>>"Nathalie Da Rosa" a écrit dans le message de >>news: bjkt7a$3l4$ > > >>>De toute façon y a jamais de VO que ce soit sur TF1, France 2 ou France 3. > > >>Ben si. Faut juste très bien chercher, et y'en a sur f2-f3 > > > Oui, mais seulement tard le soir.
Oui, quand y'a plus personne devant l'ecran ils se lachent!
c'est normal les VO n'interessent qu'une poignee de tondus
local wrote:
Vincent Lefevre wrote:
>>"Nathalie Da Rosa" <nathalie.darosa@9online.fr> a écrit dans le message de
>>news: bjkt7a$3l4$1@apollon.grec.isp.9tel.net...
>
>
>>>De toute façon y a jamais de VO que ce soit sur TF1, France 2 ou France 3.
>
>
>>Ben si. Faut juste très bien chercher, et y'en a sur f2-f3
>
>
> Oui, mais seulement tard le soir.
Oui, quand y'a plus personne devant l'ecran ils se lachent!
c'est normal les VO n'interessent qu'une poignee de tondus
>>"Nathalie Da Rosa" a écrit dans le message de >>news: bjkt7a$3l4$ > > >>>De toute façon y a jamais de VO que ce soit sur TF1, France 2 ou France 3. > > >>Ben si. Faut juste très bien chercher, et y'en a sur f2-f3 > > > Oui, mais seulement tard le soir.
Oui, quand y'a plus personne devant l'ecran ils se lachent!
c'est normal les VO n'interessent qu'une poignee de tondus
ixion martin
"Ishka" a écrit
Je ne vois aucun confort dans le fait de ne pas entendre la vraie voix des acteurs...
J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux fatigués à déchiffrer un sous-titre peu contrasté avec le fond.
Ixion
"Ishka" a écrit
Je ne vois aucun confort dans le fait de
ne pas entendre la vraie voix des acteurs...
J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux fatigués à
déchiffrer un sous-titre peu contrasté avec le fond.
Je ne vois aucun confort dans le fait de ne pas entendre la vraie voix des acteurs...
J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux fatigués à déchiffrer un sous-titre peu contrasté avec le fond.
Ixion
Ishka
"ixion martin" a répondu à
"Ishka" qui avait écrit
> Je ne vois aucun confort dans le fait de > ne pas entendre la vraie voix des acteurs...
J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux fatigués à déchiffrer un sous-titre peu contrasté avec le fond.
Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées... L'autre soir j'ai vu, sur SVT2, "Höstsonaten" de Bergman en VO non sous-titrée, c'était très bien comme ça...
"ixion martin" <ixion.martin.pas.de.mail@la.maison> a répondu à
"Ishka" qui avait écrit
> Je ne vois aucun confort dans le fait de
> ne pas entendre la vraie voix des acteurs...
J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux fatigués à
déchiffrer un sous-titre peu contrasté avec le fond.
Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées...
L'autre soir j'ai vu, sur SVT2, "Höstsonaten" de Bergman en VO non
sous-titrée, c'était très bien comme ça...
> Je ne vois aucun confort dans le fait de > ne pas entendre la vraie voix des acteurs...
J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux fatigués à déchiffrer un sous-titre peu contrasté avec le fond.
Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées... L'autre soir j'ai vu, sur SVT2, "Höstsonaten" de Bergman en VO non sous-titrée, c'était très bien comme ça...
ixion martin
"Ishka" a écrit
> J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux > fatigués à déchiffrer un sous-titre peu > contrasté avec le fond.
Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées...
On en revient au cas des gens non bilingues, car je parlais en général, pas pour moi.
J'aime beaucoup la VO espagnole car je la comprends, un peu moins l'anglais car j'ai plus de mal. Ça doit sans doute être lié.
Ixion
"Ishka" a écrit
> J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux
> fatigués à déchiffrer un sous-titre peu
> contrasté avec le fond.
Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées...
On en revient au cas des gens non bilingues, car je parlais en
général, pas pour moi.
J'aime beaucoup la VO espagnole car je la comprends, un peu
moins l'anglais car j'ai plus de mal. Ça doit sans doute être
lié.
> J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux > fatigués à déchiffrer un sous-titre peu > contrasté avec le fond.
Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées...
On en revient au cas des gens non bilingues, car je parlais en général, pas pour moi.
J'aime beaucoup la VO espagnole car je la comprends, un peu moins l'anglais car j'ai plus de mal. Ça doit sans doute être lié.
Ixion
Ishka
"ixion martin" a écrit dans le message news: bjqnjf$21j$
"Ishka" a écrit
> > J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux > > fatigués à déchiffrer un sous-titre peu > > contrasté avec le fond.
> Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées... > [[L'autre soir j'ai vu, sur SVT2, "Höstsonaten" de Bergman en VO non > sous-titrée, c'était très bien comme ça...]]
