Bonjour,
Je viens de faire connaissance d'un vieux monsieur (>80 ans) Qui s'est
offert un beau Mac tout neuf. Il avous s'en servir comme une machine à
écrire (surtout ses mémoires) et, because son origine, il aimerait
aussi écrire en hébreu. Or, son vendeur lui a dit que c'était
impossible!..
J'y connais rien en Mac mais j'avoue que ça me semble énorme
puisqu'avec un PC, c'est possible.
Pouvez vous me mettre sur une piste? Clavier en hébreu pour Mac?
Merci de votre sollicitude.
Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:aajpa04021945@hotmail.com
Ca me rappelle le reportage d'un journaliste au début de la guerre de s 6 jours depuis une cabine téléphonique de St Jean d'Acre. - Il y a des mouvements de blindés, je ne vois pas bien ce qu'il y a écrit dessus, pour moi c'est de l'hébreu. (Authentique)
Je vois bien la scène dite par Jacques Villeret;-)
Gérard Cojot a écrit :
Ca me rappelle le reportage d'un journaliste au début de la guerre de s 6
jours depuis une cabine téléphonique de St Jean d'Acre.
- Il y a des mouvements de blindés, je ne vois pas bien ce qu'il y a
écrit dessus, pour moi c'est de l'hébreu.
(Authentique)
Je vois bien la scène dite par Jacques Villeret;-)
Ca me rappelle le reportage d'un journaliste au début de la guerre de s 6 jours depuis une cabine téléphonique de St Jean d'Acre. - Il y a des mouvements de blindés, je ne vois pas bien ce qu'il y a écrit dessus, pour moi c'est de l'hébreu. (Authentique)
Je vois bien la scène dite par Jacques Villeret;-)
pierre levy
Philippe Di Valentin a écrit :
SbM a écrit :
C'est effectivement assez "spécial", comme résultat. Et je sais de quoi je parle : c'est mon métier.
C'est déjà pas triste pour l'anglais et dans les langues latines alors là en hebreu cà va être le pompom même avec les super liens qui ont étés donnés:-))))
L'Hébreux est une langue morte, les caractères doivent pouvoir se trouver au clavier, mais il faut un clavier pouvant écrire de droite à gauche, ce que fait précisément Google traduction, le mieux pour le monsieur en question, c'est d'essayer, ça ne mange pas de pain. J'ai moi même essayé, mais mes connaissances de la langue date de mon enfance, l'apprentissage se faisait sur des documents religieux, je ne pense pas que les règles grammaticales soient compliquées et posent problème dans uhe traduction. Pierre
Philippe Di Valentin a écrit :
SbM a écrit :
C'est effectivement assez "spécial", comme résultat. Et je sais de quoi
je parle : c'est mon métier.
C'est déjà pas triste pour l'anglais et dans les langues latines
alors là en hebreu cà va être le pompom même avec les super liens qui
ont étés donnés:-))))
L'Hébreux est une langue morte, les caractères doivent pouvoir se
trouver au clavier, mais il faut un clavier pouvant écrire de droite à
gauche, ce que fait précisément Google traduction, le mieux pour le
monsieur en question, c'est d'essayer, ça ne mange pas de pain.
J'ai moi même essayé, mais mes connaissances de la langue date de mon
enfance, l'apprentissage se faisait sur des documents religieux, je ne
pense pas que les règles grammaticales soient compliquées et posent
problème dans uhe traduction.
Pierre
C'est effectivement assez "spécial", comme résultat. Et je sais de quoi je parle : c'est mon métier.
