Bonjour,
Je viens de faire connaissance d'un vieux monsieur (>80 ans) Qui s'est
offert un beau Mac tout neuf. Il avous s'en servir comme une machine à
écrire (surtout ses mémoires) et, because son origine, il aimerait
aussi écrire en hébreu. Or, son vendeur lui a dit que c'était
impossible!..
J'y connais rien en Mac mais j'avoue que ça me semble énorme
puisqu'avec un PC, c'est possible.
Pouvez vous me mettre sur une piste? Clavier en hébreu pour Mac?
Merci de votre sollicitude.
Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:aajpa04021945@hotmail.com
Je demande à voir. Compréhensible pourquoi pas, de bonne traduction j'en doute.
Texte technique
C'est ce qui se traduit généralement le moins mal en automatique.
Le plus simple, c'est essayer. Le texte que j'ai traduit concerne ARanym, émulateur de machines Atari. Par contre, je me suis rendu compte que le format PDF n'est pas idéal pour la récupération, et le texte reste tronquéen horizontal. Safari me pose le même problème, j'ai dû utiliser iCab qui dispose de l'ascenseur horizontal. Je vais tester toutes les solutions pour la recup. Pierre
SbM a écrit :
pierre levy <benjaminlevy@wanadoo.fr> wrote:
un texte de bonne traduction.
Je demande à voir. Compréhensible pourquoi pas, de bonne traduction j'en
doute.
Texte technique
C'est ce qui se traduit généralement le moins mal en automatique.
Le plus simple, c'est essayer.
Le texte que j'ai traduit concerne ARanym, émulateur de machines Atari.
Par contre, je me suis rendu compte que le format PDF n'est pas idéal
pour la récupération, et le texte reste tronquéen horizontal.
Safari me pose le même problème, j'ai dû utiliser iCab qui dispose de
l'ascenseur horizontal.
Je vais tester toutes les solutions pour la recup.
Pierre
Je demande à voir. Compréhensible pourquoi pas, de bonne traduction j'en doute.
Texte technique
C'est ce qui se traduit généralement le moins mal en automatique.
Le plus simple, c'est essayer. Le texte que j'ai traduit concerne ARanym, émulateur de machines Atari. Par contre, je me suis rendu compte que le format PDF n'est pas idéal pour la récupération, et le texte reste tronquéen horizontal. Safari me pose le même problème, j'ai dû utiliser iCab qui dispose de l'ascenseur horizontal. Je vais tester toutes les solutions pour la recup. Pierre
sebastienmarty
pierre levy wrote:
Le plus simple, c'est essayer.
URL de ton texte ?
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
pierre levy <benjaminlevy@wanadoo.fr> wrote:
Le plus simple, c'est essayer.
URL de ton texte ?
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Je demande à voir. Compréhensible pourquoi pas, de bonne traduction j'en doute.
Texte technique
C'est ce qui se traduit généralement le moins mal en automatique.
à voir les versions françaises de la KB de microsoft, j'en doute fortement...
-- Le travail n'est pas une bonne chose. Si ça l'était, les riches l'auraient accaparé
sebastienmarty
Erwan David wrote:
(SbM) écrivait :
> pierre levy wrote: > >> un texte de bonne traduction. > > Je demande à voir. Compréhensible pourquoi pas, de bonne traduction j'en > doute. > >> Texte technique > > C'est ce qui se traduit généralement le moins mal en automatique.
à voir les versions françaises de la KB de microsoft, j'en doute fortement...
J'ai bien dit "le moins mal" ;) Ça reste toujours du petit-nègre, pour ce que j'ai pu en juger.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Erwan David <erwan@rail.eu.org> wrote:
sebastienmarty@yahoo.fr (SbM) écrivait :
> pierre levy <benjaminlevy@wanadoo.fr> wrote:
>
>> un texte de bonne traduction.
>
> Je demande à voir. Compréhensible pourquoi pas, de bonne traduction j'en
> doute.