On en revient au cas des gens non bilingues, car je parlais en général, pas pour moi.
J'ai cité "Höstsonaten" en connaissance de causes. Personne n'a jamais dit que je parlais suédois.
"ixion martin" <ixion.martin.pas.de.mail@la.maison> a écrit dans le message
news: bjqnjf$21j$1@news-reader1.wanadoo.fr...
"Ishka" a écrit
> > J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux
> > fatigués à déchiffrer un sous-titre peu
> > contrasté avec le fond.
> Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées...
> [[L'autre soir j'ai vu, sur SVT2, "Höstsonaten" de Bergman en VO non
> sous-titrée, c'était très bien comme ça...]]
On en revient au cas des gens non bilingues, car je parlais en
général, pas pour moi.
J'ai cité "Höstsonaten" en connaissance de causes.
Personne n'a jamais dit que je parlais suédois.
"ixion martin" a écrit dans le message news: bjqnjf$21j$
"Ishka" a écrit
> > J'en vois un à ne pas se bousiller des yeux > > fatigués à déchiffrer un sous-titre peu > > contrasté avec le fond.
> Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées... > [[L'autre soir j'ai vu, sur SVT2, "Höstsonaten" de Bergman en VO non > sous-titrée, c'était très bien comme ça...]]
On en revient au cas des gens non bilingues, car je parlais en général, pas pour moi.
J'ai cité "Höstsonaten" en connaissance de causes. Personne n'a jamais dit que je parlais suédois.
Julien Gourdon
On Thu, 11 Sep 2003 23:07:58 +0200, Ishka wrote:
> Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées... > [[L'autre soir j'ai vu, sur SVT2, "Höstsonaten" de Bergman en VO non > sous-titrée, c'était très bien comme ça...]]
On en revient au cas des gens non bilingues, car je parlais en général, pas pour moi.
J'ai cité "Höstsonaten" en connaissance de causes. Personne n'a jamais dit que je parlais suédois.
Ouch, mais tu as réussi à apprécier le film ?? Je veux bien croire que la VF est pourrie (j'avais essayé mais arrêté avant la fin, même si on sent que les doubleuses des deux héroïnes s'y donnent à fond, ça ne tient pas une seconde la comparaison avec la VO) Mais la VO sans le /sens/ des dialogues, et surtout pour Höstsonaten !, c'est passer à coté de la plus grande dimension du film.
Fu2 frcd
-- Julien Gourdon http://ghanima.dyndns.org/frcd/
On Thu, 11 Sep 2003 23:07:58 +0200, Ishka wrote:
> Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées...
> [[L'autre soir j'ai vu, sur SVT2, "Höstsonaten" de Bergman en VO non
> sous-titrée, c'était très bien comme ça...]]
On en revient au cas des gens non bilingues, car je parlais en
général, pas pour moi.
J'ai cité "Höstsonaten" en connaissance de causes.
Personne n'a jamais dit que je parlais suédois.
Ouch, mais tu as réussi à apprécier le film ??
Je veux bien croire que la VF est pourrie (j'avais essayé mais arrêté
avant la fin, même si on sent que les doubleuses des deux héroïnes s'y
donnent à fond, ça ne tient pas une seconde la comparaison avec la VO)
Mais la VO sans le /sens/ des dialogues, et surtout pour Höstsonaten !,
c'est passer à coté de la plus grande dimension du film.
> Dans ce cas, regarder des VO non sous-titrées... > [[L'autre soir j'ai vu, sur SVT2, "Höstsonaten" de Bergman en VO non > sous-titrée, c'était très bien comme ça...]]
On en revient au cas des gens non bilingues, car je parlais en général, pas pour moi.
J'ai cité "Höstsonaten" en connaissance de causes. Personne n'a jamais dit que je parlais suédois.
Ouch, mais tu as réussi à apprécier le film ?? Je veux bien croire que la VF est pourrie (j'avais essayé mais arrêté avant la fin, même si on sent que les doubleuses des deux héroïnes s'y donnent à fond, ça ne tient pas une seconde la comparaison avec la VO) Mais la VO sans le /sens/ des dialogues, et surtout pour Höstsonaten !, c'est passer à coté de la plus grande dimension du film.
Fu2 frcd
-- Julien Gourdon http://ghanima.dyndns.org/frcd/
Jojo
"Alain Stimamiglio" wrote in message news:bjoc45$d5v$
Jojo wrote: > "pabloMad" wrote in message > news:bjlq2v$k7bsl$ >> [fu2 fr.education.expression.enfants]
Oh la, Jojo, on n'est pas sur le forum d'un site web ici, c'est un *newsgroup* sur *usenet*... Donc, on ne cite pas les noms des intervenants dans le sujet d'un message! D'autant plus que les discussions sont groupées en fil qui permettent de savoir à qui tu réponds... Alors, un p'tit effort, please... (on en fait tous)
je l'ai fait pour une bonne et simple raison : lorsque j'ai reply group sur le post de pablomad il voulait me le poster sur un autre groupe que celui ci... Alors quand repondant plus haut ca allait...