C'est déjà pas triste pour l'anglais et dans les langues latines alors là en hebreu cà va être le pompom même avec les super liens qui ont étés donnés:-))))
L'Hébreux est une langue morte, les caractères doivent pouvoir se trouver au clavier, mais il faut un clavier pouvant écrire de droite à gauche, ce que fait précisément Google traduction, le mieux pour le monsieur en question, c'est d'essayer, ça ne mange pas de pain. J'ai moi même essayé, mais mes connaissances de la langue date de mon enfance, l'apprentissage se faisait sur des documents religieux, je ne pense pas que les règles grammaticales soient compliquées et posent problème dans uhe traduction. Pierre
sebastienmarty
pierre levy wrote:
Philippe Di Valentin a écrit : > SbM a écrit : > >> C'est effectivement assez "spécial", comme résultat. Et je sais de quoi >> je parle : c'est mon métier. > > C'est déjà pas triste pour l'anglais et dans les langues latines > alors là en hebreu cà va être le pompom même avec les super liens qui > ont étés donnés:-)))) > > L'Hébreux est une langue morte
Ça fera plaisir à ses 8 millions de locuteurs actuels, et à l'État d'Israël dont c'est l'une des deux langues officielles (source Wikipedia). D'ailleurs c'est l'hébreu, et non l'hébreux.
je ne pense pas que les règles grammaticales soient compliquées et posent problème dans uhe traduction.
Ce ne sont pas tellement les règles grammaticales qui posent problème aux traducteurs automatiques, mais plutôt l'interprétation du contexte. Visiblement tu ne connais rien au problème.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
pierre levy <benjaminlevy@wanadoo.fr> wrote:
Philippe Di Valentin a écrit :
> SbM a écrit :
>
>> C'est effectivement assez "spécial", comme résultat. Et je sais de quoi
>> je parle : c'est mon métier.
>
> C'est déjà pas triste pour l'anglais et dans les langues latines
> alors là en hebreu cà va être le pompom même avec les super liens qui
> ont étés donnés:-))))
>
>
L'Hébreux est une langue morte
Ça fera plaisir à ses 8 millions de locuteurs actuels, et à l'État
d'Israël dont c'est l'une des deux langues officielles (source
Wikipedia). D'ailleurs c'est l'hébreu, et non l'hébreux.
je ne
pense pas que les règles grammaticales soient compliquées et posent
problème dans uhe traduction.
Ce ne sont pas tellement les règles grammaticales qui posent problème
aux traducteurs automatiques, mais plutôt l'interprétation du contexte.
Visiblement tu ne connais rien au problème.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Philippe Di Valentin a écrit : > SbM a écrit : > >> C'est effectivement assez "spécial", comme résultat. Et je sais de quoi >> je parle : c'est mon métier. > > C'est déjà pas triste pour l'anglais et dans les langues latines > alors là en hebreu cà va être le pompom même avec les super liens qui > ont étés donnés:-)))) > > L'Hébreux est une langue morte
Ça fera plaisir à ses 8 millions de locuteurs actuels, et à l'État d'Israël dont c'est l'une des deux langues officielles (source Wikipedia). D'ailleurs c'est l'hébreu, et non l'hébreux.
je ne pense pas que les règles grammaticales soient compliquées et posent problème dans uhe traduction.
Ce ne sont pas tellement les règles grammaticales qui posent problème aux traducteurs automatiques, mais plutôt l'interprétation du contexte. Visiblement tu ne connais rien au problème.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
chambara1
Philippe Di Valentin wrote:
JPADAL a écrit : > Or, son vendeur lui a dit que c'était > impossible!..
Son vendeur début de la semaine dernière il vendait du jambon et il a été viré par le charcutier!!
MDR -)
-- René
Philippe Di Valentin <Philippe.Divalentin@rien.fr> wrote:
JPADAL a écrit :
> Or, son vendeur lui a dit que c'était
> impossible!..
Son vendeur début de la semaine dernière il vendait du jambon et
il a été viré par le charcutier!!
JPADAL a écrit : > Or, son vendeur lui a dit que c'était > impossible!..
Son vendeur début de la semaine dernière il vendait du jambon et il a été viré par le charcutier!!
MDR -)
-- René
pdorange
pierre levy wrote:
L'Hébreux est une langue morte, les caractères doivent pouvoir se trouver au clavier, mais il faut un clavier pouvant écrire de droite à gauche, ce que fait précisément Google traduction, le mieux pour le monsieur en question, c'est d'essayer, ça ne mange pas de pain. J'ai moi même essayé, mais mes connaissances de la langue date de mon enfance, l'apprentissage se faisait sur des documents religieux, je ne pense pas que les règles grammaticales soient compliquées et posent problème dans uhe traduction.
