Windows a rencontré un problème avec le correctif de mise à jour de sécurité
KB 908531.
Pourquoi donc Microsoft ne respecte-t-elle pas la France en veut-elle nous
imposer des termes comme Patch au lieu de Correctif, Patch Tuesday au lieu de
Mardi des corectifs, System Pack au lieu de Ensemble Logiciel.
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors pourquoi
ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça
pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des
rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
c'est une bonne question ... qui n'est pas propre à MS !!!
-- Serge CENCI
MVP Microsoft WINDOWS NB - adresse : enlever ENLEVER "Indigo" a écrit dans le message de news:
Windows a rencontré un problème avec le correctif de mise à jour de sécurité KB 908531.
Pourquoi donc Microsoft ne respecte-t-elle pas la France en veut-elle nous imposer des termes comme Patch au lieu de Correctif, Patch Tuesday au lieu de Mardi des corectifs, System Pack au lieu de Ensemble Logiciel.
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors pourquoi ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
c'est une bonne question ... qui n'est pas propre à MS !!!
--
Serge CENCI
sergiofranceENLEVER@wanadoo.fr
MVP Microsoft WINDOWS
NB - adresse : enlever ENLEVER
"Indigo" <Indigo@discussions.microsoft.com> a écrit dans le message de news:
5734BA63-3562-486C-94A2-62065E24AE3A@microsoft.com...
Windows a rencontré un problème avec le correctif de mise à jour de
sécurité
KB 908531.
Pourquoi donc Microsoft ne respecte-t-elle pas la France en veut-elle nous
imposer des termes comme Patch au lieu de Correctif, Patch Tuesday au lieu
de
Mardi des corectifs, System Pack au lieu de Ensemble Logiciel.
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors
pourquoi
ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça
pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des
rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
c'est une bonne question ... qui n'est pas propre à MS !!!
-- Serge CENCI
MVP Microsoft WINDOWS NB - adresse : enlever ENLEVER "Indigo" a écrit dans le message de news:
Windows a rencontré un problème avec le correctif de mise à jour de sécurité KB 908531.
Pourquoi donc Microsoft ne respecte-t-elle pas la France en veut-elle nous imposer des termes comme Patch au lieu de Correctif, Patch Tuesday au lieu de Mardi des corectifs, System Pack au lieu de Ensemble Logiciel.
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors pourquoi ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
Robert Venot
Bon, enfin dans ce cas je comprends ce que veut dire Microsoft. Mais il y de nombreux cas où la version française est incompréhensible. Dans ce cas, la version anglaise est parfois préférable. A remarquer qu'en "informatique anglais" le même mot a toujours la même signification, alors qu'en français, il vaut mieux éviter les répétitions si bien qu'une personne inexpérimentée voit des mots différents à trois lignes d'intervalle, alors qu'il s'agit de la même chose. Dans d'autres cas, il s'agit de concepts différents. Bonne continuation Salutations à tous
"Indigo" a écrit dans le message de news:
Windows a rencontré un problème avec le correctif de mise à jour de sécurité KB 908531.
Pourquoi donc Microsoft ne respecte-t-elle pas la France en veut-elle nous imposer des termes comme Patch au lieu de Correctif, Patch Tuesday au lieu de Mardi des corectifs, System Pack au lieu de Ensemble Logiciel.
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors pourquoi ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
Bon, enfin dans ce cas je comprends ce que veut dire Microsoft. Mais il y de
nombreux cas où la version française est incompréhensible. Dans ce cas, la
version anglaise est parfois préférable.
A remarquer qu'en "informatique anglais" le même mot a toujours la même
signification, alors qu'en français, il vaut mieux éviter les répétitions si
bien qu'une personne inexpérimentée voit des mots différents à trois lignes
d'intervalle, alors qu'il s'agit de la même chose. Dans d'autres cas, il
s'agit de concepts différents.
Bonne continuation
Salutations à tous
"Indigo" <Indigo@discussions.microsoft.com> a écrit dans le message de news:
5734BA63-3562-486C-94A2-62065E24AE3A@microsoft.com...
Windows a rencontré un problème avec le correctif de mise à jour de
sécurité
KB 908531.
Pourquoi donc Microsoft ne respecte-t-elle pas la France en veut-elle nous
imposer des termes comme Patch au lieu de Correctif, Patch Tuesday au lieu
de
Mardi des corectifs, System Pack au lieu de Ensemble Logiciel.
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors
pourquoi
ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça
pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des
rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
Bon, enfin dans ce cas je comprends ce que veut dire Microsoft. Mais il y de nombreux cas où la version française est incompréhensible. Dans ce cas, la version anglaise est parfois préférable. A remarquer qu'en "informatique anglais" le même mot a toujours la même signification, alors qu'en français, il vaut mieux éviter les répétitions si bien qu'une personne inexpérimentée voit des mots différents à trois lignes d'intervalle, alors qu'il s'agit de la même chose. Dans d'autres cas, il s'agit de concepts différents. Bonne continuation Salutations à tous
"Indigo" a écrit dans le message de news:
Windows a rencontré un problème avec le correctif de mise à jour de sécurité KB 908531.