>
>> Texte technique
>
> C'est ce qui se traduit généralement le moins mal en automatique.
à voir les versions françaises de la KB de microsoft, j'en doute fortement...
J'ai bien dit "le moins mal" ;) Ça reste toujours du petit-nègre, pour
ce que j'ai pu en juger.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
> pierre levy wrote: > >> un texte de bonne traduction. > > Je demande à voir. Compréhensible pourquoi pas, de bonne traduction j'en > doute. > >> Texte technique > > C'est ce qui se traduit généralement le moins mal en automatique.
à voir les versions françaises de la KB de microsoft, j'en doute fortement...
J'ai bien dit "le moins mal" ;) Ça reste toujours du petit-nègre, pour ce que j'ai pu en juger.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
pierre levy
SbM a écrit :
pierre levy wrote:
Le plus simple, c'est essayer.
URL de ton texte ?
http://wiki.aranym.org/manual#macosx_networking_setup JJ'ai par contre qq pb pour la sauvegarde du texte traduit en hors ligne
SbM a écrit :
pierre levy <benjaminlevy@wanadoo.fr> wrote:
Le plus simple, c'est essayer.
URL de ton texte ?
http://wiki.aranym.org/manual#macosx_networking_setup
JJ'ai par contre qq pb pour la sauvegarde du texte traduit
en hors ligne
http://wiki.aranym.org/manual#macosx_networking_setup JJ'ai par contre qq pb pour la sauvegarde du texte traduit en hors ligne
sebastienmarty
pierre levy wrote:
SbM a écrit : > pierre levy wrote: > >> Le plus simple, c'est essayer. > > URL de ton texte ? >
http://wiki.aranym.org/manual#macosx_networking_setup JJ'ai par contre qq pb pour la sauvegarde du texte traduit en hors ligne
Je viens de tester. On a effectivement pas la même définition d'une "bonne traduction"... C'est limite compréhensible pour du technique ("Ceci est nécessaire car le programme d'installation réseau, vous devez exigences supplémentaires qui ne sont pas disponibles sur le niveau de l'utilisateur normal"), et j'ai pu constater de mon côté que ça l'était encore beaucoup moins pour du littéraire ou du journalistique.
Tant mieux, en un sens : ça veut dire qu'il me reste encore un peu de temps avant de devoir penser à une reconversion professionnelle ;)
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
pierre levy <benjaminlevy@wanadoo.fr> wrote:
SbM a écrit :
> pierre levy <benjaminlevy@wanadoo.fr> wrote:
>
>> Le plus simple, c'est essayer.
>
> URL de ton texte ?
>
http://wiki.aranym.org/manual#macosx_networking_setup
JJ'ai par contre qq pb pour la sauvegarde du texte traduit
en hors ligne
Je viens de tester. On a effectivement pas la même définition d'une
"bonne traduction"... C'est limite compréhensible pour du technique
("Ceci est nécessaire car le programme d'installation réseau, vous devez
exigences supplémentaires qui ne sont pas disponibles sur le niveau de
l'utilisateur normal"), et j'ai pu constater de mon côté que ça l'était
encore beaucoup moins pour du littéraire ou du journalistique.
Tant mieux, en un sens : ça veut dire qu'il me reste encore un peu de
temps avant de devoir penser à une reconversion professionnelle ;)
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
SbM a écrit : > pierre levy wrote: > >> Le plus simple, c'est essayer. > > URL de ton texte ? >
http://wiki.aranym.org/manual#macosx_networking_setup JJ'ai par contre qq pb pour la sauvegarde du texte traduit en hors ligne
Je viens de tester. On a effectivement pas la même définition d'une "bonne traduction"... C'est limite compréhensible pour du technique ("Ceci est nécessaire car le programme d'installation réseau, vous devez exigences supplémentaires qui ne sont pas disponibles sur le niveau de l'utilisateur normal"), et j'ai pu constater de mon côté que ça l'était encore beaucoup moins pour du littéraire ou du journalistique.