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour et ça donne :
----------------------------------------- L'hébreu est une langue morte, les caractères doivent être en mesure de Trouver le clavier, mais vous avez besoin d'un clavier qui peut être écrit de droite Gauche, exactement ce que la traduction de Google, le meilleur Monsieur en question est d'essayer, ça ne mange pas de pain. Je me suis essayé, mais ma connaissance de la langue de ma date L'enfance, l'apprentissage a eu lieu sur les documents de l'église, je ne Ne croyez pas que les règles de grammaire sont complexes et posent question de l'uranium hautement enrichi dans la traduction. ------------------------------------------
C'est pas mal, mais il y a d'éborme contre sens qui font que c'est malheureusement inutilisable... Comme toute les traduction automatique...
Ce message est sous licence Creative Commons "by-nc-sa-2.0" <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/>
pierre levy <benjaminlevy@wanadoo.fr> wrote:
L'Hébreux est une langue morte, les caractères doivent pouvoir se
trouver au clavier, mais il faut un clavier pouvant écrire de droite à
gauche, ce que fait précisément Google traduction, le mieux pour le
monsieur en question, c'est d'essayer, ça ne mange pas de pain.
J'ai moi même essayé, mais mes connaissances de la langue date de mon
enfance, l'apprentissage se faisait sur des documents religieux, je ne
pense pas que les règles grammaticales soient compliquées et posent
problème dans uhe traduction.
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour
et ça donne :
-----------------------------------------
L'hébreu est une langue morte, les caractères doivent être en mesure de
Trouver le clavier, mais vous avez besoin d'un clavier qui peut être
écrit de droite Gauche, exactement ce que la traduction de Google, le
meilleur Monsieur en question est d'essayer, ça ne mange pas de pain.
Je me suis essayé, mais ma connaissance de la langue de ma date
L'enfance, l'apprentissage a eu lieu sur les documents de l'église, je
ne Ne croyez pas que les règles de grammaire sont complexes et posent
question de l'uranium hautement enrichi dans la traduction.
------------------------------------------
C'est pas mal, mais il y a d'éborme contre sens qui font que c'est
malheureusement inutilisable... Comme toute les traduction
automatique...
L'Hébreux est une langue morte, les caractères doivent pouvoir se trouver au clavier, mais il faut un clavier pouvant écrire de droite à gauche, ce que fait précisément Google traduction, le mieux pour le monsieur en question, c'est d'essayer, ça ne mange pas de pain. J'ai moi même essayé, mais mes connaissances de la langue date de mon enfance, l'apprentissage se faisait sur des documents religieux, je ne pense pas que les règles grammaticales soient compliquées et posent problème dans uhe traduction.
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour et ça donne :
----------------------------------------- L'hébreu est une langue morte, les caractères doivent être en mesure de Trouver le clavier, mais vous avez besoin d'un clavier qui peut être écrit de droite Gauche, exactement ce que la traduction de Google, le meilleur Monsieur en question est d'essayer, ça ne mange pas de pain. Je me suis essayé, mais ma connaissance de la langue de ma date L'enfance, l'apprentissage a eu lieu sur les documents de l'église, je ne Ne croyez pas que les règles de grammaire sont complexes et posent question de l'uranium hautement enrichi dans la traduction. ------------------------------------------
C'est pas mal, mais il y a d'éborme contre sens qui font que c'est malheureusement inutilisable... Comme toute les traduction automatique...
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux qui s'en sortent le mieux...
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
DvC
In article <1jh7kym.oebulfqa0clcN%, (SbM) wrote:
Pierre-Alain Dorange wrote:
> Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour > et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux qui s'en sortent le mieux...
