OVH Cloud OVH Cloud

réorganisation des hiérarchies mac

64 réponses
Avatar
achille
Je me permet de vous signaler qu'il y a un débat actuel sur les
réorganisation des forums mac.
Il serait bien que vous soyez au courant. Ca se passe sur
fr.comp.sys.mac et sur fr.usenet.forums.evolution.
Vous êtes concernés en tant qu'utilisateurs des forums mac et peut être
interessé par ce qui se passe.
bonne soiré
Achille

--
Salutations
Achille

10 réponses

Avatar
Le Moustique
Le 26/08/11 15:23, Florian a écrit :

Et elle est aussi plus fidèle, car "ridiculiser" traduit "lächerlic h
gemacht" mais pas vraiment verzerrt, qui veut dire quelque chose comme
"déformé".



Mes très vagues notions d'allemand datant d'une bonne quarantaine
d'années, je me suis rabattu sur les citations proposées sur internet .
Au moins, elles sont en français. :-)


--
/) Le Moustique
-:oo=
) CC BY-NC-ND
Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
Avatar
J.P
In article <1k6lrt3.mzne79ek5jr3N%,
(SbM) wrote:

Le Moustique wrote:

> Le 26/08/11 06:55, J.P a écrit :
> > Non, mais ça contribue un peu plus à laisser penser que c'est quelqu'un
> > "d'ailleurs" qui vient foutre le souk ici ...
>
> Pourtant, pehache avait posté depuis un Mac, avec Thunderbird.
> Sur ce coup, j'accuserais plutôt un serveur de news un peu obtus...
> C'est pas la première fois que je vois un message posté avec TB dont le
> charset est modifié.

Ah oui mais ces serveurs de news, alors, ils viennent "d'ailleurs" ?
Quelle horreur !



Ils viennent du monde "libre", ils font ce qu'ils veulent :-)

--
Jean-Pierre
Avatar
J.P
In article <4e575710$0$18791$,
Le Moustique wrote:

Le 26/08/11 06:57, J.P a écrit :
> Tu peux mettre une traduction ?
> Ça fait un peu "coterie" germanique ton truc:-)

C'est une citation de Schopenhauer :
"Toute vérité franchit trois étapes. D'abord, elle est ridiculisée.
Ensuite, elle subit une forte opposition. Puis, elle est considérée
comme ayant été une évidence."

Mais ça fait vachement plus clâsse de la citer en teuton.



Merci Guillaume, j'avais traduit ...

Mais ce texte en allemand, ça me gêne un peu, comme si on se mettait à écrire en
anglais, chinois, espagnol ...
Tout le monde n'a pas la chance d'être polyglotte me semble-t-il.

--
Jean-Pierre
Avatar
J.P
In article <1k6m374.1wljk321f74cewN%,
(Florian) wrote:

Le Moustique wrote:

> Mais ça fait vachement plus clâsse de la citer en teuton.

Et elle est aussi plus fidèle, car "ridiculiser" traduit "lächerlich
gemacht" mais pas vraiment verzerrt, qui veut dire quelque chose comme
"déformé".



T'es sûr ? moi, je le vois un peu différent

--
Jean-Pierre
Avatar
J.P
In article <1k6lqy4.zjjqmmfz22n0N%,
(SbM) wrote:

J.P wrote:

> In article <1k6kvo5.1frs5de1o6i4h5N%,
> (SbM) wrote:
>
> > Xavier wrote:
> >
> > > On notera au passage le grand respect du posteur pour la hiérarchie, en
> > > utilisant windows-1252
> >
> > En arriver à lui chercher des poux dans le charset, les opposants à cet
> > AAD commenceraient-ils déjà à manquer d'arguments ?
>
> Non, mais ça contribue un peu plus à laisser penser que c'est quelqu'un
> "d'ailleurs" qui vient foutre le souk ici ...

Tu as vraiment une attitude navrante, et le mot est faible.



