J'ai essayé de répondre en privé parceque là, on est carrément hors charte. Mais le reply est invalide (même corrigé).
jpw at jpw point fr
Bref, ça m'intéresse bigrement : il y a longtemps que je cherche à lire un coran qui ne soit pas une version relookée "occidento-acceptable".
foutaises toutes les traductions se valent à peu près le mythe de la mauvaise traduction est souvent avancé par des islamistes en difficulté de répondre
en réalité tous les corans en traduction fançaise disponibles aujourd'hui ont toutes reçu le visa des "plus autes autorité musulmanes", soit de l'arabie saoudite, berceau de l'islam soit de la mosquée d'al azhar le plus haut lieu d e l'islam sunnite.
les plus remarquables le sont non pas pour le texte mais pour les annotations, les commentaires en particulier la traduction de jaques berque 15 euros chez sinbad
la traduction de kazimirski est la plus ancienne il est intéressant de s'y reporter pour voir les évolutions dans la traduction elle est aujourd'hui relativement contestée, mais c'est vraiment sur des détails elle est disponible gratuitement en ligne sur le net
la traduction de denise masson est un beau camouflet aux autorité islamiques comment une femme peut elle traduire le coran c'est une des plus répendue en france elle est dispo à la pleiade
celle de jean grosjean est une des dernières parues elle est très intéressante mais en seconde ou 3ème traduction
regis blachère dans les édition que sais je raconde l'histoire du coran
la version qui est le plus facilement accessible est celle fournie par les musulmans eux même :
celle de Mohammed Hamidullah elle est dispo en ligne sur www.oumma.com/coran avec recherche lexicographique
et peut être téléchargée ici :
http://www.coranix.com/biblio/coranbis.htm
cette page contient d'ailleurs plusieurs traductions d'une même sourate
serviteur
jpw
"Aigle bavard" <ycarl@club.fr> a écrit
J'ai essayé de répondre en privé parceque là, on est carrément hors
charte. Mais le reply est invalide (même corrigé).
jpw at jpw point fr
Bref, ça m'intéresse bigrement : il y a longtemps que je cherche à lire un
coran qui ne soit pas une version relookée "occidento-acceptable".
foutaises toutes les traductions se valent à peu près
le mythe de la mauvaise traduction est souvent avancé par des
islamistes en difficulté de répondre
en réalité tous les corans en traduction fançaise disponibles aujourd'hui
ont toutes reçu le visa des "plus autes autorité musulmanes", soit
de l'arabie saoudite, berceau de l'islam
soit de la mosquée d'al azhar le plus haut lieu d e l'islam sunnite.
les plus remarquables le sont non pas pour le texte
mais pour les annotations, les commentaires
en particulier la traduction de jaques berque
15 euros chez sinbad
la traduction de kazimirski est la plus ancienne
il est intéressant de s'y reporter pour voir les évolutions dans la
traduction
elle est aujourd'hui relativement contestée, mais c'est vraiment sur des
détails
elle est disponible gratuitement en ligne sur le net
la traduction de denise masson est un beau camouflet aux autorité islamiques
comment une femme peut elle traduire le coran
c'est une des plus répendue en france elle est dispo à la pleiade
celle de jean grosjean est une des dernières parues
elle est très intéressante mais en seconde ou 3ème traduction
regis blachère dans les édition que sais je raconde l'histoire du coran
la version qui est le plus facilement accessible
est celle fournie par les musulmans eux même :
celle de Mohammed Hamidullah
elle est dispo en ligne sur www.oumma.com/coran
avec recherche lexicographique
et peut être téléchargée ici :
http://www.coranix.com/biblio/coranbis.htm
cette page contient d'ailleurs plusieurs traductions d'une même sourate
J'ai essayé de répondre en privé parceque là, on est carrément hors charte. Mais le reply est invalide (même corrigé).
jpw at jpw point fr
Bref, ça m'intéresse bigrement : il y a longtemps que je cherche à lire un coran qui ne soit pas une version relookée "occidento-acceptable".
foutaises toutes les traductions se valent à peu près le mythe de la mauvaise traduction est souvent avancé par des islamistes en difficulté de répondre
en réalité tous les corans en traduction fançaise disponibles aujourd'hui ont toutes reçu le visa des "plus autes autorité musulmanes", soit de l'arabie saoudite, berceau de l'islam soit de la mosquée d'al azhar le plus haut lieu d e l'islam sunnite.
