Va lécher ta grand-mère, tu verras si elle apprécie
Putain il est crade lui!
C'est pour stopper net la surenchère.
pabloMad
[xposté sur fr.rec.tv.programmes,fr.rec.cinema.discussion fu2 fr.rec.cinema.discussion]
Le mercredi 10 Sep 2003 à 19:14:16 (UTC +0800), l'inspiration poussa Jojo à écrire :
"pabloMad" wrote in message news:bjlq2v$k7bsl$ > [fu2 fr.education.expression.enfants] > > Le mercredi 10 Sep 2003, à 01:15:14 +0200, l'inspiration poussa Kevin K > à écrire : > > > Le problème c'est que des enfants ont déjà du mal à lire le français en > > arrivant en 6e, alors pour apprendre une langue étrangère dès le > > primaire... > > Parce qu'il faut savoir lire pour apprendre une langue étrangère ???
Clairement oui, ca va deut dire quoi apprendre pour toi ? Parler je ne dis pas mais apprendre necessite un peu de connaissance de sa propre langue...
Je parle d'après l'expérience scolaire de ma fille (qui est francoespagnole et bilingue en ces deux langues), qui m'a permis de rencontrer (en Espagne) des petits français qui avaient un bon niveau d'espagnol (et des petits espagnols qui avaient atteint un niveau assez remarquable de français) bien avant d'apprendre à lire et écrire. Ce matin même, j'ai vu et entendu une petite fille, de quatre ou cinq ans, élève du Lycée Français, qui m'a parlé en espagnol, qui parlait en allemand avec sa mère et qui sans doute parle en français avec sa maîtresse: pour moi, elle a "appris" les trois langues, tout en étant analphabète. De même, je connais des enfants d'immigrants chinois (par exemple) qui ont des difficultés à lire dans leur langue maternelle, mais qui la parlent couramment... Tu as donc raison: le problème réside dans la signification de l'expression "apprendre une langue". En tout cas, il y a des cas d'apprentissage d'une langue étrangère où je ne trouve pas quel est l'avantage à savoir lire en français (disons): par exemple, lorsqu'il s'agit d'apprendre le chinois, justement (dans ce cas précis la nécessité découle plutôt du fait que les manuels d'apprentissage sont écrits, eux, dans la langue occidentale d'origine: et c'est donc une necessité qui dérive plutôt de la méthode d'apprentissage).
-- pabloMad (émail > pabloMadFou_at_terra_dot_es) COMERCIO CON JUSTICIA POUR UN COMMERCE ÉQUITABLE http://www.maketradefair.com/
[xposté sur fr.rec.tv.programmes,fr.rec.cinema.discussion
fu2 fr.rec.cinema.discussion]
Le mercredi 10 Sep 2003 à 19:14:16 (UTC +0800), l'inspiration poussa
Jojo à écrire :
"pabloMad" <pabloMadFoufakeaddress@ole.com> wrote in message
news:bjlq2v$k7bsl$1@ID-170363.news.uni-berlin.de...
> [fu2 fr.education.expression.enfants]
>
> Le mercredi 10 Sep 2003, à 01:15:14 +0200, l'inspiration poussa Kevin K
> à écrire :
>
> > Le problème c'est que des enfants ont déjà du mal à lire le français en
> > arrivant en 6e, alors pour apprendre une langue étrangère dès le
> > primaire...
>
> Parce qu'il faut savoir lire pour apprendre une langue étrangère ???
Clairement oui, ca va deut dire quoi apprendre pour toi ? Parler je ne dis
pas mais apprendre necessite un peu de connaissance de sa propre langue...
Je parle d'après l'expérience scolaire de ma fille (qui est
francoespagnole et bilingue en ces deux langues), qui m'a permis de
rencontrer (en Espagne) des petits français qui avaient un bon niveau
d'espagnol (et des petits espagnols qui avaient atteint un niveau assez
remarquable de français) bien avant d'apprendre à lire et écrire. Ce
matin même, j'ai vu et entendu une petite fille, de quatre ou cinq ans,
élève du Lycée Français, qui m'a parlé en espagnol, qui parlait en
allemand avec sa mère et qui sans doute parle en français avec sa
maîtresse: pour moi, elle a "appris" les trois langues, tout en étant
analphabète. De même, je connais des enfants d'immigrants chinois (par
exemple) qui ont des difficultés à lire dans leur langue maternelle,
mais qui la parlent couramment... Tu as donc raison: le problème réside
dans la signification de l'expression "apprendre une langue". En tout
cas, il y a des cas d'apprentissage d'une langue étrangère où je ne
trouve pas quel est l'avantage à savoir lire en français (disons): par
exemple, lorsqu'il s'agit d'apprendre le chinois, justement (dans ce cas
précis la nécessité découle plutôt du fait que les manuels
d'apprentissage sont écrits, eux, dans la langue occidentale d'origine:
et c'est donc une necessité qui dérive plutôt de la méthode
d'apprentissage).