Un de tes problèmes, mon cher Seb, c'est que tu lis mal ou interprète mal notre
belle langue.
La formule "laisser penser" , fort utilisée par ailleurs par nos meilleurs
journalistes, ne signifie en rien que JE pense cela :-)

--
Jean-Pierre
Avatar
Le Moustique
Le 26/08/11 17:59, J.P a écrit :
Mais ce texte en allemand, ça me gêne un peu, comme si on se mettai t à écrire en
anglais, chinois, espagnol ...
Tout le monde n'a pas la chance d'être polyglotte me semble-t-il.



Bof... Ca n'est qu'une signature, qui disparaît quand on répond. :-)


--
/) Le Moustique
-:oo=
) CC BY-NC-ND
Je nettoyais mon clavier, et le coup est parti tout seul.
Avatar
J.P
In article <1k6lqtm.1mk70n6qj150gN%,
(Xavier) wrote:

J.P wrote:

> Non, mais ça contribue un peu plus à laisser penser que c'est quelqu'un
> "d'ailleurs" qui vient foutre le souk ici ...

Voilà, c'était un peu le but de mon propos. Si ça a pu paraître éxagéré,
je m'en excuse.



Non seulement il faut traduire tes signatures, mais ton texte en Français aussi
? :-)
En fait, je n'ai pas traduit, seulement "interprété" pour qui n'aurait pas perçu
le subtil de ta formulation :-)

--
Jean-Pierre
Avatar
J.P
In article ,
pehache wrote:

On Aug 26, 10:12 am, (Xavier) wrote:
> J.P wrote:
> > Non, mais ça contribue un peu plus  à laisser penser que c'est quelqu'un
> > "d'ailleurs" qui vient foutre le souk ici ...
>
> Voilà, c'était un peu le but de mon propos. Si ça a pu paraître éxagéré,
> je m'en excuse.

Dont acte.

J'avais posté cet article depuis un Mac+TB, et je ne comprends pas
pourquoi il a ce charset (la seule explication que je vois est que
j'avais fait un copié-collé de texte depuis un document google docs,
qui a provoqué un changement implicite de charset; mais j'ai refait la
manip pour voir et ça n'a pas reprovoqué ce changement de charset,
donc je ne sais pas).

Mais quand bien je l'aurais posté depuis une machine Windows, je ne
vois pas en quoi cela aurait été un problème.

--
pehache



Déjà, ThunderBird sur un Mac au lieu de Mail, c'est limite ...

--
Jean-Pierre
Avatar
J.P
In article <4e575e2d$0$18791$,
Le Moustique wrote:

Le 26/08/11 10:36, SbM a écrit :
> Ah ben si, ça voudrait dire que tu viens "d'ailleurs". Bouuuuuh, ça fait
> peur !

Il paraît même que ceux de "l'autre monde" mangent les p'tits enfants.



Ils les jettent par les "fenêtres" aussi, dit-on.

--
Jean-Pierre
Avatar
sebastienmarty
J.P wrote:

In article <1k6lqy4.zjjqmmfz22n0N%,
(SbM) wrote:

> J.P wrote:
>
> > In article <1k6kvo5.1frs5de1o6i4h5N%,
> > (SbM) wrote:
> >
> > En arriver à lui chercher des poux dans le charset, les opposants à cet
> > > AAD commenceraient-ils déjà à manquer d'arguments ?
> >
> > Non, mais ça contribue un peu plus à laisser penser que c'est quelqu'un
> > "d'ailleurs" qui vient foutre le souk ici ...
>
> Tu as vraiment une attitude navrante, et le mot est faible.

Un de tes problèmes, mon cher Seb, c'est que tu lis mal ou interprète mal
notre belle langue.
La formule "laisser penser" , fort utilisée par ailleurs par nos meilleurs
journalistes, ne signifie en rien que JE pense cela :-)



Tu te raccroches maladroitement aux branches, et je te retourne donc le
compliment sur l'interprétation de notre belle langue.

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)