Pourquoi donc Microsoft ne respecte-t-elle pas la France en veut-elle nous imposer des termes comme Patch au lieu de Correctif, Patch Tuesday au lieu de Mardi des corectifs, System Pack au lieu de Ensemble Logiciel.
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors pourquoi ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
Indigo
c'est une bonne question ... qui n'est pas propre à MS !!!
Ce n'est pas parce que certaines sociétés sont fautives que Microsoft doive suivre leurs exemple...
c'est une bonne question ... qui n'est pas propre à MS !!!
Ce n'est pas parce que certaines sociétés sont fautives que Microsoft doive
suivre leurs exemple...
c'est une bonne question ... qui n'est pas propre à MS !!!
Ce n'est pas parce que certaines sociétés sont fautives que Microsoft doive suivre leurs exemple...
Coucou à toutes et à tous
Bonjour !
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors pourquoi ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
A ce sujet, Microsoft a lancé un projet de traduction de ses logiciels, via un réseau Extranet, au près de ses collaborateurs et les MVPs volontaires de langue française parlant l'anglais, dont je fais partie. Nous sommes sollicités sur des points délicats mais ce n'est pas toujours simple. Un exemple, comment traduire "un plugin" ?
Tout cela pour expliquer que Microsoft est sensible au problème et fait des efforts. Il n'y a pas de mépris vis-à-vis des clients là-dedans. Trouver des rédacteurs qui maitrisent l'informatique et les deux langues parfaitement (Il ne faut pas oublier aussi que Windows est traduit en une multitude de langue, dont celles d'écriture de droite à gauche, dans tous les types de caractères, comme le Thaï) est assez difficile. Ne pas oublier non plus que cela concerne des millions de lignes !
-- Cordialement
========== Jean-Jacques V. MVP Microsoft
Bonjour !
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors pourquoi
ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça
pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des
rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
A ce sujet, Microsoft a lancé un projet de traduction de ses logiciels, via
un réseau Extranet, au près de ses collaborateurs et les MVPs volontaires de
langue française parlant l'anglais, dont je fais partie. Nous sommes
sollicités sur des points délicats mais ce n'est pas toujours simple. Un
exemple, comment traduire "un plugin" ?
Tout cela pour expliquer que Microsoft est sensible au problème et fait des
efforts. Il n'y a pas de mépris vis-à-vis des clients là-dedans. Trouver des
rédacteurs qui maitrisent l'informatique et les deux langues parfaitement
(Il ne faut pas oublier aussi que Windows est traduit en une multitude de
langue, dont celles d'écriture de droite à gauche, dans tous les types de
caractères, comme le Thaï) est assez difficile.
Ne pas oublier non plus que cela concerne des millions de lignes !
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors pourquoi ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
A ce sujet, Microsoft a lancé un projet de traduction de ses logiciels, via un réseau Extranet, au près de ses collaborateurs et les MVPs volontaires de langue française parlant l'anglais, dont je fais partie. Nous sommes sollicités sur des points délicats mais ce n'est pas toujours simple. Un exemple, comment traduire "un plugin" ?
Tout cela pour expliquer que Microsoft est sensible au problème et fait des efforts. Il n'y a pas de mépris vis-à-vis des clients là-dedans. Trouver des rédacteurs qui maitrisent l'informatique et les deux langues parfaitement (Il ne faut pas oublier aussi que Windows est traduit en une multitude de langue, dont celles d'écriture de droite à gauche, dans tous les types de caractères, comme le Thaï) est assez difficile. Ne pas oublier non plus que cela concerne des millions de lignes !
-- Cordialement
========== Jean-Jacques V. MVP Microsoft
Indigo
Nous sommes sollicités sur des points délicats mais ce n'est pas toujours simple. Un exemple, comment traduire "un plugin" ?
L'état canadien et le gouvernement français ont déjà étudié la question et propose des listes.
Sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Plugin on lit module d'extension. J'aime bien pour ma part Module complémentaire.
Nous sommes
sollicités sur des points délicats mais ce n'est pas toujours simple. Un
exemple, comment traduire "un plugin" ?
L'état canadien et le gouvernement français ont déjà étudié la question et
propose des listes.
Sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Plugin on lit module d'extension. J'aime
bien pour ma part Module complémentaire.
Nous sommes sollicités sur des points délicats mais ce n'est pas toujours simple. Un exemple, comment traduire "un plugin" ?
L'état canadien et le gouvernement français ont déjà étudié la question et propose des listes.
Sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Plugin on lit module d'extension. J'aime bien pour ma part Module complémentaire.
