Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

liste de pays traduite

42 réponses
Avatar
Olivier Masson
Bonjour,

Depuis toujours, je tombe sur des listes de pays soit en anglais, soit
en français.
Ca m'a toujours semblé stupide car, en toute logique, on choisit son
pays dont, la plupar du temps, on parle la langue officielle.

Donc connaitriez-vous une liste de pays, dont les noms des pays sont
traduits dans la langue officiel respective ?

Merci.

10 réponses

1 2 3 4 5
Avatar
Patrick Mevzek
Le Thu, 15 Jan 2009 09:38:45 +0100, Olivier Masson a écrit:
Je ne comprends rien à ce site et je n'ai pas pu trouver cette liste.



Chaque ligne sur fond bleu correspond à un territoire, d'abord le monde,
puis les continents, puis chaque pays (code ISO)

Après chaque ligne bleue, il y a le nom correspondant (colonne de gauche)
dans un certain nombre de langues (colonne de droite).

Ce qui est affiché là n'est qu'une mise en forme particulière de toutes
les données accessibles via
http://www.unicode.org/cldr/repository_access.html

Ce n'est certes pas très simple mais cela semble exhaustif et sérieux
(et mis à jour).

--
Patrick Mevzek . . . . . . . . . . . . . . Dot and Co
<http://www.dotandco.net/> <http://www.dotandco.com/>
Avatar
Pierre Goiffon
Denis Beauregard wrote:
Je n'ai pas bien compris non plus ce qu'étaiut la demande à laquelle
vous faites référence...



Une fenêtre ouverte par SeaMonkey avec le message :

(Barre) Télécharger une police
Pour afficher correctement certains caractères de langue étrangère,
vous devez installer les composants suivants :

Affichage du texte en chinois simplifié

Taille du téléchargement : 4,4 Mo
(Bouton) Télécharger la police (Bouton) Annuler

Idem pour coréen (2,1 Mo) et japonais (5,3 Mo)



Ok merci des précisions
Dans vous précisez être sur
SeaMonkey 1.1.7 (je suppose osus Windows ?). Je n'avais pas bien suivi
l'actualité de la suite, il semble que ça soit une version récente : sur
Mozilla.org il est indiqué un seamonkey 1.1.14. Voir si rien n'est saisi
dans le bugzilla ?
Avatar
Olivier Masson
Olivier Miakinen a écrit :
Le 15/01/2009 14:04, Pierre Goiffon répondait à Olivier Masson :
Donc connaitriez-vous une liste de pays, dont les noms des pays sont
traduits dans la langue officielle respective ?


On sait qu'il y a plusieurs pays dans lesquels plusieurs langues sont
pratiquées, aussi est-ce que tous les pays ont "une langue officielle"
unique ?



Non, c'est peut-être même l'exception.


Par exemple, la Suisse a quatre langues nationales (l'allemand, le
français, l'italien et le romanche), les trois premières d'entre elles
étant langues officielles dans tout le pays tandis que le romanche n'est
langue officielle que dans les Grisons.

http://www.lexilogos.com/suisse_langues.htm
http://fr.encarta.msn.com/encnet/refpages/search.aspx?q=Langues+officielles+de+la+Suisse
http://fr.wikipedia.org/wiki/Suisse

Sur la page de Wikipédia on lit même :
<cit.>
L'anglais est souvent et de plus en plus utilisé dans le monde du
travail, y compris par l'administration. Il n'a pourtant aucune
reconnaissance officielle. Enfin le latin sert parfois lorsqu'il faut
désigner dans une seule langue des institutions suisses : Conf½deratio
helvetica (CH), Pro Helvetia, Pro Natura, Pro Infirmis, etc.
</cit.>


Autre exemple, en Inde il y a plus de vingt langues officielles.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Inde
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_langues_officielles_de_l'Inde


Et donc, Olivier, si tu veux écrire le nom des pays dans chacune de ses
langues officielles, tu dois peut-être t'attendre à une liste un peu
plus longue que tu ne l'aurais cru.



Oui, en effet :)
Comment donc faire une liste que l'on peut considérer compréhensible
(lisible, accessible) par tous ?
Une liste telle que je la souhaite (souhaitais ?) est décrite dans ma
précédente réponse.

Mais une liste qui répond réellement à ces critères est-elle
envisageable ? Et, plus simplement, est-elle utile ?
En général, non, puisque s'évertuer à traduire dans le moindre dialecte
pour ensuite fournir un contenu qui ne pourra jamais être traduit en
conséquence, c'est idiot.

Quel est donc le meilleur compromis ?
N'est-il pas plus "respectueux" de mettre les noms des pays au moins
dans ses 2 ou 3 langues les plus parlées ?
Avatar
Pierre Goiffon
Olivier Masson wrote:
Mais une liste qui répond réellement à ces critères est-elle
envisageable ? Et, plus simplement, est-elle utile ?
En général, non, puisque s'évertuer à traduire dans le moindre dialecte
pour ensuite fournir un contenu qui ne pourra jamais être traduit en
conséquence, c'est idiot.