Tant mieux, en un sens : ça veut dire qu'il me reste encore un peu de temps avant de devoir penser à une reconversion professionnelle ;)
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
laurent.pertois
Barnabé wrote:
Marche bien pour l'arabe. Je ne l'utilise quant à moi que pour cette langue (pour moi, l'arabe, c'est pas de l'hébreu, ha ha).
;-)
Je pense qu'une fois qu'ils avaient fait l'hébreu, il ne leur manqait pas grand chose pour l'arabe.
Tiens, puisque tu connais, que donnent les autres logiciels sur la gestion de l'arabe ? (Word, TextEdit...)
Enfin, si tu les as testés.
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
Barnabé <b@free.fr> wrote:
Marche bien pour l'arabe. Je ne l'utilise quant à moi que pour cette
langue (pour moi, l'arabe, c'est pas de l'hébreu, ha ha).
;-)
Je pense qu'une fois qu'ils avaient fait l'hébreu, il ne leur manqait
pas grand chose pour l'arabe.
Tiens, puisque tu connais, que donnent les autres logiciels sur la
gestion de l'arabe ? (Word, TextEdit...)
Enfin, si tu les as testés.
--
Politically Correct Unix - UTILITIES
The "touch" command has been removed from the standard distribution due
to its inappropriate use by high-level managers.
Marche bien pour l'arabe. Je ne l'utilise quant à moi que pour cette langue (pour moi, l'arabe, c'est pas de l'hébreu, ha ha).
;-)
Je pense qu'une fois qu'ils avaient fait l'hébreu, il ne leur manqait pas grand chose pour l'arabe.
Tiens, puisque tu connais, que donnent les autres logiciels sur la gestion de l'arabe ? (Word, TextEdit...)
Enfin, si tu les as testés.
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
b
Laurent Pertois wrote:
Tiens, puisque tu connais, que donnent les autres logiciels sur la gestion de l'arabe ? (Word, TextEdit...)
Textedit : ok. MS Word Mac : marche pas, il n'a jamais intégré l'arabe à ce que je sais. Préférer Open Office. MS Word Windows (par Parallels) : ok.
Tiens, puisque tu connais, que donnent les autres logiciels sur la gestion de l'arabe ? (Word, TextEdit...)
Textedit : ok. MS Word Mac : marche pas, il n'a jamais intégré l'arabe à ce que je sais. Préférer Open Office. MS Word Windows (par Parallels) : ok.
B. -- Barnabé
pierre levy
Pierre-Alain Dorange a écrit :
JPADAL wrote:
Bonjour, Je viens de faire connaissance d'un vieux monsieur (>80 ans) Qui s'est offert un beau Mac tout neuf. Il avous s'en servir comme une machine à écrire (surtout ses mémoires) et, because son origine, il aimerait aussi écrire en hébreu. Or, son vendeur lui a dit que c'était impossible!.. J'y connais rien en Mac mais j'avoue que ça me semble énorme puisqu'avec un PC, c'est possible. Pouvez vous me mettre sur une piste? Clavier en hébreu pour Mac? Merci de votre sollicitude. Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:
Y'en a qui le font bien sur : <http://dougshivers.com/mikhtav/osx.html> <http://michaellanglois.fr/it/hebrew-with-french-keyboard-13-mac_hebreu- avec-clavier-francais-13-mac> <http://forums.macrumors.com/showthread.php?t04143>
Sélectionner Hébreu dans la liste des langues saisies, TexteEdit est le seul traitement qui semble en permettre l'écriture. En tous cas, les notions que j'en apprises il y a plus de 60 ans ne me permettent pas d'affirmer la valeur du résultat. Le texte apparait bien écrit de droite à gauche, les caractères sont bien hébraïques, mais l'alignement est à gauche
Pierre-Alain Dorange a écrit :
JPADAL <jean-pierre.adalberon@lacave.net> wrote:
Bonjour,
Je viens de faire connaissance d'un vieux monsieur (>80 ans) Qui s'est
offert un beau Mac tout neuf. Il avous s'en servir comme une machine à
écrire (surtout ses mémoires) et, because son origine, il aimerait
aussi écrire en hébreu. Or, son vendeur lui a dit que c'était
impossible!..