les plus remarquables le sont non pas pour le texte mais pour les annotations, les commentaires en particulier la traduction de jaques berque 15 euros chez sinbad
la traduction de kazimirski est la plus ancienne il est intéressant de s'y reporter pour voir les évolutions dans la traduction elle est aujourd'hui relativement contestée, mais c'est vraiment sur des détails elle est disponible gratuitement en ligne sur le net
la traduction de denise masson est un beau camouflet aux autorité islamiques comment une femme peut elle traduire le coran c'est une des plus répendue en france elle est dispo à la pleiade
celle de jean grosjean est une des dernières parues elle est très intéressante mais en seconde ou 3ème traduction
regis blachère dans les édition que sais je raconde l'histoire du coran
la version qui est le plus facilement accessible est celle fournie par les musulmans eux même :
celle de Mohammed Hamidullah elle est dispo en ligne sur www.oumma.com/coran avec recherche lexicographique
et peut être téléchargée ici :
http://www.coranix.com/biblio/coranbis.htm
cette page contient d'ailleurs plusieurs traductions d'une même sourate
serviteur
jpw
Aigle bavard
"Aigle bavard" a écrit
J'ai essayé de répondre en privé parceque là, on est carrément hors charte. Mais le reply est invalide (même corrigé).
jpw at jpw point fr
Bref, ça m'intéresse bigrement : il y a longtemps que je cherche à lire un coran qui ne soit pas une version relookée "occidento-acceptable".
foutaises toutes les traductions se valent à peu près le mythe de la mauvaise traduction est souvent avancé par des islamistes en difficulté de répondre
en réalité tous les corans en traduction fançaise disponibles aujourd'hui ont toutes reçu le visa des "plus autes autorité musulmanes", soit de l'arabie saoudite, berceau de l'islam soit de la mosquée d'al azhar le plus haut lieu d e l'islam sunnite.
les plus remarquables le sont non pas pour le texte mais pour les annotations, les commentaires en particulier la traduction de jaques berque 15 euros chez sinbad
la traduction de kazimirski est la plus ancienne il est intéressant de s'y reporter pour voir les évolutions dans la traduction elle est aujourd'hui relativement contestée, mais c'est vraiment sur des détails elle est disponible gratuitement en ligne sur le net
la traduction de denise masson est un beau camouflet aux autorité islamiques comment une femme peut elle traduire le coran c'est une des plus répendue en france elle est dispo à la pleiade
celle de jean grosjean est une des dernières parues elle est très intéressante mais en seconde ou 3ème traduction
regis blachère dans les édition que sais je raconde l'histoire du coran
la version qui est le plus facilement accessible est celle fournie par les musulmans eux même :
celle de Mohammed Hamidullah elle est dispo en ligne sur www.oumma.com/coran avec recherche lexicographique
et peut être téléchargée ici :
http://www.coranix.com/biblio/coranbis.htm
cette page contient d'ailleurs plusieurs traductions d'une même sourate
serviteur
jpw
J'y fonce, merci, c'est exactement l'éventail d'infos que je cherchais pour me lancer concrètement dans cette découverte.
Aigle bavard
"Aigle bavard" <ycarl@club.fr> a écrit
J'ai essayé de répondre en privé parceque là, on est carrément hors
charte. Mais le reply est invalide (même corrigé).
jpw at jpw point fr
Bref, ça m'intéresse bigrement : il y a longtemps que je cherche à lire un
coran qui ne soit pas une version relookée "occidento-acceptable".
foutaises toutes les traductions se valent à peu près
le mythe de la mauvaise traduction est souvent avancé par des
islamistes en difficulté de répondre
en réalité tous les corans en traduction fançaise disponibles aujourd'hui
ont toutes reçu le visa des "plus autes autorité musulmanes", soit
de l'arabie saoudite, berceau de l'islam
soit de la mosquée d'al azhar le plus haut lieu d e l'islam sunnite.
les plus remarquables le sont non pas pour le texte
mais pour les annotations, les commentaires
en particulier la traduction de jaques berque
15 euros chez sinbad
la traduction de kazimirski est la plus ancienne
il est intéressant de s'y reporter pour voir les évolutions dans la
traduction
elle est aujourd'hui relativement contestée, mais c'est vraiment sur des
détails
elle est disponible gratuitement en ligne sur le net
la traduction de denise masson est un beau camouflet aux autorité islamiques
comment une femme peut elle traduire le coran
c'est une des plus répendue en france elle est dispo à la pleiade
celle de jean grosjean est une des dernières parues
elle est très intéressante mais en seconde ou 3ème traduction
regis blachère dans les édition que sais je raconde l'histoire du coran
la version qui est le plus facilement accessible
est celle fournie par les musulmans eux même :
celle de Mohammed Hamidullah
elle est dispo en ligne sur www.oumma.com/coran
avec recherche lexicographique
et peut être téléchargée ici :
http://www.coranix.com/biblio/coranbis.htm
cette page contient d'ailleurs plusieurs traductions d'une même sourate
serviteur
jpw
J'y fonce, merci, c'est exactement l'éventail d'infos que je cherchais
pour me lancer concrètement dans cette découverte.
