Bonjour,
Je viens de faire connaissance d'un vieux monsieur (>80 ans) Qui s'est
offert un beau Mac tout neuf. Il avous s'en servir comme une machine à
écrire (surtout ses mémoires) et, because son origine, il aimerait
aussi écrire en hébreu. Or, son vendeur lui a dit que c'était
impossible!..
J'y connais rien en Mac mais j'avoue que ça me semble énorme
puisqu'avec un PC, c'est possible.
Pouvez vous me mettre sur une piste? Clavier en hébreu pour Mac?
Merci de votre sollicitude.
Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:aajpa04021945@hotmail.com
Bonjour, Je viens de faire connaissance d'un vieux monsieur (>80 ans) Qui s'est offert un beau Mac tout neuf. Il avous s'en servir comme une machine à écrire (surtout ses mémoires) et, because son origine, il aimerait aussi écrire en hébreu. Or, son vendeur lui a dit que c'était impossible!.. J'y connais rien en Mac mais j'avoue que ça me semble énorme puisqu'avec un PC, c'est possible. Pouvez vous me mettre sur une piste? Clavier en hébreu pour Mac? Merci de votre sollicitude. Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:
Merci à tous pour les vraies réponses et les bonnes vanes. Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:
On Mon, 19 Apr 2010 10:32:22 +0200, JPADAL
<jean-pierre.adalberon@lacave.net> wrote:
Bonjour,
Je viens de faire connaissance d'un vieux monsieur (>80 ans) Qui s'est
offert un beau Mac tout neuf. Il avous s'en servir comme une machine à
écrire (surtout ses mémoires) et, because son origine, il aimerait
aussi écrire en hébreu. Or, son vendeur lui a dit que c'était
impossible!..
J'y connais rien en Mac mais j'avoue que ça me semble énorme
puisqu'avec un PC, c'est possible.
Pouvez vous me mettre sur une piste? Clavier en hébreu pour Mac?
Merci de votre sollicitude.
Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:aajpa04021945@hotmail.com
Merci à tous pour les vraies réponses et les bonnes vanes.
Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:aajpa04021945@hotmail.com
Bonjour, Je viens de faire connaissance d'un vieux monsieur (>80 ans) Qui s'est offert un beau Mac tout neuf. Il avous s'en servir comme une machine à écrire (surtout ses mémoires) et, because son origine, il aimerait aussi écrire en hébreu. Or, son vendeur lui a dit que c'était impossible!.. J'y connais rien en Mac mais j'avoue que ça me semble énorme puisqu'avec un PC, c'est possible. Pouvez vous me mettre sur une piste? Clavier en hébreu pour Mac? Merci de votre sollicitude. Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:
Merci à tous pour les vraies réponses et les bonnes vanes. Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:
Gerald
JPADAL wrote:
Merci à tous pour les vraies réponses et les bonnes vanes.
Je ne suis pas sûr qu'il n'y ait pas besoin d'une petite synthèse, et je vais donc essayer de m'y employer :
1/ les comptes (dans Préférences Système)
Il est facile de "tester" une langue simplement en créant un nouveau compte utilisateur qui fonctionnera dans cette langue. Naturellement comme tous les menus se retrouvent éventuellement localisés, pour une langue non latine il peut être difficile même de refermer la session (si on en a choisi une qu'on ne maîtrise pas du tout), mais dans tous les cas, le changement rapide d'utilisateur et un redémarrage puis la suppression du compte régleront le problème. Il te faut donc créer d'abord un compte "Hébreu", ne serait-ce que pour constater ensuite le comportement des applications et dans ton cas le comportement du traitement de texte.
2/ Langue et texte (dans Préférences système) Pense à cliquer sur "Modifier la liste" pour ajouter l'hébreu à la liste puis clique sur "Méthodes de saisie" pour activer les claviers Hébreu et/ou Hébreu-QWERTY à la liste des claviers dans la barre des menus. Pense aussi à activer "Visualiseur clavier/caractères" qui peut être bien utile dans les langues non latines.
3/ Onglet Formats (dans Langue et texte de Préférences système) Tu peux aussi changer de calendrier (hébreu), de formats de nombres, de devise (New Israeli Shekel), d'unités de mesure et même aller dans Date et Heure pour changer de fuseau horaire.
Avec certaines langues que j'ai testées (l'anglais, l'allemand et le japonais qui écrit de droite à gauche) dès le redémarrage du finder et des applications, les menus se retrouvent dans la langue, tous les dialogues aussi, c'est parfaitement transparent.