--
pabloMad (émail > pabloMadFou_at_terra_dot_es)
COMERCIO CON JUSTICIA
POUR UN COMMERCE ÉQUITABLE
http://www.maketradefair.com/
[xposté sur fr.rec.tv.programmes,fr.rec.cinema.discussion fu2 fr.rec.cinema.discussion]
Le mercredi 10 Sep 2003 à 19:14:16 (UTC +0800), l'inspiration poussa Jojo à écrire :
"pabloMad" wrote in message news:bjlq2v$k7bsl$ > [fu2 fr.education.expression.enfants] > > Le mercredi 10 Sep 2003, à 01:15:14 +0200, l'inspiration poussa Kevin K > à écrire : > > > Le problème c'est que des enfants ont déjà du mal à lire le français en > > arrivant en 6e, alors pour apprendre une langue étrangère dès le > > primaire... > > Parce qu'il faut savoir lire pour apprendre une langue étrangère ???
Clairement oui, ca va deut dire quoi apprendre pour toi ? Parler je ne dis pas mais apprendre necessite un peu de connaissance de sa propre langue...
Je parle d'après l'expérience scolaire de ma fille (qui est francoespagnole et bilingue en ces deux langues), qui m'a permis de rencontrer (en Espagne) des petits français qui avaient un bon niveau d'espagnol (et des petits espagnols qui avaient atteint un niveau assez remarquable de français) bien avant d'apprendre à lire et écrire. Ce matin même, j'ai vu et entendu une petite fille, de quatre ou cinq ans, élève du Lycée Français, qui m'a parlé en espagnol, qui parlait en allemand avec sa mère et qui sans doute parle en français avec sa maîtresse: pour moi, elle a "appris" les trois langues, tout en étant analphabète. De même, je connais des enfants d'immigrants chinois (par exemple) qui ont des difficultés à lire dans leur langue maternelle, mais qui la parlent couramment... Tu as donc raison: le problème réside dans la signification de l'expression "apprendre une langue". En tout cas, il y a des cas d'apprentissage d'une langue étrangère où je ne trouve pas quel est l'avantage à savoir lire en français (disons): par exemple, lorsqu'il s'agit d'apprendre le chinois, justement (dans ce cas précis la nécessité découle plutôt du fait que les manuels d'apprentissage sont écrits, eux, dans la langue occidentale d'origine: et c'est donc une necessité qui dérive plutôt de la méthode d'apprentissage).
-- pabloMad (émail > pabloMadFou_at_terra_dot_es) COMERCIO CON JUSTICIA POUR UN COMMERCE ÉQUITABLE http://www.maketradefair.com/
local
Olivier wrote:
Va lécher ta grand-mère, tu verras si elle apprécie
Putain il est crade lui!
C'est pour stopper net la surenchère.
??
Olivier wrote:
Va lécher ta grand-mère, tu verras si elle apprécie
"pabloMad" a écrit dans le message de news: bjogg8$ld6tp$
[...]
Ca va, ça va, on a compris...
local
pabloMad wrote: >
Successful !
Je parle d'après l'expérience scolaire de ma fille (qui est francoespagnole et bilingue en ces deux langues), qui m'a permis de rencontrer (en Espagne) des petits français qui avaient un bon niveau d'espagnol (et des petits espagnols qui avaient atteint un niveau assez remarquable de français) bien avant d'apprendre à lire et écrire. Ce matin même, j'ai vu et entendu une petite fille, de quatre ou cinq ans, élève du Lycée Français, qui m'a parlé en espagnol, qui parlait en allemand avec sa mère et qui sans doute parle en français avec sa maîtresse: pour moi, elle a "appris" les trois langues, tout en étant analphabète. De même, je connais des enfants d'immigrants chinois (par exemple) qui ont des difficultés à lire dans leur langue maternelle, mais qui la parlent couramment... Tu as donc raison: le problème réside dans la signification de l'expression "apprendre une langue". En tout cas, il y a des cas d'apprentissage d'une langue étrangère où je ne trouve pas quel est l'avantage à savoir lire en français (disons): par exemple, lorsqu'il s'agit d'apprendre le chinois, justement (dans ce cas précis la nécessité découle plutôt du fait que les manuels d'apprentissage sont écrits, eux, dans la langue occidentale d'origine: et c'est donc une necessité qui dérive justement de la méthode d'apprentissage, et non pas de l'apprentissage lui-même).
pabloMad wrote:
>
Successful !
