OVH Cloud OVH Cloud

La fête de l'Aîd-Al-Abda

84 réponses
Avatar
luc Cheffert
sur mon site
âme sensible s'abstenir.

A Namur un exemple de coopération entre la ville et la communauté musulmane.

http://www.cheffert.com

4 réponses

5 6 7 8 9
Avatar
jpw
"Aigle bavard" a écrit

J'ai essayé de répondre en privé parceque là, on est carrément hors
charte. Mais le reply est invalide (même corrigé).


jpw at jpw point fr

Bref, ça m'intéresse bigrement : il y a longtemps que je cherche à lire un
coran qui ne soit pas une version relookée "occidento-acceptable".


foutaises toutes les traductions se valent à peu près
le mythe de la mauvaise traduction est souvent avancé par des
islamistes en difficulté de répondre

en réalité tous les corans en traduction fançaise disponibles aujourd'hui
ont toutes reçu le visa des "plus autes autorité musulmanes", soit
de l'arabie saoudite, berceau de l'islam
soit de la mosquée d'al azhar le plus haut lieu d e l'islam sunnite.

les plus remarquables le sont non pas pour le texte
mais pour les annotations, les commentaires
en particulier la traduction de jaques berque
15 euros chez sinbad

la traduction de kazimirski est la plus ancienne
il est intéressant de s'y reporter pour voir les évolutions dans la
traduction
elle est aujourd'hui relativement contestée, mais c'est vraiment sur des
détails
elle est disponible gratuitement en ligne sur le net

la traduction de denise masson est un beau camouflet aux autorité islamiques
comment une femme peut elle traduire le coran
c'est une des plus répendue en france elle est dispo à la pleiade

celle de jean grosjean est une des dernières parues
elle est très intéressante mais en seconde ou 3ème traduction

regis blachère dans les édition que sais je raconde l'histoire du coran

la version qui est le plus facilement accessible
est celle fournie par les musulmans eux même :

celle de Mohammed Hamidullah
elle est dispo en ligne sur www.oumma.com/coran
avec recherche lexicographique

et peut être téléchargée ici :

http://www.coranix.com/biblio/coranbis.htm

cette page contient d'ailleurs plusieurs traductions d'une même sourate

serviteur

jpw

Avatar
Aigle bavard
"Aigle bavard" a écrit

J'ai essayé de répondre en privé parceque là, on est carrément hors
charte. Mais le reply est invalide (même corrigé).


jpw at jpw point fr

Bref, ça m'intéresse bigrement : il y a longtemps que je cherche à lire un
coran qui ne soit pas une version relookée "occidento-acceptable".


foutaises toutes les traductions se valent à peu près
le mythe de la mauvaise traduction est souvent avancé par des
islamistes en difficulté de répondre

en réalité tous les corans en traduction fançaise disponibles aujourd'hui
ont toutes reçu le visa des "plus autes autorité musulmanes", soit
de l'arabie saoudite, berceau de l'islam
soit de la mosquée d'al azhar le plus haut lieu d e l'islam sunnite.

les plus remarquables le sont non pas pour le texte
mais pour les annotations, les commentaires
en particulier la traduction de jaques berque
15 euros chez sinbad

la traduction de kazimirski est la plus ancienne
il est intéressant de s'y reporter pour voir les évolutions dans la
traduction
elle est aujourd'hui relativement contestée, mais c'est vraiment sur des
détails
elle est disponible gratuitement en ligne sur le net

la traduction de denise masson est un beau camouflet aux autorité islamiques
comment une femme peut elle traduire le coran
c'est une des plus répendue en france elle est dispo à la pleiade

celle de jean grosjean est une des dernières parues
elle est très intéressante mais en seconde ou 3ème traduction

regis blachère dans les édition que sais je raconde l'histoire du coran

la version qui est le plus facilement accessible
est celle fournie par les musulmans eux même :

celle de Mohammed Hamidullah
elle est dispo en ligne sur www.oumma.com/coran
avec recherche lexicographique

et peut être téléchargée ici :

http://www.coranix.com/biblio/coranbis.htm

cette page contient d'ailleurs plusieurs traductions d'une même sourate

serviteur

jpw




J'y fonce, merci, c'est exactement l'éventail d'infos que je cherchais
pour me lancer concrètement dans cette découverte.

Aigle bavard


Avatar
idiosyncrazy
"Glycérine" a écrit dans le message de news:
459932db$0$3727$

On 1-Jan-2007, "Glycérine" wrote:

ça porte un nom : la takia


En france, celà s'appele la lague de bois.


Marche pas ce .... de "n".
Ah si.

langue, donc.




Au moins peut-on vous savoir gré de tâcher de vous exprimer sans "n" ! ;^p



Avatar
Faf
Azo3 wrote:
.... à quel niveau de civilisation retombe-t-on?!



Au meme niveau de civilisation que celui des barquettes de viande sous
cellophane à carrefour.
Ce qui choque ici, c'est la vérité affiché "en clair" et elle n'en est
pas moins choquante, sinon plus, dans les abbatoirs industriels...


En tout cas, ce reportage est trés interressant car il fait decouvrir
une facette peu connu de cette fête.


F

5 6 7 8 9