OVH Cloud OVH Cloud

Hebreu et Mac

46 réponses
Avatar
JPADAL
Bonjour,
Je viens de faire connaissance d'un vieux monsieur (>80 ans) Qui s'est
offert un beau Mac tout neuf. Il avous s'en servir comme une machine à
écrire (surtout ses mémoires) et, because son origine, il aimerait
aussi écrire en hébreu. Or, son vendeur lui a dit que c'était
impossible!..
J'y connais rien en Mac mais j'avoue que ça me semble énorme
puisqu'avec un PC, c'est possible.
Pouvez vous me mettre sur une piste? Clavier en hébreu pour Mac?
Merci de votre sollicitude.
Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:aajpa04021945@hotmail.com

10 réponses

1 2 3 4 5
Avatar
JPADAL
On Mon, 19 Apr 2010 10:32:22 +0200, JPADAL
wrote:

Bonjour,
Je viens de faire connaissance d'un vieux monsieur (>80 ans) Qui s'est
offert un beau Mac tout neuf. Il avous s'en servir comme une machine à
écrire (surtout ses mémoires) et, because son origine, il aimerait
aussi écrire en hébreu. Or, son vendeur lui a dit que c'était
impossible!..
J'y connais rien en Mac mais j'avoue que ça me semble énorme
puisqu'avec un PC, c'est possible.
Pouvez vous me mettre sur une piste? Clavier en hébreu pour Mac?
Merci de votre sollicitude.
Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:




Merci à tous pour les vraies réponses et les bonnes vanes.
Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:
Avatar
Gerald
JPADAL wrote:

Merci à tous pour les vraies réponses et les bonnes vanes.



Je ne suis pas sûr qu'il n'y ait pas besoin d'une petite synthèse, et je
vais donc essayer de m'y employer :

1/ les comptes (dans Préférences Système)

Il est facile de "tester" une langue simplement en créant un nouveau
compte utilisateur qui fonctionnera dans cette langue. Naturellement
comme tous les menus se retrouvent éventuellement localisés, pour une
langue non latine il peut être difficile même de refermer la session (si
on en a choisi une qu'on ne maîtrise pas du tout), mais dans tous les
cas, le changement rapide d'utilisateur et un redémarrage puis la
suppression du compte régleront le problème. Il te faut donc créer
d'abord un compte "Hébreu", ne serait-ce que pour constater ensuite le
comportement des applications et dans ton cas le comportement du
traitement de texte.

2/ Langue et texte (dans Préférences système)
Pense à cliquer sur "Modifier la liste" pour ajouter l'hébreu à la liste
puis clique sur "Méthodes de saisie" pour activer les claviers Hébreu
et/ou Hébreu-QWERTY à la liste des claviers dans la barre des menus.
Pense aussi à activer "Visualiseur clavier/caractères" qui peut être
bien utile dans les langues non latines.

3/ Onglet Formats (dans Langue et texte de Préférences système)
Tu peux aussi changer de calendrier (hébreu), de formats de nombres, de
devise (New Israeli Shekel), d'unités de mesure et même aller dans Date
et Heure pour changer de fuseau horaire.

Avec certaines langues que j'ai testées (l'anglais, l'allemand et le
japonais qui écrit de droite à gauche) dès le redémarrage du finder et
des applications, les menus se retrouvent dans la langue, tous les
dialogues aussi, c'est parfaitement transparent.

Pour l'hébreu il faut peut-être ajouter une localisation non existante
par défaut à l'application Finder etc. J'ai juste ouvert TextEdit et pu
constater que la saisie de texte se faisait bien en hébreu et de droite
à gauche. hth,

--
Gérald
Avatar
Wykaaa
SbM a écrit :
Pierre-Alain Dorange wrote:

Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour
et ça donne : [snip]



Joli test ;)

Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux
qui s'en sortent le mieux...



Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour
français/anglais, anglais/français de la phrase :
l'esprit est fort et la chair est faible
donnait :
le vin est fort et la viande est froide !
Avatar
pdorange
Wykaaa wrote:

[...]
Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour
français/anglais, anglais/français de la phrase :
l'esprit est fort et la chair est faible
donnait :
le vin est fort et la viande est froide !



On a trouver le successeur du Corvophraseur !

--
Pierre-Alain Dorange <http://microwar.sourceforge.net/>

Ce message est sous licence Creative Commons "by-nc-sa-2.0"
<http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/>
Avatar
pierre levy
Wykaaa a écrit :
SbM a écrit :
Pierre-Alain Dorange wrote:

Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour
et ça donne : [snip]



Joli test ;)

Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux
qui s'en sortent le mieux...



Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour
français/anglais, anglais/français de la phrase :
l'esprit est fort et la chair est faible
donnait :
le vin est fort et la viande est froide !


Sans doute c'est parce qu'il pense plus au rosbif qu'a l'esprit.
Mais il y a une demande:avez vous ne meilleur traduction, et avec
une correction, ou plusieurs on arrive au résultat correct, Il a besoin
d'apprendre, j'ai réussi avec une traduction en Hébreu, une courte
phrase:Lévy pierre vous souhaite le bonjour.La première réponse était:
Pierre Lévy matin.
Avatar
laurent.pertois
Barnabé wrote:

Un bon traitement de texte qui gère l'hébreu (et l'arabe) : Mellel
<http://www.redlers.com/mellel.html>



Il faut dire que la boîte est israëlienne, c'est la moindre des choses
que le produit gère l'hébreu :-)

--
Politically Correct Unix - UTILITIES
The "touch" command has been removed from the standard distribution due
to its inappropriate use by high-level managers.
Avatar
gerald.coyot
Pierre-Alain Dorange wrote:

Wykaaa wrote:

> [...]
> Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour
> français/anglais, anglais/français de la phrase :
> l'esprit est fort et la chair est faible
> donnait :
> le vin est fort et la viande est froide !

On a trouver le successeur du Corvophraseur !



J'étais nul en latin, je traduisais les mots et essayais de reconstruire
une phrase avec.
Une fois au lieu de traduire: les guerres effraient les femmes ça avait
donné les guerres de femmes sont effrayantes.
--
Amitiés, Gérard Cojot
'Bienheureux les fêlés, ils laisseront passer ma lumière'[M.Audiard]
http://perso.orange.fr/gerard.cojot/
Avatar
b
Laurent Pertois wrote:

Barnabé wrote:

> Un bon traitement de texte qui gère l'hébreu (et l'arabe) : Mellel
> <http://www.redlers.com/mellel.html>

Il faut dire que la boîte est israëlienne, c'est la moindre des choses
que le produit gère l'hébreu :-)



Ouaip !
Marche bien pour l'arabe. Je ne l'utilise quant à moi que pour cette
langue (pour moi, l'arabe, c'est pas de l'hébreu, ha ha).

Bon we !
B.
--
Barnabé
Avatar
pierre levy
Wykaaa a écrit :
SbM a écrit :
Pierre-Alain Dorange wrote:

Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour
et ça donne : [snip]



Joli test ;)

Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux
qui s'en sortent le mieux...



Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour
français/anglais, anglais/français de la phrase :
l'esprit est fort et la chair est faible
donnait :
le vin est fort et la viande est froide !


Je viens de faire une tentative grandeur nature de traduction d'un texte
en anglais vers le français, le texte traduit représente 22 pages
récupérée en pdf. en qq secondes, un texte de bonne traduction.
Texte technique de configuration de logiciels.
Pierre
Avatar
sebastienmarty
pierre levy wrote:

un texte de bonne traduction.



Je demande à voir. Compréhensible pourquoi pas, de bonne traduction j'en
doute.

Texte technique



C'est ce qui se traduit généralement le moins mal en automatique.

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
1 2 3 4 5