Je parle d'après l'expérience scolaire de ma fille (qui est
francoespagnole et bilingue en ces deux langues), qui m'a permis de
rencontrer (en Espagne) des petits français qui avaient un bon niveau
d'espagnol (et des petits espagnols qui avaient atteint un niveau assez
remarquable de français) bien avant d'apprendre à lire et écrire. Ce
matin même, j'ai vu et entendu une petite fille, de quatre ou cinq ans,
élève du Lycée Français, qui m'a parlé en espagnol, qui parlait en
allemand avec sa mère et qui sans doute parle en français avec sa
maîtresse: pour moi, elle a "appris" les trois langues, tout en étant
analphabète. De même, je connais des enfants d'immigrants chinois (par
exemple) qui ont des difficultés à lire dans leur langue maternelle,
mais qui la parlent couramment... Tu as donc raison: le problème réside
dans la signification de l'expression "apprendre une langue". En tout
cas, il y a des cas d'apprentissage d'une langue étrangère où je ne
trouve pas quel est l'avantage à savoir lire en français (disons): par
exemple, lorsqu'il s'agit d'apprendre le chinois, justement (dans ce cas
précis la nécessité découle plutôt du fait que les manuels
d'apprentissage sont écrits, eux, dans la langue occidentale d'origine:
et c'est donc une necessité qui dérive justement de la méthode
d'apprentissage, et non pas de l'apprentissage lui-même).
Je parle d'après l'expérience scolaire de ma fille (qui est francoespagnole et bilingue en ces deux langues), qui m'a permis de rencontrer (en Espagne) des petits français qui avaient un bon niveau d'espagnol (et des petits espagnols qui avaient atteint un niveau assez remarquable de français) bien avant d'apprendre à lire et écrire. Ce matin même, j'ai vu et entendu une petite fille, de quatre ou cinq ans, élève du Lycée Français, qui m'a parlé en espagnol, qui parlait en allemand avec sa mère et qui sans doute parle en français avec sa maîtresse: pour moi, elle a "appris" les trois langues, tout en étant analphabète. De même, je connais des enfants d'immigrants chinois (par exemple) qui ont des difficultés à lire dans leur langue maternelle, mais qui la parlent couramment... Tu as donc raison: le problème réside dans la signification de l'expression "apprendre une langue". En tout cas, il y a des cas d'apprentissage d'une langue étrangère où je ne trouve pas quel est l'avantage à savoir lire en français (disons): par exemple, lorsqu'il s'agit d'apprendre le chinois, justement (dans ce cas précis la nécessité découle plutôt du fait que les manuels d'apprentissage sont écrits, eux, dans la langue occidentale d'origine: et c'est donc une necessité qui dérive justement de la méthode d'apprentissage, et non pas de l'apprentissage lui-même).
ixion martin
"local" a écrit
> Parfois, essayer de déchiffrer les sous-titres > fait perdre la saveur du film.
Lire, pas déchiffrer. Ou alors tu as des problemes de lecture. C'est courant en France :)
Ce genre de remarques, tu peux te les mettre où je pense. Comme j'expliquai ailleurs dans le thread, les sous-titres ont souvent cette capacité étonnante d'ête en jaune clair sur fond de jour ou parfois en blanc sur blanc sur les films en N&B.
Donc dans ce cas, c'est bien du déchiffrage...
Ixion
"local" a écrit
> Parfois, essayer de déchiffrer les sous-titres
> fait perdre la saveur du film.
Lire, pas déchiffrer. Ou alors tu as des problemes
de lecture. C'est courant en France :)
Ce genre de remarques, tu peux te les mettre où je pense.
Comme j'expliquai ailleurs dans le thread, les sous-titres ont
souvent cette capacité étonnante d'ête en jaune clair sur fond
de jour ou parfois en blanc sur blanc sur les films en N&B.
> Parfois, essayer de déchiffrer les sous-titres > fait perdre la saveur du film.
Lire, pas déchiffrer. Ou alors tu as des problemes de lecture. C'est courant en France :)
Ce genre de remarques, tu peux te les mettre où je pense. Comme j'expliquai ailleurs dans le thread, les sous-titres ont souvent cette capacité étonnante d'ête en jaune clair sur fond de jour ou parfois en blanc sur blanc sur les films en N&B.
Donc dans ce cas, c'est bien du déchiffrage...
Ixion
ixion martin
"pabloMad" a écrit
Je parle d'après l'expérience scolaire de ma fille (qui est francoespagnole et bilingue en ces deux langues), qui m'a permis de rencontrer (en Espagne) des petits français qui avaient un bon niveau d'espagnol (et des petits espagnols qui avaient atteint un niveau assez remarquable de français) bien avant d'apprendre à lire et écrire.