-- Alain Stimamiglio
"Alain Stimamiglio" <alain.stimamiglio@tiscali.fr> wrote in message
news:bjoc45$d5v$3@news.tiscali.fr...
Jojo wrote:
> "pabloMad" <pabloMadFoufakeaddress@ole.com> wrote in message
> news:bjlq2v$k7bsl$1@ID-170363.news.uni-berlin.de...
>> [fu2 fr.education.expression.enfants]
Oh la, Jojo, on n'est pas sur le forum d'un site web ici, c'est un
*newsgroup* sur *usenet*...
Donc, on ne cite pas les noms des intervenants dans le sujet d'un
message!
D'autant plus que les discussions sont groupées en fil qui permettent de
savoir à qui tu réponds...
Alors, un p'tit effort, please...
(on en fait tous)
je l'ai fait pour une bonne et simple raison :
lorsque j'ai reply group sur le post de pablomad il voulait me le poster sur
un autre groupe que celui ci... Alors quand repondant plus haut ca allait...
"Alain Stimamiglio" wrote in message news:bjoc45$d5v$
Jojo wrote: > "pabloMad" wrote in message > news:bjlq2v$k7bsl$ >> [fu2 fr.education.expression.enfants]
Oh la, Jojo, on n'est pas sur le forum d'un site web ici, c'est un *newsgroup* sur *usenet*... Donc, on ne cite pas les noms des intervenants dans le sujet d'un message! D'autant plus que les discussions sont groupées en fil qui permettent de savoir à qui tu réponds... Alors, un p'tit effort, please... (on en fait tous)
je l'ai fait pour une bonne et simple raison : lorsque j'ai reply group sur le post de pablomad il voulait me le poster sur un autre groupe que celui ci... Alors quand repondant plus haut ca allait...
-- Alain Stimamiglio
geraud.canet
"Clement" a écrit :
Ah bah oui, ch'uis con...on _regarde_ un film, on se fout de l'histoire..
Tiens, à propos. Vous écoutez des chansons anglo-saxonnes en version originale ? Et vous comprenez toutes les paroles ? Ne me dites pas que vous vous en foutez !
On faisait de la VF de chansons, d'ailleurs, dans les années soixante. Les grands tubes américains d'Elvis ou autres sortaient en France, interprétés en français par Johnny Hallyday, Sylvie Vartan ou Sheila. A votre avis, pourquoi a-t-on arrêté de le faire ? Au moins, on n'avait pas l'hypocrisie de prétendre juger la performance de l'interprète original.
On parlait de VO, pas de VOST à ce que je sache. Les sous-titres n'ont donc rien à foutre là-dedans.
La législation française les rend indissociables (au moins au cinéma).
"Clement" a écrit :
Ah bah oui, ch'uis con...on _regarde_ un film, on se fout de
l'histoire..
Tiens, à propos. Vous écoutez des chansons anglo-saxonnes en version
originale ? Et vous comprenez toutes les paroles ? Ne me dites pas que
vous vous en foutez !
On faisait de la VF de chansons, d'ailleurs, dans les années soixante.
Les grands tubes américains d'Elvis ou autres sortaient en France,
interprétés en français par Johnny Hallyday, Sylvie Vartan ou Sheila.
A votre avis, pourquoi a-t-on arrêté de le faire ? Au moins, on
n'avait pas l'hypocrisie de prétendre juger la performance de
l'interprète original.
On parlait de VO, pas de VOST à ce que je sache. Les sous-titres n'ont
donc rien à foutre là-dedans.
La législation française les rend indissociables (au moins au cinéma).
Ah bah oui, ch'uis con...on _regarde_ un film, on se fout de l'histoire..
Tiens, à propos. Vous écoutez des chansons anglo-saxonnes en version originale ? Et vous comprenez toutes les paroles ? Ne me dites pas que vous vous en foutez !
On faisait de la VF de chansons, d'ailleurs, dans les années soixante. Les grands tubes américains d'Elvis ou autres sortaient en France, interprétés en français par Johnny Hallyday, Sylvie Vartan ou Sheila. A votre avis, pourquoi a-t-on arrêté de le faire ? Au moins, on n'avait pas l'hypocrisie de prétendre juger la performance de l'interprète original.
On parlait de VO, pas de VOST à ce que je sache. Les sous-titres n'ont donc rien à foutre là-dedans.
La législation française les rend indissociables (au moins au cinéma).
sentimental hygiene
Géraud Canet wrote:
"Clement" a écrit :
Ah bah oui, ch'uis con...on _regarde_ un film, on se fout de l'histoire..