J'y connais rien en Mac mais j'avoue que ça me semble énorme
puisqu'avec un PC, c'est possible.
Pouvez vous me mettre sur une piste? Clavier en hébreu pour Mac?
Merci de votre sollicitude.
Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:aajpa04021945@hotmail.com
Y'en a qui le font bien sur :
<http://dougshivers.com/mikhtav/osx.html>
<http://michaellanglois.fr/it/hebrew-with-french-keyboard-13-mac_hebreu-
avec-clavier-francais-13-mac>
<http://forums.macrumors.com/showthread.php?t04143>
Sélectionner Hébreu dans la liste des langues saisies,
TexteEdit est le seul traitement qui semble en permettre l'écriture.
En tous cas, les notions que j'en apprises il y a plus de 60 ans ne me
permettent pas d'affirmer la valeur du résultat.
Le texte apparait bien écrit de droite à gauche, les caractères sont
bien hébraïques, mais l'alignement est à gauche
Bonjour, Je viens de faire connaissance d'un vieux monsieur (>80 ans) Qui s'est offert un beau Mac tout neuf. Il avous s'en servir comme une machine à écrire (surtout ses mémoires) et, because son origine, il aimerait aussi écrire en hébreu. Or, son vendeur lui a dit que c'était impossible!.. J'y connais rien en Mac mais j'avoue que ça me semble énorme puisqu'avec un PC, c'est possible. Pouvez vous me mettre sur une piste? Clavier en hébreu pour Mac? Merci de votre sollicitude. Pour m'ecrire, oter le "aa" de debut:
Y'en a qui le font bien sur : <http://dougshivers.com/mikhtav/osx.html> <http://michaellanglois.fr/it/hebrew-with-french-keyboard-13-mac_hebreu- avec-clavier-francais-13-mac> <http://forums.macrumors.com/showthread.php?t04143>
Sélectionner Hébreu dans la liste des langues saisies, TexteEdit est le seul traitement qui semble en permettre l'écriture. En tous cas, les notions que j'en apprises il y a plus de 60 ans ne me permettent pas d'affirmer la valeur du résultat. Le texte apparait bien écrit de droite à gauche, les caractères sont bien hébraïques, mais l'alignement est à gauche
laurent.pertois
Barnabé wrote:
Textedit : ok. MS Word Mac : marche pas, il n'a jamais intégré l'arabe à ce que je sais. Préférer Open Office. MS Word Windows (par Parallels) : ok.
Ok, merci
Si je puis abuser de ta gentillesse et de tes éventuels tests, en matière de client mail tu as quelques conseils ?
D'avance merci,
PS : si j'abuse, n'hésite pas à me le dire.
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.
Barnabé <b@free.fr> wrote:
Textedit : ok.
MS Word Mac : marche pas, il n'a jamais intégré l'arabe à ce que je
sais. Préférer Open Office.
MS Word Windows (par Parallels) : ok.
Ok, merci
Si je puis abuser de ta gentillesse et de tes éventuels tests, en
matière de client mail tu as quelques conseils ?
D'avance merci,
PS : si j'abuse, n'hésite pas à me le dire.
--
Politically Correct Unix - UTILITIES
The "touch" command has been removed from the standard distribution due
to its inappropriate use by high-level managers.
Textedit : ok. MS Word Mac : marche pas, il n'a jamais intégré l'arabe à ce que je sais. Préférer Open Office. MS Word Windows (par Parallels) : ok.
Ok, merci
Si je puis abuser de ta gentillesse et de tes éventuels tests, en matière de client mail tu as quelques conseils ?
D'avance merci,
PS : si j'abuse, n'hésite pas à me le dire.
-- Politically Correct Unix - UTILITIES The "touch" command has been removed from the standard distribution due to its inappropriate use by high-level managers.