C'est un peu différent. Car dites-moi si je me trompe, il s'agit dans vos cas de langues paternelles et maternelles ou alors de langue d'entourage (quand un couple d'un pays X réside dans un pays Y)...
Mais quand on est francophone, fils ou fille d'un couple de francophones au milieu de Paris par exemple, il sera difficile d'apprendre une langue étrangère avant d'avoir atteint l'âge de savoir lire.
J'ai un niveau d'anglais correct et un bon niveau d'espagnol, mais ce n'est pas avec moi que mes enfants deviendront trilingues sans apprendre à lire. Et il faudrait, pour y arriver, suivre des cours intensifs (et encore, je ne sais pas si ça marcherait).
Ixion
"pabloMad" a écrit
Je parle d'après l'expérience scolaire de ma
fille (qui est francoespagnole et bilingue en
ces deux langues), qui m'a permis de rencontrer
(en Espagne) des petits français qui avaient
un bon niveau d'espagnol (et des petits espagnols
qui avaient atteint un niveau assez remarquable
de français) bien avant d'apprendre à lire et
écrire.
C'est un peu différent. Car dites-moi si je me trompe, il s'agit
dans vos cas de langues paternelles et maternelles ou alors de
langue d'entourage (quand un couple d'un pays X réside dans un
pays Y)...
Mais quand on est francophone, fils ou fille d'un couple de
francophones au milieu de Paris par exemple, il sera difficile
d'apprendre une langue étrangère avant d'avoir atteint l'âge de
savoir lire.
J'ai un niveau d'anglais correct et un bon niveau d'espagnol,
mais ce n'est pas avec moi que mes enfants deviendront
trilingues sans apprendre à lire. Et il faudrait, pour y
arriver, suivre des cours intensifs (et encore, je ne sais pas
si ça marcherait).
Je parle d'après l'expérience scolaire de ma fille (qui est francoespagnole et bilingue en ces deux langues), qui m'a permis de rencontrer (en Espagne) des petits français qui avaient un bon niveau d'espagnol (et des petits espagnols qui avaient atteint un niveau assez remarquable de français) bien avant d'apprendre à lire et écrire.
C'est un peu différent. Car dites-moi si je me trompe, il s'agit dans vos cas de langues paternelles et maternelles ou alors de langue d'entourage (quand un couple d'un pays X réside dans un pays Y)...
Mais quand on est francophone, fils ou fille d'un couple de francophones au milieu de Paris par exemple, il sera difficile d'apprendre une langue étrangère avant d'avoir atteint l'âge de savoir lire.
J'ai un niveau d'anglais correct et un bon niveau d'espagnol, mais ce n'est pas avec moi que mes enfants deviendront trilingues sans apprendre à lire. Et il faudrait, pour y arriver, suivre des cours intensifs (et encore, je ne sais pas si ça marcherait).
Ixion
Bob Lamar
Dans l'article <bjoben$l13$, , dit 'ixion martin', a écrit...
Et puis un autre truc que je viens d'expérimenter. Cela devient très difficile à suivre quand on doit temporairement quitter la pièce pour une obligation. ;o)
pilotime... (cher mais on regarde la tele dans des conditions totalement differentes...)
-- o laisser la ligne contenant la mention de la personne à qui l'on répond o ne citer que le strict nécessaire, mais citer quelque chose o répondre point par point, en dessous du texte cité o répondre sur usenet:<http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html>
Dans l'article <bjoben$l13$1@news-reader4.wanadoo.fr>,
ixion.martin.pas.de.mail@la.maison, dit 'ixion martin', a écrit...
Et puis un autre truc que je viens d'expérimenter. Cela devient
très difficile à suivre quand on doit temporairement quitter la
pièce pour une obligation. ;o)
pilotime... (cher mais on regarde la tele dans des conditions totalement
differentes...)
--
o laisser la ligne contenant la mention de la personne à qui l'on répond
o ne citer que le strict nécessaire, mais citer quelque chose
o répondre point par point, en dessous du texte cité
o répondre sur usenet:<http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html>
Dans l'article <bjoben$l13$, , dit 'ixion martin', a écrit...
Et puis un autre truc que je viens d'expérimenter. Cela devient très difficile à suivre quand on doit temporairement quitter la pièce pour une obligation. ;o)
pilotime... (cher mais on regarde la tele dans des conditions totalement differentes...)
-- o laisser la ligne contenant la mention de la personne à qui l'on répond o ne citer que le strict nécessaire, mais citer quelque chose o répondre point par point, en dessous du texte cité o répondre sur usenet:<http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html>