Tiens, à propos. Vous écoutez des chansons anglo-saxonnes en version originale ? Et vous comprenez toutes les paroles ? Ne me dites pas que vous vous en foutez !
On faisait de la VF de chansons, d'ailleurs, dans les années soixante. Les grands tubes américains d'Elvis ou autres sortaient en France, interprétés en français par Johnny Hallyday, Sylvie Vartan ou Sheila.
Et se vendait moins que l'original.
A votre avis, pourquoi a-t-on arrêté de le faire ?
Les maisons de disques sont maintenant internationale, plus besoin d'un interprete par pays pour les droits. $$$
Au moins, on n'avait pas l'hypocrisie de prétendre juger la performance de l'interprète original.
On parlait de VO, pas de VOST à ce que je sache. Les sous-titres n'ont donc rien à foutre là-dedans.
La législation française les rend indissociables (au moins au cinéma).
Géraud Canet wrote:
"Clement" a écrit :
Ah bah oui, ch'uis con...on _regarde_ un film, on se fout de
l'histoire..
Tiens, à propos. Vous écoutez des chansons anglo-saxonnes en version
originale ? Et vous comprenez toutes les paroles ? Ne me dites pas que
vous vous en foutez !
On faisait de la VF de chansons, d'ailleurs, dans les années soixante.
Les grands tubes américains d'Elvis ou autres sortaient en France,
interprétés en français par Johnny Hallyday, Sylvie Vartan ou Sheila.
Et se vendait moins que l'original.
A votre avis, pourquoi a-t-on arrêté de le faire ?
Les maisons de disques sont maintenant internationale, plus
besoin d'un interprete par pays pour les droits. $$$
Au moins, on
n'avait pas l'hypocrisie de prétendre juger la performance de
l'interprète original.
On parlait de VO, pas de VOST à ce que je sache. Les sous-titres n'ont
donc rien à foutre là-dedans.
La législation française les rend indissociables (au moins au cinéma).
Ah bah oui, ch'uis con...on _regarde_ un film, on se fout de l'histoire..
Tiens, à propos. Vous écoutez des chansons anglo-saxonnes en version originale ? Et vous comprenez toutes les paroles ? Ne me dites pas que vous vous en foutez !
On faisait de la VF de chansons, d'ailleurs, dans les années soixante. Les grands tubes américains d'Elvis ou autres sortaient en France, interprétés en français par Johnny Hallyday, Sylvie Vartan ou Sheila.
Et se vendait moins que l'original.
A votre avis, pourquoi a-t-on arrêté de le faire ?
Les maisons de disques sont maintenant internationale, plus besoin d'un interprete par pays pour les droits. $$$
Au moins, on n'avait pas l'hypocrisie de prétendre juger la performance de l'interprète original.
On parlait de VO, pas de VOST à ce que je sache. Les sous-titres n'ont donc rien à foutre là-dedans.
La législation française les rend indissociables (au moins au cinéma).
Le Papapapy
"sentimental hygiene" a écrit dans le message de news:3f621c2f$0$28896$
> On faisait de la VF de chansons, d'ailleurs, dans les années soixante. > Les grands tubes américains d'Elvis ou autres sortaient en France, > interprétés en français par Johnny Hallyday, Sylvie Vartan ou Sheila.
Et se vendait moins que l'original.
Ben non petit who, en France c'était le contraire. Dans les années 60 les versions originales se vendaient moins bien que les adaptations. Certaines n'étaient d'ailleurs publiées en France que lorsque l'adaptation était un succès.
Le Papapapy. (Qui?).
"sentimental hygiene" <sentimental@hygiene.invalid.cc> a écrit dans le
message de news:3f621c2f$0$28896$626a54ce@news.free.fr...
> On faisait de la VF de chansons, d'ailleurs, dans les années soixante.
> Les grands tubes américains d'Elvis ou autres sortaient en France,
> interprétés en français par Johnny Hallyday, Sylvie Vartan ou Sheila.
Et se vendait moins que l'original.
Ben non petit who, en France c'était le contraire.
Dans les années 60 les versions originales se vendaient moins bien que les
adaptations.
Certaines n'étaient d'ailleurs publiées en France que lorsque l'adaptation
était un succès.
"sentimental hygiene" a écrit dans le message de news:3f621c2f$0$28896$
> On faisait de la VF de chansons, d'ailleurs, dans les années soixante. > Les grands tubes américains d'Elvis ou autres sortaient en France, > interprétés en français par Johnny Hallyday, Sylvie Vartan ou Sheila.
Et se vendait moins que l'original.
Ben non petit who, en France c'était le contraire. Dans les années 60 les versions originales se vendaient moins bien que les adaptations. Certaines n'étaient d'ailleurs publiées en France que lorsque l'adaptation était un succès.