Pour l'hébreu il faut peut-être ajouter une localisation non existante par défaut à l'application Finder etc. J'ai juste ouvert TextEdit et pu constater que la saisie de texte se faisait bien en hébreu et de droite à gauche. hth,
-- Gérald
JPADAL <jean-pierre.adalberon@lacave.net> wrote:
Merci à tous pour les vraies réponses et les bonnes vanes.
Je ne suis pas sûr qu'il n'y ait pas besoin d'une petite synthèse, et je
vais donc essayer de m'y employer :
1/ les comptes (dans Préférences Système)
Il est facile de "tester" une langue simplement en créant un nouveau
compte utilisateur qui fonctionnera dans cette langue. Naturellement
comme tous les menus se retrouvent éventuellement localisés, pour une
langue non latine il peut être difficile même de refermer la session (si
on en a choisi une qu'on ne maîtrise pas du tout), mais dans tous les
cas, le changement rapide d'utilisateur et un redémarrage puis la
suppression du compte régleront le problème. Il te faut donc créer
d'abord un compte "Hébreu", ne serait-ce que pour constater ensuite le
comportement des applications et dans ton cas le comportement du
traitement de texte.
2/ Langue et texte (dans Préférences système)
Pense à cliquer sur "Modifier la liste" pour ajouter l'hébreu à la liste
puis clique sur "Méthodes de saisie" pour activer les claviers Hébreu
et/ou Hébreu-QWERTY à la liste des claviers dans la barre des menus.
Pense aussi à activer "Visualiseur clavier/caractères" qui peut être
bien utile dans les langues non latines.
3/ Onglet Formats (dans Langue et texte de Préférences système)
Tu peux aussi changer de calendrier (hébreu), de formats de nombres, de
devise (New Israeli Shekel), d'unités de mesure et même aller dans Date
et Heure pour changer de fuseau horaire.
Avec certaines langues que j'ai testées (l'anglais, l'allemand et le
japonais qui écrit de droite à gauche) dès le redémarrage du finder et
des applications, les menus se retrouvent dans la langue, tous les
dialogues aussi, c'est parfaitement transparent.
Pour l'hébreu il faut peut-être ajouter une localisation non existante
par défaut à l'application Finder etc. J'ai juste ouvert TextEdit et pu
constater que la saisie de texte se faisait bien en hébreu et de droite
à gauche. hth,
Merci à tous pour les vraies réponses et les bonnes vanes.
Je ne suis pas sûr qu'il n'y ait pas besoin d'une petite synthèse, et je vais donc essayer de m'y employer :
1/ les comptes (dans Préférences Système)
Il est facile de "tester" une langue simplement en créant un nouveau compte utilisateur qui fonctionnera dans cette langue. Naturellement comme tous les menus se retrouvent éventuellement localisés, pour une langue non latine il peut être difficile même de refermer la session (si on en a choisi une qu'on ne maîtrise pas du tout), mais dans tous les cas, le changement rapide d'utilisateur et un redémarrage puis la suppression du compte régleront le problème. Il te faut donc créer d'abord un compte "Hébreu", ne serait-ce que pour constater ensuite le comportement des applications et dans ton cas le comportement du traitement de texte.
2/ Langue et texte (dans Préférences système) Pense à cliquer sur "Modifier la liste" pour ajouter l'hébreu à la liste puis clique sur "Méthodes de saisie" pour activer les claviers Hébreu et/ou Hébreu-QWERTY à la liste des claviers dans la barre des menus. Pense aussi à activer "Visualiseur clavier/caractères" qui peut être bien utile dans les langues non latines.
3/ Onglet Formats (dans Langue et texte de Préférences système) Tu peux aussi changer de calendrier (hébreu), de formats de nombres, de devise (New Israeli Shekel), d'unités de mesure et même aller dans Date et Heure pour changer de fuseau horaire.
Avec certaines langues que j'ai testées (l'anglais, l'allemand et le japonais qui écrit de droite à gauche) dès le redémarrage du finder et des applications, les menus se retrouvent dans la langue, tous les dialogues aussi, c'est parfaitement transparent.
Pour l'hébreu il faut peut-être ajouter une localisation non existante par défaut à l'application Finder etc. J'ai juste ouvert TextEdit et pu constater que la saisie de texte se faisait bien en hébreu et de droite à gauche. hth,
-- Gérald
Wykaaa
SbM a écrit :
Pierre-Alain Dorange wrote:
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux qui s'en sortent le mieux...
Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour français/anglais, anglais/français de la phrase : l'esprit est fort et la chair est faible donnait : le vin est fort et la viande est froide !
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour
et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux
qui s'en sortent le mieux...
Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour
français/anglais, anglais/français de la phrase :
l'esprit est fort et la chair est faible
donnait :
le vin est fort et la viande est froide !
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux qui s'en sortent le mieux...
Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour français/anglais, anglais/français de la phrase : l'esprit est fort et la chair est faible donnait : le vin est fort et la viande est froide !
pdorange
Wykaaa wrote:
[...] Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour français/anglais, anglais/français de la phrase : l'esprit est fort et la chair est faible donnait : le vin est fort et la viande est froide !
Ce message est sous licence Creative Commons "by-nc-sa-2.0" <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/>
Wykaaa <wykaaa@yahoo.fr> wrote:
[...]
Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour
français/anglais, anglais/français de la phrase :
l'esprit est fort et la chair est faible
donnait :
le vin est fort et la viande est froide !
[...] Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour français/anglais, anglais/français de la phrase : l'esprit est fort et la chair est faible donnait : le vin est fort et la viande est froide !
Ce message est sous licence Creative Commons "by-nc-sa-2.0" <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/>
pierre levy
Wykaaa a écrit :
SbM a écrit :
Pierre-Alain Dorange wrote:
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux qui s'en sortent le mieux...
Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour français/anglais, anglais/français de la phrase : l'esprit est fort et la chair est faible donnait : le vin est fort et la viande est froide !
Sans doute c'est parce qu'il pense plus au rosbif qu'a l'esprit. Mais il y a une demande:avez vous ne meilleur traduction, et avec une correction, ou plusieurs on arrive au résultat correct, Il a besoin d'apprendre, j'ai réussi avec une traduction en Hébreu, une courte phrase:Lévy pierre vous souhaite le bonjour.La première réponse était: Pierre Lévy matin.
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour
et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux
qui s'en sortent le mieux...
Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour
français/anglais, anglais/français de la phrase :
l'esprit est fort et la chair est faible
donnait :
le vin est fort et la viande est froide !
Sans doute c'est parce qu'il pense plus au rosbif qu'a l'esprit.
Mais il y a une demande:avez vous ne meilleur traduction, et avec
une correction, ou plusieurs on arrive au résultat correct, Il a besoin
d'apprendre, j'ai réussi avec une traduction en Hébreu, une courte
phrase:Lévy pierre vous souhaite le bonjour.La première réponse était:
Pierre Lévy matin.
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux qui s'en sortent le mieux...
Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour français/anglais, anglais/français de la phrase : l'esprit est fort et la chair est faible donnait : le vin est fort et la viande est froide !
Sans doute c'est parce qu'il pense plus au rosbif qu'a l'esprit. Mais il y a une demande:avez vous ne meilleur traduction, et avec une correction, ou plusieurs on arrive au résultat correct, Il a besoin d'apprendre, j'ai réussi avec une traduction en Hébreu, une courte phrase:Lévy pierre vous souhaite le bonjour.La première réponse était: Pierre Lévy matin.
laurent.pertois
Barnabé wrote:
Un bon traitement de texte qui gère l'hébreu (et l'arabe) : Mellel <http://www.redlers.com/mellel.html>
Il faut dire que la boîte est israëlienne, c'est la moindre des choses que le produit gère l'hébreu :-)
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
Barnabé <b@free.fr> wrote:
Un bon traitement de texte qui gère l'hébreu (et l'arabe) : Mellel
<http://www.redlers.com/mellel.html>
Il faut dire que la boîte est israëlienne, c'est la moindre des choses
que le produit gère l'hébreu :-)
--
Politically Correct Unix - UTILITIES
The "touch" command has been removed from the standard distribution due
to its inappropriate use by high-level managers.
Un bon traitement de texte qui gère l'hébreu (et l'arabe) : Mellel <http://www.redlers.com/mellel.html>
Il faut dire que la boîte est israëlienne, c'est la moindre des choses que le produit gère l'hébreu :-)
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
gerald.coyot
Pierre-Alain Dorange wrote:
Wykaaa wrote:
> [...] > Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour > français/anglais, anglais/français de la phrase : > l'esprit est fort et la chair est faible > donnait : > le vin est fort et la viande est froide !
On a trouver le successeur du Corvophraseur !