Des expériences vécues à ce jour, c'est ce qui me semble le point
central : la maintenance des contenus dans différentes langues. Il faut
disposer de moyens vraiment très importants pour arriver à faire évoluer
en même temps les contenus sous toutes les langues que l'on souhaite
proposer !
Avatar
Denis Beauregard
Le Fri, 16 Jan 2009 10:24:03 +0100, Pierre Goiffon
écrivait dans
fr.comp.infosystemes.www.auteurs:

Denis Beauregard wrote:
Je n'ai pas bien compris non plus ce qu'étaiut la demande à laquelle
vous faites référence...



Une fenêtre ouverte par SeaMonkey avec le message :

(Barre) Télécharger une police
Pour afficher correctement certains caractères de langue étrangère,
vous devez installer les composants suivants :

Affichage du texte en chinois simplifié

Taille du téléchargement : 4,4 Mo
(Bouton) Télécharger la police (Bouton) Annuler

Idem pour coréen (2,1 Mo) et japonais (5,3 Mo)



Ok merci des précisions
Dans vous précisez être sur
SeaMonkey 1.1.7 (je suppose osus Windows ?). Je n'avais pas bien suivi



Windows 98

l'actualité de la suite, il semble que ça soit une version récente : sur
Mozilla.org il est indiqué un seamonkey 1.1.14. Voir si rien n'est saisi
dans le bugzilla ?



Mais, ce n'est pas un bug.

Je demande à lire une page qui contient des caractères japonais,
coréens et chinois et le navigateur me propose d'installer ces jeux
de caractères. C'est ennuyant, mais ce n'est pas une erreur.

De plus, le mécanisme est relativement complexe en soi. Il doit
détecter que la page contient ces caractères, que mon PC n'a pas ces
caractères, puis il y a un lien avec 2 sites web (Mozilla puis
Microsoft). Donc, on a installé un mécanisme à cet effet. Le vrai
bug, ce sont les autres qui l'ont, ceux chez qui Seamonkey (et
Firefox, qui a le même engin) ne propose pas l'installation de ces
caractères.


Denis
Avatar
Denis Beauregard
Le Fri, 16 Jan 2009 10:26:37 +0100, Olivier Masson
écrivait dans fr.comp.infosystemes.www.auteurs:

Mais une liste qui répond réellement à ces critères est-elle
envisageable ? Et, plus simplement, est-elle utile ?
En général, non, puisque s'évertuer à traduire dans le moindre dialecte
pour ensuite fournir un contenu qui ne pourra jamais être traduit en
conséquence, c'est idiot.

Quel est donc le meilleur compromis ?
N'est-il pas plus "respectueux" de mettre les noms des pays au moins
dans ses 2 ou 3 langues les plus parlées ?



Cela dépend du contenu du site et de la raison pour laquelle on
veut afficher le nom du pays dans sa langue officielle.

J'ai un bel exemple d'application en généalogie. J'ai un certain
nombre d'informations qui aboutissent à des immigrants, donc des
gens venus de différents pays. J'ai une liste de ces gens qui sont
recherchés à l'étranger pour compléter mes informations. Voir par
exemple
http://www.francogene.com/genealogie-quebec-genealogy/places/index.php

J'aimerais que des généalogistes tombent par hasard sur ces pages
(via des moteurs de recherche) et comprennent quel est le contenu.
Pour les inciter à faire la recherche bénévolement, il faudrait que
j'explique ce qu'est cette page, mais aussi que je saisisse le nom
du pays (et des villes et régions) dans la langue officielle. Par
exemple, pour mes immigrants allemands, il faudrait que j'aie un
texte d'explication en allemand, tout comme les noms de ville.

Il me semble qu'en n'ayant que le nom des lieux, sans autre
explication, le visiteur ne verrait aucun intérêt à mes pages s'il
n'en saisit pas la signification.


Denis
Avatar
Thibault
On Thu, 15 Jan 2009 02:29:23 +0100,
SAM wrote:
Le 1/14/09 8:38 PM, Thibault a écrit :

Ce qui me surprend c'est que chez toi, ton navigateur semble vouloir
outrepasser la police retenue dans le cas où les caractères sont absents



Si la CSS a dit que c'était du Geneva et que l'on parle en Cyrillique
... c'est certain que ça ne fonctionnera pas, du moins si ça respecte à
la lettre cette histoire de police/css, or ce n'est pas comme ça que ça
fonctionne : font-family n'est qu'une indication si et seulement si la
police existe dans l'ordi de l'utilisateur (combien de fois je peste
contre des sites qui tentent de faire afficher dans une police très
particulière qu'il ne doit n'il y avoir que qques rares imprimeurs à la
posséder - oui, normalement une police s'achète, ce n'est pas en libre
distribution)

Ou bien la CSS ne détermine pas de police (ou au pire serif/sans-serif,
ce qui n'est qu'une indication cette fois de type de chasse employée, et
dont je ne sais ce que ça peut valoir en Arabe par exemple)
ou bien oui, le navigateur ou le système, pioche(nt) au mieux dans les
polices installées.