Olivier
Windows a rencontré un problème avec le correctif de mise à jour de sécurité KB 908531.
Pourquoi donc Microsoft ne respecte-t-elle pas la France en veut-elle nous imposer des termes comme Patch au lieu de Correctif, Patch Tuesday au lieu de Mardi des corectifs, System Pack au lieu de Ensemble Logiciel.
Pasque tout le monde sait de quoi il s'agit, toi également...
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors pourquoi ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
Les francais se la pètent un peu avec leur termes francisés.
Un des plus ridicule est la francisation de CD-ROM.
En englais, cela signifie Compact Disk - Read Only memory. Ce qui est assez explicite....
Mais l'avoir francisé par cédérom, cela fait marrer tout le monde. Et surtout, cela ne veut rien dire...
Pourquoi faire compliquer alors que cela pourrait être si simple ? Par pédanterie ? Très certainement !
Olivier >:|
Windows a rencontré un problème avec le correctif de mise à jour de sécurité
KB 908531.
Pourquoi donc Microsoft ne respecte-t-elle pas la France en veut-elle nous
imposer des termes comme Patch au lieu de Correctif, Patch Tuesday au lieu de
Mardi des corectifs, System Pack au lieu de Ensemble Logiciel.
Pasque tout le monde sait de quoi il s'agit, toi également...
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors pourquoi
ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça
pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des
rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
Les francais se la pètent un peu avec leur termes francisés.
Un des plus ridicule est la francisation de CD-ROM.
En englais, cela signifie Compact Disk - Read Only memory. Ce qui est
assez explicite....
Mais l'avoir francisé par cédérom, cela fait marrer tout le monde. Et
surtout, cela ne veut rien dire...
Pourquoi faire compliquer alors que cela pourrait être si simple ? Par
pédanterie ? Très certainement !
Windows a rencontré un problème avec le correctif de mise à jour de sécurité KB 908531.
Pourquoi donc Microsoft ne respecte-t-elle pas la France en veut-elle nous imposer des termes comme Patch au lieu de Correctif, Patch Tuesday au lieu de Mardi des corectifs, System Pack au lieu de Ensemble Logiciel.
Pasque tout le monde sait de quoi il s'agit, toi également...
Il est par ailleurs illégal d'utiliser des termes étrangers. Alors pourquoi ce si grand mépris des utilisateurs? Est ce pour faire compliqué là où ça pourrait être si simple? Est-ce par pédanterie? Par incompétence des rédacteurs Microsoft des logiciels ou des pages Internet?
Les francais se la pètent un peu avec leur termes francisés.
Un des plus ridicule est la francisation de CD-ROM.
En englais, cela signifie Compact Disk - Read Only memory. Ce qui est assez explicite....
Mais l'avoir francisé par cédérom, cela fait marrer tout le monde. Et surtout, cela ne veut rien dire...
Pourquoi faire compliquer alors que cela pourrait être si simple ? Par pédanterie ? Très certainement !
Olivier >:|
Indigo
Pasque tout le monde sait de quoi il s'agit, toi également... Mais non mon grand, tout le monde n'est pas informaticien ni même
anglophone. À part vouloir faire un peu snob et caste, il n'y aucune justification à parler par exemple des patchs tuesday quand on ne veut finalement ne parler des "mardi des correctifs". Dis-toi aussi que tu as bien de la chance que Microsoft ne soit pas d'origine Bantou ou Syrienne parce que là j eme demanderais comment tu ferais...
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en France.
Pasque tout le monde sait de quoi il s'agit, toi également...
Mais non mon grand, tout le monde n'est pas informaticien ni même
anglophone. À part vouloir faire un peu snob et caste, il n'y aucune
justification à parler par exemple des patchs tuesday quand on ne veut
finalement ne parler des "mardi des correctifs". Dis-toi aussi que tu as bien
de la chance que Microsoft ne soit pas d'origine Bantou ou Syrienne parce que
là j eme demanderais comment tu ferais...
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en France.
Pasque tout le monde sait de quoi il s'agit, toi également... Mais non mon grand, tout le monde n'est pas informaticien ni même
anglophone. À part vouloir faire un peu snob et caste, il n'y aucune justification à parler par exemple des patchs tuesday quand on ne veut finalement ne parler des "mardi des correctifs". Dis-toi aussi que tu as bien de la chance que Microsoft ne soit pas d'origine Bantou ou Syrienne parce que là j eme demanderais comment tu ferais...
...sans compter que l'emploi de termes étrangers est interdit en France.
Mario MORINO
Bonjour Coucou à toutes et à tous,
n'est pas toujours simple. Un exemple, comment traduire "un plugin" ?
Composant enfichable.
;o)
Bonjour Coucou à toutes et à tous,
n'est pas toujours simple. Un exemple, comment traduire "un plugin" ?