Ah oui, ce n'est pas la même chose du tout. Son approche de la traduction est aussi différente (si on la compare à l'approche des autres traducteurs automatiques) que l'approche de son moteur de recherche l'est à comparer aux autres.
On peut lire ici <http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html> sous la plume de David Bellos de Princeton comment ça marche et le travail qui reste à faire.
Un extrait :
"Google Translate is a statistical machine translation system, which means that it doesn¹t try to unpick or understand anything. Instead of taking a sentence to pieces and then rebuilding it in the ³target² tongue as the older machine translators do, Google Translate looks for similar sentences in already translated texts somewhere out there on the Web. Having found the most likely existing match through an incredibly clever and speedy statistical reckoning device, Google Translate coughs it up, raw or, if necessary, lightly cooked. That¹s how it simulates ‹ but only simulates ‹ what we suppose goes on in a translator¹s head."
-- DC
In article <1jh7kym.oebulfqa0clcN%sebastienmarty@yahoo.fr>,
sebastienmarty@yahoo.fr (SbM) wrote:
> Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour
> et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux
qui s'en sortent le mieux...
Ah oui, ce n'est pas la même chose du tout. Son approche de la
traduction est aussi différente (si on la compare à l'approche des
autres traducteurs automatiques) que l'approche de son moteur de
recherche l'est à comparer aux autres.
On peut lire ici
<http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html> sous la plume
de David Bellos de Princeton comment ça marche et le travail qui reste à
faire.
Un extrait :
"Google Translate is a statistical machine translation system, which
means that it doesn¹t try to unpick or understand anything. Instead of
taking a sentence to pieces and then rebuilding it in the ³target²
tongue as the older machine translators do, Google Translate looks for
similar sentences in already translated texts somewhere out there on the
Web. Having found the most likely existing match through an incredibly
clever and speedy statistical reckoning device, Google Translate coughs
it up, raw or, if necessary, lightly cooked. That¹s how it simulates ‹
but only simulates ‹ what we suppose goes on in a translator¹s head."
> Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour > et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux qui s'en sortent le mieux...
Ah oui, ce n'est pas la même chose du tout. Son approche de la traduction est aussi différente (si on la compare à l'approche des autres traducteurs automatiques) que l'approche de son moteur de recherche l'est à comparer aux autres.
On peut lire ici <http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html> sous la plume de David Bellos de Princeton comment ça marche et le travail qui reste à faire.
Un extrait :
"Google Translate is a statistical machine translation system, which means that it doesn¹t try to unpick or understand anything. Instead of taking a sentence to pieces and then rebuilding it in the ³target² tongue as the older machine translators do, Google Translate looks for similar sentences in already translated texts somewhere out there on the Web. Having found the most likely existing match through an incredibly clever and speedy statistical reckoning device, Google Translate coughs it up, raw or, if necessary, lightly cooked. That¹s how it simulates ‹ but only simulates ‹ what we suppose goes on in a translator¹s head."
-- DC
Pleinair
Le 19/04/10 18:23, René Chamayou a écrit :
Son vendeur début de la semaine dernière il vendait du jambon et il a été viré par le charcutier!!
MDR -)
Hahaha ! Trop MDR les copains...
François.
Le 19/04/10 18:23, René Chamayou a écrit :
Son vendeur début de la semaine dernière il vendait du jambon et
il a été viré par le charcutier!!
Son vendeur début de la semaine dernière il vendait du jambon et il a été viré par le charcutier!!
MDR -)
Hahaha ! Trop MDR les copains...
François.
pas.de.spam
pierre levy wrote:
Philippe Di Valentin a écrit : > SbM a écrit : > >> C'est effectivement assez "spécial", comme résultat. Et je sais de quoi >> je parle : c'est mon métier. > > C'est déjà pas triste pour l'anglais et dans les langues latines > alors là en hebreu cà va être le pompom même avec les super liens qui > ont étés donnés:-)))) > > L'Hébreux est une langue morte, les caractères doivent pouvoir se trouver au clavier, mais il faut un clavier pouvant écrire de droite à gauche, ce que fait précisément Google traduction,
le clavier n'a rien à voir dans le fait d'écrire de droite à gauche, c'est le logiciel de saisie qui est responsable de cet chose. un clavier, lui, se charge de transmettre à l'ordi un signal correspondant à une touche frappée ... il se "moque" complètement de "savoir" si cela doit être affiché de gauche à droite, ou l'inverse, ou même de haut en bas ...
