OVH Cloud OVH Cloud

Saloperie de France 3

173 réponses
Avatar
local
Cette bande de trou du cul du sévice public diffusent
Zero Effect en VF !!! Ben Stiller doublé par un mongolito

10 réponses

Avatar
Mark Warner
local wrote:

Vincent Lefevre wrote:

>>"Nathalie Da Rosa" a écrit dans le message de
>>news: bjkt7a$3l4$
>
>
>>>De toute façon y a jamais de VO que ce soit sur TF1, France 2 ou France 3.
>
>
>>Ben si. Faut juste très bien chercher, et y'en a sur f2-f3
>
>
> Oui, mais seulement tard le soir.


Oui, quand y'a plus personne devant l'ecran ils se lachent!



c'est normal les VO n'interessent qu'une poignee de tondus
Avatar
ixion martin
"Ishka" a écrit

Je ne vois aucun confort dans le fait de
ne pas entendre la vraie voix des acteurs...



J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux fatigués à
déchiffrer un sous-titre peu contrasté avec le fond.


Ixion
Avatar
Ishka
"ixion martin" a répondu à
"Ishka" qui avait écrit

> Je ne vois aucun confort dans le fait de
> ne pas entendre la vraie voix des acteurs...

J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux fatigués à
déchiffrer un sous-titre peu contrasté avec le fond.




Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées...
L'autre soir j'ai vu, sur SVT2, "Höstsonaten" de Bergman en VO non
sous-titrée, c'était très bien comme ça...
Avatar
ixion martin
"Ishka" a écrit


> J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux
> fatigués à déchiffrer un sous-titre peu
> contrasté avec le fond.



Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées...



On en revient au cas des gens non bilingues, car je parlais en
général, pas pour moi.

J'aime beaucoup la VO espagnole car je la comprends, un peu
moins l'anglais car j'ai plus de mal. Ça doit sans doute être
lié.


Ixion
Avatar
Ishka
"ixion martin" a écrit dans le message
news: bjqnjf$21j$
"Ishka" a écrit


> > J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux
> > fatigués à déchiffrer un sous-titre peu
> > contrasté avec le fond.

> Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées...
> [[L'autre soir j'ai vu, sur SVT2, "Höstsonaten" de Bergman en VO non
> sous-titrée, c'était très bien comme ça...]]

On en revient au cas des gens non bilingues, car je parlais en
général, pas pour moi.




J'ai cité "Höstsonaten" en connaissance de causes.
Personne n'a jamais dit que je parlais suédois.
Avatar
Julien Gourdon
On Thu, 11 Sep 2003 23:07:58 +0200, Ishka wrote:

> Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées...
> [[L'autre soir j'ai vu, sur SVT2, "Höstsonaten" de Bergman en VO non
> sous-titrée, c'était très bien comme ça...]]

On en revient au cas des gens non bilingues, car je parlais en
général, pas pour moi.




J'ai cité "Höstsonaten" en connaissance de causes.
Personne n'a jamais dit que je parlais suédois.



Ouch, mais tu as réussi à apprécier le film ??
Je veux bien croire que la VF est pourrie (j'avais essayé mais arrêté
avant la fin, même si on sent que les doubleuses des deux héroïnes s'y
donnent à fond, ça ne tient pas une seconde la comparaison avec la VO)
Mais la VO sans le /sens/ des dialogues, et surtout pour Höstsonaten !,
c'est passer à coté de la plus grande dimension du film.


Fu2 frcd

--
Julien Gourdon
http://ghanima.dyndns.org/frcd/
Avatar
Jojo
"Alain Stimamiglio" wrote in message
news:bjoc45$d5v$
Jojo wrote:
> "pabloMad" wrote in message
> news:bjlq2v$k7bsl$
>> [fu2 fr.education.expression.enfants]

Oh la, Jojo, on n'est pas sur le forum d'un site web ici, c'est un
*newsgroup* sur *usenet*...
Donc, on ne cite pas les noms des intervenants dans le sujet d'un
message!
D'autant plus que les discussions sont groupées en fil qui permettent de
savoir à qui tu réponds...
Alors, un p'tit effort, please...
(on en fait tous)




je l'ai fait pour une bonne et simple raison :
lorsque j'ai reply group sur le post de pablomad il voulait me le poster sur
un autre groupe que celui ci... Alors quand repondant plus haut ca allait...

--
Alain Stimamiglio




Avatar
geraud.canet
"Clement" a écrit :
Ah bah oui, ch'uis con...on _regarde_ un film, on se fout de
l'histoire..



Tiens, à propos. Vous écoutez des chansons anglo-saxonnes en version
originale ? Et vous comprenez toutes les paroles ? Ne me dites pas que
vous vous en foutez !

On faisait de la VF de chansons, d'ailleurs, dans les années soixante.
Les grands tubes américains d'Elvis ou autres sortaient en France,
interprétés en français par Johnny Hallyday, Sylvie Vartan ou Sheila.
A votre avis, pourquoi a-t-on arrêté de le faire ? Au moins, on
n'avait pas l'hypocrisie de prétendre juger la performance de
l'interprète original.

On parlait de VO, pas de VOST à ce que je sache. Les sous-titres n'ont
donc rien à foutre là-dedans.



La législation française les rend indissociables (au moins au cinéma).
Avatar
sentimental hygiene
Géraud Canet wrote:
"Clement" a écrit :

Ah bah oui, ch'uis con...on _regarde_ un film, on se fout de
l'histoire..




Tiens, à propos. Vous écoutez des chansons anglo-saxonnes en version
originale ? Et vous comprenez toutes les paroles ? Ne me dites pas que
vous vous en foutez !

On faisait de la VF de chansons, d'ailleurs, dans les années soixante.
Les grands tubes américains d'Elvis ou autres sortaient en France,
interprétés en français par Johnny Hallyday, Sylvie Vartan ou Sheila.



Et se vendait moins que l'original.

A votre avis, pourquoi a-t-on arrêté de le faire ?



Les maisons de disques sont maintenant internationale, plus
besoin d'un interprete par pays pour les droits. $$$

Au moins, on
n'avait pas l'hypocrisie de prétendre juger la performance de
l'interprète original.


On parlait de VO, pas de VOST à ce que je sache. Les sous-titres n'ont
donc rien à foutre là-dedans.




La législation française les rend indissociables (au moins au cinéma).


Avatar
Le Papapapy
"sentimental hygiene" a écrit dans le
message de news:3f621c2f$0$28896$
> On faisait de la VF de chansons, d'ailleurs, dans les années soixante.
> Les grands tubes américains d'Elvis ou autres sortaient en France,
> interprétés en français par Johnny Hallyday, Sylvie Vartan ou Sheila.

Et se vendait moins que l'original.



Ben non petit who, en France c'était le contraire.
Dans les années 60 les versions originales se vendaient moins bien que les
adaptations.
Certaines n'étaient d'ailleurs publiées en France que lorsque l'adaptation
était un succès.

Le Papapapy.
(Qui?).