Je ne sais sur Windows aujourd'hui comment c'est, mais sur Mac on en a
une kyrielle !



Quand je dis la police retenue je parle justement de la meilleure
alternative piochée dans celles disponibles.

Ce qui m'a surpris c'est que le navigateur demande l'installation
d'une police, ce qui n'est pas forcément souhaité lorsque que l'on
réalise une page web. En dehors des standards je trouve utile de
connaître le comportement pas forcément souhaité de tel ou tel
navigateur pour un ajout non-vital dans la page.

* comment ton navigateur sait-il que la font qu'il veut télécharger
inclut bien le(s) caractère(s) qui n'était pas présent dans la font
initiale.



Les caractères cyrilliques sont sans doute dans une table différente de
l'-ISO-8859 ou de celle de Windows-1225 ?
l'utf-8 recouvre l'ensemble de ces tables (de toutes les tables de tous
pays)
Y a pas à chercher + loin : il faut afficher dans cette table là, les
polices prévues sont : ... le système le sait.
<http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/css2/fonts.html#encoding>



En fait si je soulevais cette question j'imagine que le navigateur
contient une correspondance de caractères dans différents codages, pour
différentes font-family: puis des URL associés ainsi que de quoi
installer proprement le tout où il faudra. Et ça me choquait un poil, ou
alors c'est délégué au système de font par le navigateur et là ça me
surprendrait moins.

Quelqu'un sait si iceweasel ou fontconfig peut ou pourrait faire
ceci ?

Moi je préfère installer mes polices à la mimine dans mon $HOME,
firefox y fout déjà assez son bordel comme ça :-)

Désolé pour cette réaction et toutes ces questions mais ce mécanisme
me surprend, cela a attisé ma curiosité et j'aimerai en deviner les
implications possible :-)



Les implications sont que via internet et le support "ordinateur
personnel" tu ne peux *jamais* *jamais* être assuré que l'utilisateur
verra la même chose que toi, et à plus forte raison à propos des
caractères (n'a pas la bonne police, a réglé la graisse d'affichage
autrement, a demandé de ne rien afficher en-dessous de 20px ... etc ).



Tu prêches un convaincu :-)
Avatar
Thibault
On Thu, 15 Jan 2009 10:56:57 -0500,
Denis Beauregard wrote:
Une fenêtre ouverte par SeaMonkey avec le message :


[...]
J'ai voulu installer ces polices. Problème au 1er essai (parfois, le
navigateur ne trouve pas le site au 1er essai), mais pour les 2
autres, il y a eu d'abord un appel à mozilla.org puis à microsoft et
on m'a proposé de lancer (j'ai dit à ce moment) :

jamondo.exe
scmondo.exe



Et au final ce ne sont pas les polices elles-même mais des binaires !
Désormais pour les sites pour des clients, quand je mettrais des
caractères UTF-8 pas courant je prendrais la peine de vérifier sous
Windows, j'espère que peu de navigateurs font ça.
Avatar
Thibault
On Fri, 16 Jan 2009 08:31:17 -0500,
Denis Beauregard wrote:
Microsoft). Donc, on a installé un mécanisme à cet effet. Le vrai
bug, ce sont les autres qui l'ont, ceux chez qui Seamonkey (et
Firefox, qui a le même engin) ne propose pas l'installation de ces
caractères.



Désolé mais en ce qui me concerne je ne pense pas que ce soit un bug,
mais plutôt que ce n'est pas embarqué dans ma version et j'en suis fort
satisfait.

Je ne dis pas que le mécanismes est mauvais ou néfaste, juste pas
forcément souhaitable dans certains cas.

Cela dit merci pour toutes les informations détaillées sur le
comportement de Seamonkey.
Avatar
SAM
Le 1/16/09 10:26 AM, Olivier Masson a écrit :
Olivier Miakinen a écrit :

Et donc, Olivier, si tu veux écrire le nom des pays dans chacune de ses
langues officielles, tu dois peut-être t'attendre à une liste un peu
plus longue que tu ne l'aurais cru.



Oui, en effet :)
Comment donc faire une liste que l'on peut considérer compréhensible
(lisible, accessible) par tous ?
Une liste telle que je la souhaite (souhaitais ?) est décrite dans ma
précédente réponse.



Heu ...
suivant le 1er lien (en,fr,it,es,de,ru,arabe,chine1,chine2,local)
<http://www.nationsonline.org/oneworld/countries_of_the_world.htm>
voici ce que j'ai commis :
<http://cjoint.com/?bssztwPonL>

Le clic sur la langue affiche : | en | langue | local |
(on revient à la totale de même façon)

Les Suisses n'ont qu'à choisir leur langue préférée
Les Flamands pourront essayer le germain
Les Japonnais ... y causent tous anglais, non ?
et pareil pour tous les ôtres, y compris portugais. Non mais!

C'est tout en javascript,
mais je suppose que l'array complet peut tt aussi bien être utilisé en
php par exemple.

Bon ... y a des manques
--
sm
1 2 3 4 5