J'ai essayé de répondre en privé parceque là, on est carrément hors charte. Mais le reply est invalide (même corrigé).
jpw at jpw point fr
Bref, ça m'intéresse bigrement : il y a longtemps que je cherche à lire un coran qui ne soit pas une version relookée "occidento-acceptable".
foutaises toutes les traductions se valent à peu près le mythe de la mauvaise traduction est souvent avancé par des islamistes en difficulté de répondre
en réalité tous les corans en traduction fançaise disponibles aujourd'hui ont toutes reçu le visa des "plus autes autorité musulmanes", soit de l'arabie saoudite, berceau de l'islam soit de la mosquée d'al azhar le plus haut lieu d e l'islam sunnite.
les plus remarquables le sont non pas pour le texte mais pour les annotations, les commentaires en particulier la traduction de jaques berque 15 euros chez sinbad
la traduction de kazimirski est la plus ancienne il est intéressant de s'y reporter pour voir les évolutions dans la traduction elle est aujourd'hui relativement contestée, mais c'est vraiment sur des détails elle est disponible gratuitement en ligne sur le net
la traduction de denise masson est un beau camouflet aux autorité islamiques comment une femme peut elle traduire le coran c'est une des plus répendue en france elle est dispo à la pleiade
celle de jean grosjean est une des dernières parues elle est très intéressante mais en seconde ou 3ème traduction
regis blachère dans les édition que sais je raconde l'histoire du coran
la version qui est le plus facilement accessible est celle fournie par les musulmans eux même :
celle de Mohammed Hamidullah elle est dispo en ligne sur www.oumma.com/coran avec recherche lexicographique
et peut être téléchargée ici :
http://www.coranix.com/biblio/coranbis.htm
cette page contient d'ailleurs plusieurs traductions d'une même sourate
serviteur
jpw
J'y fonce, merci, c'est exactement l'éventail d'infos que je cherchais pour me lancer concrètement dans cette découverte.
Aigle bavard
idiosyncrazy
"Glycérine" a écrit dans le message de news: 459932db$0$3727$
On 1-Jan-2007, "Glycérine" wrote:
ça porte un nom : la takia
En france, celà s'appele la lague de bois.
Marche pas ce .... de "n". Ah si.
langue, donc.
Au moins peut-on vous savoir gré de tâcher de vous exprimer sans "n" ! ;^p
"Glycérine" <glycerine@tnt.fr> a écrit dans le message de news:
459932db$0$3727$9a6e19ea@unlimited.newshosting.com...
On 1-Jan-2007, "Glycérine" <glycerine@tnt.fr> wrote:
ça porte un nom : la takia
En france, celà s'appele la lague de bois.
Marche pas ce .... de "n".
Ah si.
langue, donc.
Au moins peut-on vous savoir gré de tâcher de vous exprimer sans "n" ! ;^p
"Glycérine" a écrit dans le message de news: 459932db$0$3727$
On 1-Jan-2007, "Glycérine" wrote:
ça porte un nom : la takia
En france, celà s'appele la lague de bois.
Marche pas ce .... de "n". Ah si.
langue, donc.
Au moins peut-on vous savoir gré de tâcher de vous exprimer sans "n" ! ;^p
Faf
Azo3 wrote:
.... à quel niveau de civilisation retombe-t-on?!
Au meme niveau de civilisation que celui des barquettes de viande sous cellophane à carrefour. Ce qui choque ici, c'est la vérité affiché "en clair" et elle n'en est pas moins choquante, sinon plus, dans les abbatoirs industriels...
En tout cas, ce reportage est trés interressant car il fait decouvrir une facette peu connu de cette fête.
F
Azo3 wrote:
.... à quel niveau de civilisation retombe-t-on?!
Au meme niveau de civilisation que celui des barquettes de viande sous
cellophane à carrefour.
Ce qui choque ici, c'est la vérité affiché "en clair" et elle n'en est
pas moins choquante, sinon plus, dans les abbatoirs industriels...
En tout cas, ce reportage est trés interressant car il fait decouvrir
une facette peu connu de cette fête.
Au meme niveau de civilisation que celui des barquettes de viande sous cellophane à carrefour. Ce qui choque ici, c'est la vérité affiché "en clair" et elle n'en est pas moins choquante, sinon plus, dans les abbatoirs industriels...
En tout cas, ce reportage est trés interressant car il fait decouvrir une facette peu connu de cette fête.