"
dans le firewall de la 10.2.


Ma préférée, ce sont les "touches" je sais plus quoi de disk utility
quand on fait une vérif. M'a fallu 10 bonnes minutes avant de réaliser
que ça devait être genre "invalid keys" la première fois que j'ai vu
le message :-)))))


Attends, dans la config AD de la 10.3 on avait :

"Carte UID à attribuer"

pour

"Map UID to attribute"


Traduit par un joueur de poker ?

FiLH


--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org



Avatar
laurent.pertois
FiLH wrote:

Attends, dans la config AD de la 10.3 on avait :

"Carte UID à attribuer"

pour

"Map UID to attribute"


Traduit par un joueur de poker ?


Ou plutôt par quelqu'un qui n'avait pas le contexte.

--
Politically Correct Unix - UTILITIES
The "touch" command has been removed from the standard distribution due
to its inappropriate use by high-level managers.


Avatar
laurent.pertois
Nina Popravka wrote:

On Sun, 26 Aug 2007 14:27:16 +0200,
(Laurent Pertois) wrote:

Ou plutôt par quelqu'un qui n'avait pas le contexte.


et embauché par une société qui n'a toujours pas compris que la
traduction technique, c'est un métier :-/


Ben, en même temps, quand tu fais traduire de l'américain par des
coréens du nord dont la langue maternelle est le suisse allemend, ça
n'aide pas à faire du français technique correct. Surtout si en plus le
traducteur a une formation de plombier-zingueur...

Sinon, oui, malheureusement, je suis d'accord avec toi. Mais je pense
aussi qu'ils reçoivent des listes de phrases à traduire sans aucun
contexte et lire ça :

Map UID to attribute

ça n'aide pas si tu ne sais pas où ça se trouve dans le système.

--
Politically Correct Unix - UTILITIES
The "touch" command has been removed from the standard distribution due
to its inappropriate use by high-level managers.


Avatar
filh
Laurent Pertois wrote:

Nina Popravka wrote:

On Sun, 26 Aug 2007 14:27:16 +0200,
(Laurent Pertois) wrote:

Ou plutôt par quelqu'un qui n'avait pas le contexte.


et embauché par une société qui n'a toujours pas compris que la
traduction technique, c'est un métier :-/


Ben, en même temps, quand tu fais traduire de l'américain par des
coréens du nord dont la langue maternelle est le suisse allemend, ça
n'aide pas à faire du français technique correct. Surtout si en plus le
traducteur a une formation de plombier-zingueur...

Sinon, oui, malheureusement, je suis d'accord avec toi. Mais je pense
aussi qu'ils reçoivent des listes de phrases à traduire sans aucun
contexte et lire ça :

Map UID to attribute

ça n'aide pas si tu ne sais pas où ça se trouve dans le système.


Oui, ça se joue au bluff :)

FiLH de la suite dans les idées :) :)


--
Le fondement du constat bourgeois, c'est le bon sens, c'est-à-dire
une vérité qui s'arrête sur l'ordre arbitraire de celui qui la parle.
Roland Barthes.
http://www.filh.org



Avatar
sebastienmarty
Laurent Pertois wrote:

FiLH wrote:

Attends, dans la config AD de la 10.3 on avait :

"Carte UID à attribuer"

pour

"Map UID to attribute"


Traduit par un joueur de poker ?


Ou plutôt par quelqu'un qui n'avait pas le contexte.


Et qui ne parle pas anglais, parce que pour obtenir "Carte UID à
attribuer", il aurait fallu avoir au départ "UID Map to attribute", au
minimum...

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)



Avatar
laurent.pertois
SbM wrote:

Et qui ne parle pas anglais, parce que pour obtenir "Carte UID à
attribuer", il aurait fallu avoir au départ "UID Map to attribute", au
minimum...


Bah, tu sais, quand tu ne comprends pas ce que ça veut dire, que tu dois
rendre une traduction, tu fais du mot à mot, àmha. Enfin, quand tu fais
ce genre de travail à la chaîne, bien entendu. Si tu traduis une doc
avec des phrases, je penses que c'est plus simple pour déduire certains
éléments de l'ensemble, là, c'est une chaîne, rien d'autre.

--
Politically Correct Unix - UTILITIES
The "touch" command has been removed from the standard distribution due
to its inappropriate use by high-level managers.

Avatar
sebastienmarty
Laurent Pertois wrote:

SbM wrote:

Et qui ne parle pas anglais, parce que pour obtenir "Carte UID à
attribuer", il aurait fallu avoir au départ "UID Map to attribute", au
minimum...


Bah, tu sais, quand tu ne comprends pas ce que ça veut dire, que tu dois
rendre une traduction, tu fais du mot à mot, àmha.


Je le sais bien, c'est ce que je fais ;-) Mais justement, en mot en mot,
il ne me serait jamais venu à l'idée de traduire ça comme ça. Hors
contexte, et si je n'avais vraiment rien compris au truc, j'aurais sans
doute écrit quelque chose du genre : "Dresser le plan de l'UID à
attribuer". Ça ne veut rien dire non plus, mais c'est syntaxiquement
plus correct.

Enfin, quand tu fais
ce genre de travail à la chaîne, bien entendu. Si tu traduis une doc
avec des phrases, je penses que c'est plus simple pour déduire certains
éléments de l'ensemble, là, c'est une chaîne, rien d'autre.


J'ai déjà eu affaire à ce genre de situation, malheureusement. C'est
effectivement très handicapant, stressant et assez frustrant.

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)


Avatar
laurent.pertois
SbM wrote:

Bah, tu sais, quand tu ne comprends pas ce que ça veut dire, que tu dois
rendre une traduction, tu fais du mot à mot, àmha.


Je le sais bien, c'est ce que je fais ;-)


Même toi ? eh bé :-)

Mais justement, en mot en mot,
il ne me serait jamais venu à l'idée de traduire ça comme ça. Hors
contexte, et si je n'avais vraiment rien compris au truc, j'aurais sans
doute écrit quelque chose du genre : "Dresser le plan de l'UID à
attribuer". Ça ne veut rien dire non plus, mais c'est syntaxiquement
plus correct.


Yep, m'est avis qu'ils avaient également une contrainte de place.

Enfin, quand tu fais
ce genre de travail à la chaîne, bien entendu. Si tu traduis une doc
avec des phrases, je penses que c'est plus simple pour déduire certains
éléments de l'ensemble, là, c'est une chaîne, rien d'autre.


J'ai déjà eu affaire à ce genre de situation, malheureusement. C'est
effectivement très handicapant, stressant et assez frustrant.


J'imagine très bien. C'est pour ça que quand certains me disent que
c'est nul je leur rappelle ce genre de contraintes des traducteurs.

--
Politically Correct Unix - UTILITIES
The "touch" command has been removed from the standard distribution due
to its inappropriate use by high-level managers.


8 9 10 11 12