-- PO.
Pour m'écrire : po_taubaty(arobas)yahoo(point)fr
pierre levy <benjaminlevy@wanadoo.fr> wrote:
Philippe Di Valentin a écrit :
> SbM a écrit :
>
>> C'est effectivement assez "spécial", comme résultat. Et je sais de quoi
>> je parle : c'est mon métier.
>
> C'est déjà pas triste pour l'anglais et dans les langues latines
> alors là en hebreu cà va être le pompom même avec les super liens qui
> ont étés donnés:-))))
>
>
L'Hébreux est une langue morte, les caractères doivent pouvoir se
trouver au clavier, mais il faut un clavier pouvant écrire de droite à
gauche, ce que fait précisément Google traduction,
le clavier n'a rien à voir dans le fait d'écrire de droite à gauche,
c'est le logiciel de saisie qui est responsable de cet chose. un
clavier, lui, se charge de transmettre à l'ordi un signal correspondant
à une touche frappée ... il se "moque" complètement de "savoir" si cela
doit être affiché de gauche à droite, ou l'inverse, ou même de haut en
bas ...
Philippe Di Valentin a écrit : > SbM a écrit : > >> C'est effectivement assez "spécial", comme résultat. Et je sais de quoi >> je parle : c'est mon métier. > > C'est déjà pas triste pour l'anglais et dans les langues latines > alors là en hebreu cà va être le pompom même avec les super liens qui > ont étés donnés:-)))) > > L'Hébreux est une langue morte, les caractères doivent pouvoir se trouver au clavier, mais il faut un clavier pouvant écrire de droite à gauche, ce que fait précisément Google traduction,
le clavier n'a rien à voir dans le fait d'écrire de droite à gauche, c'est le logiciel de saisie qui est responsable de cet chose. un clavier, lui, se charge de transmettre à l'ordi un signal correspondant à une touche frappée ... il se "moque" complètement de "savoir" si cela doit être affiché de gauche à droite, ou l'inverse, ou même de haut en bas ...
-- PO.
Pour m'écrire : po_taubaty(arobas)yahoo(point)fr
Philippe Di Valentin
Pierre-Olivier TAUBATY a écrit :
le clavier n'a rien à voir dans le fait d'écrire de droite à gauc he, c'est le logiciel de saisie qui est responsable de cet chose. un clavier, lui, se charge de transmettre à l'ordi un signal corresponda nt à une touche frappée ... il se "moque" complètement de "savoir" s i cela doit être affiché de gauche à droite, ou l'inverse, ou même de haut en bas ...
La logique refait surface !!!!!;merci de tout coeur pour votre intervention!!!!!!
Pierre-Olivier TAUBATY a écrit :
le clavier n'a rien à voir dans le fait d'écrire de droite à gauc he,
c'est le logiciel de saisie qui est responsable de cet chose. un
clavier, lui, se charge de transmettre à l'ordi un signal corresponda nt
à une touche frappée ... il se "moque" complètement de "savoir" s i cela
doit être affiché de gauche à droite, ou l'inverse, ou même de haut en
bas ...
La logique refait surface !!!!!;merci de tout coeur pour votre
intervention!!!!!!
le clavier n'a rien à voir dans le fait d'écrire de droite à gauc he, c'est le logiciel de saisie qui est responsable de cet chose. un clavier, lui, se charge de transmettre à l'ordi un signal corresponda nt à une touche frappée ... il se "moque" complètement de "savoir" s i cela doit être affiché de gauche à droite, ou l'inverse, ou même de haut en bas ...
La logique refait surface !!!!!;merci de tout coeur pour votre intervention!!!!!!