J'étais nul en latin, je traduisais les mots et essayais de reconstruire une phrase avec. Une fois au lieu de traduire: les guerres effraient les femmes ça avait donné les guerres de femmes sont effrayantes. -- Amitiés, Gérard Cojot 'Bienheureux les fêlés, ils laisseront passer ma lumière'[M.Audiard] http://perso.orange.fr/gerard.cojot/
> [...]
> Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour
> français/anglais, anglais/français de la phrase :
> l'esprit est fort et la chair est faible
> donnait :
> le vin est fort et la viande est froide !
On a trouver le successeur du Corvophraseur !
J'étais nul en latin, je traduisais les mots et essayais de reconstruire
une phrase avec.
Une fois au lieu de traduire: les guerres effraient les femmes ça avait
donné les guerres de femmes sont effrayantes.
--
Amitiés, Gérard Cojot
'Bienheureux les fêlés, ils laisseront passer ma lumière'[M.Audiard]
http://perso.orange.fr/gerard.cojot/
> [...] > Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour > français/anglais, anglais/français de la phrase : > l'esprit est fort et la chair est faible > donnait : > le vin est fort et la viande est froide !
On a trouver le successeur du Corvophraseur !
J'étais nul en latin, je traduisais les mots et essayais de reconstruire une phrase avec. Une fois au lieu de traduire: les guerres effraient les femmes ça avait donné les guerres de femmes sont effrayantes. -- Amitiés, Gérard Cojot 'Bienheureux les fêlés, ils laisseront passer ma lumière'[M.Audiard] http://perso.orange.fr/gerard.cojot/
b
Laurent Pertois wrote:
Barnabé wrote:
> Un bon traitement de texte qui gère l'hébreu (et l'arabe) : Mellel > <http://www.redlers.com/mellel.html>
Il faut dire que la boîte est israëlienne, c'est la moindre des choses que le produit gère l'hébreu :-)
Ouaip ! Marche bien pour l'arabe. Je ne l'utilise quant à moi que pour cette langue (pour moi, l'arabe, c'est pas de l'hébreu, ha ha).
> Un bon traitement de texte qui gère l'hébreu (et l'arabe) : Mellel > <http://www.redlers.com/mellel.html>
Il faut dire que la boîte est israëlienne, c'est la moindre des choses que le produit gère l'hébreu :-)
Ouaip ! Marche bien pour l'arabe. Je ne l'utilise quant à moi que pour cette langue (pour moi, l'arabe, c'est pas de l'hébreu, ha ha).
Bon we ! B. -- Barnabé
pierre levy
Wykaaa a écrit :
SbM a écrit :
Pierre-Alain Dorange wrote:
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux qui s'en sortent le mieux...
Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour français/anglais, anglais/français de la phrase : l'esprit est fort et la chair est faible donnait : le vin est fort et la viande est froide !
Je viens de faire une tentative grandeur nature de traduction d'un texte en anglais vers le français, le texte traduit représente 22 pages récupérée en pdf. en qq secondes, un texte de bonne traduction. Texte technique de configuration de logiciels. Pierre
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour
et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux
qui s'en sortent le mieux...
Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour
français/anglais, anglais/français de la phrase :
l'esprit est fort et la chair est faible
donnait :
le vin est fort et la viande est froide !
Je viens de faire une tentative grandeur nature de traduction d'un texte
en anglais vers le français, le texte traduit représente 22 pages
récupérée en pdf. en qq secondes, un texte de bonne traduction.
Texte technique de configuration de logiciels.
Pierre
Ton message passé à la moulinette de "Google Translate" un aller/retour et ça donne : [snip]
Joli test ;)
Et encore, de ce que j'ai pu en juger, Google Translate est l'un de ceux qui s'en sortent le mieux...
Aux débuts de la traduction automatique, un aller-retour français/anglais, anglais/français de la phrase : l'esprit est fort et la chair est faible donnait : le vin est fort et la viande est froide !
Je viens de faire une tentative grandeur nature de traduction d'un texte en anglais vers le français, le texte traduit représente 22 pages récupérée en pdf. en qq secondes, un texte de bonne traduction. Texte technique de configuration de logiciels. Pierre
sebastienmarty
pierre levy wrote:
un texte de bonne traduction.
Je demande à voir. Compréhensible pourquoi pas, de bonne traduction j'en doute.
Texte technique
C'est ce qui se traduit généralement le moins mal en automatique.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
pierre levy <benjaminlevy@wanadoo.fr> wrote:
un texte de bonne traduction.
Je demande à voir. Compréhensible pourquoi pas, de bonne traduction j'en
doute.
Texte technique
C'est ce qui se traduit généralement le moins mal en automatique.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)