OVH Cloud OVH Cloud

Saloperie de France 3

173 réponses
Avatar
local
Cette bande de trou du cul du sévice public diffusent
Zero Effect en VF !!! Ben Stiller doublé par un mongolito

10 réponses

Avatar
Stephane Legras-Decussy
"Alain Stimamiglio" a écrit dans le message
news: bjkh8g$3na$
Oui oui bien sûr et quand on regarde des films russes, coréens,
iraniens, japonais, polonais, turcs etc. en VO, c'est parce qu'on parle
couramment toutes ces langues, évidemment...



ya meprise...

je relance pas le debat VO/VF, je me fou de la gueule de WHO...

et j'evite de polluer frcd...putain ça m'enerve...
Avatar
Maitre Po
"Stephane Legras-Decussy" a écrit
je relance pas le debat VO/VF, je me fou de la gueule de WHO...



De qui ?


Maître Po
Avatar
John Deuf
local a écrit :

Tiens, je viens d'apprendre un truc. Je savais pas que le sourd avait
une préférence pour la VF ou la VO.



Le sourd prefere la VO parce qu'il y a des sous titre.



VO ne veut pas dire VOST.

--
John Deuf
Avatar
Vincent Lefevre
In fr.rec.cinema.discussion, article <3f5e0677$0$10403$,
Kevin K wrote:

"Nathalie Da Rosa" a écrit dans le message de
news: bjkt7a$3l4$



> De toute façon y a jamais de VO que ce soit sur TF1, France 2 ou France 3.



Ben si. Faut juste très bien chercher, et y'en a sur f2-f3



Oui, mais seulement tard le soir.

--
Vincent Lefèvre - Web: <http://www.vinc17.org/> - 100%
validated (X)HTML - Acorn Risc PC, Yellow Pig 17, Championnat International
des Jeux Mathématiques et Logiques, TETRHEX, etc.
Work: CR INRIA - computer arithmetic / SPACES project at LORIA
Avatar
Vincent Lefevre
In fr.rec.cinema.discussion, article ,
Mlle Lain wrote:

mdr ... et les mal-voyants ??? Ceux qui ne peuvent percevoir un film
que par le son ? Moi aussi j'aime la VO mais faut pas pousser.



Et ceux qui ne comprennent pas le français?

--
Vincent Lefèvre - Web: <http://www.vinc17.org/> - 100%
validated (X)HTML - Acorn Risc PC, Yellow Pig 17, Championnat International
des Jeux Mathématiques et Logiques, TETRHEX, etc.
Work: CR INRIA - computer arithmetic / SPACES project at LORIA
Avatar
Jim Tantale
Bonsoir,
"Mlle Lain" a écrit :
ca c pas sympa :
1) les doubleurs français sont quand même pas mauvais dans leur grande
majorité faut pas exagérer



La question, c'est pas d'être sympa ou non ; sans doute qu'ils font bien
leur métier (on parle pas des conditions de travail, c'est encore autre
chose). Chacun son métier, c'est incomparable. On ne peut pas comparer un
acteur qui prépare son rôle, sa voix et son élocution (imitation de l'accent
irlandais pour Brad Pitt ou Kevin Spacey) pendant des jours, des semaines
parfois des mois avec un doubleur qui prépare son doublage pendant des
secondes parfois quelques minutes. Donc, je n'exagère pas, c'est me juger
trop vite ou me dire ce que je n'ai pas dit.

2) tu oublies aussi les gens qui ne peuvent/veulent pas se passer de la VF



C'est ce que je disais auparavant. C'est de la soupe parce que les
telespectateurs sont paresseux. On simplifie à outrance. Sans tomber dans un
affreux snobisme regrettable, un Fellini en vf, on perdrait au moins la
moitié - donc toute - la qualité du film. Non, encore non ! je n'oublie pas
ce que les gens veulent voir. Précisément non ! Sans le csa (que je ne
défends pas tous les jours), nous aurions droit à des films classés X à
longueur de journée.

À méditer sereinement encore...

Jim
Avatar
Mlle Lain
Vincent Lefevre a écrit:

Et ceux qui ne comprennent pas le français?



ah ben pour le coups VO ou VF ils s'en foutent un peu non ?
huhuhuhuhu

--
Mlle Lain
Avatar
ixion martin
"Cedric Paternotte" a écrit


> Tiens, je viens d'apprendre un truc.
> Je savais pas que le sourd avait
> une préférence pour la VF ou la VO.



Rapport aux sous-titres.



Encore que la plupart des films sont prévues pour le
sous-titrage destinés aux malentendants ou sourd (le
sous-titrage antiope, c'est comme ça que ça s'appelle, je
crois).


Quant aux mal-voyants, la majorité d'entre
eux est davantage gênée par la VO en ce qui
concerne la lecture des sous-titres que la
vision du film même.



Et il n'y a pas forcément besoin d'être malvoyant. Je pense en
particulier à ce films en noir et blanc sous-titrés en blanc sur
fond blanc, ou encore certains films en couleurs avec un
sous-titrage jaune vif même sur des scènes de désert...


De toute façon, il ne sert à rien d'opposer une
minorité à une autre. La VF est préférée pour
des raisons de large audience, il est inutile
d'arguer que cela est utile à une minorité de
personnes mal-voyantes alors que cela ne fait
pas partie des raisons du choix (sinon, la
minorité des amateurs de VO serait aussi prise
en compte).



Ceci dit elle est prise en compte quand même. Les films en
version originale, on en trouve sur le service public, en
particulier France 5 ou Arte. Pour ceux que ça intéresse, il y a
Short Cuts en VO jeudi soir.

De plus, j'ajouterai pour avoir expérimenté dans d'autres pays,
le doublage français est quand même d'EXCELLENTE qualité en
comparaison avec certains pays étrangers.


Ixion
Avatar
ixion martin
"Alain Stimamiglio" a écrit

J'ai pas envie de voir un Kurosawa ou un Kiarostami
en vf et pourtant, je ne parle ni japonais ni farsi
(ou kurde, ça dépend où il a été tourné ;-) )



J'avoue que pour moi, le VO est intéressant dans une langue que
je peux comprendre, du moins dans les grandes lignes.

S'il y a le choix pour un film japonais et la VF et la VO, je
crois que j'opterais pour la VF.

Encore qu'après avoir vu "Shaolin Soccer" en chinois (sous-titré
bien sûr), j'ai presque été déçu que le "Tigre et Dragon" que
l'on m'avait passé soit en VF.


Ixion
Avatar
ixion martin
"Mlle Lain" a écrit

> De même que l'allergie aux langues étrangères
> du francais moyen est mondialement connue...



Moins que celle de l'Anglais et de l'Américain, non ?

Tout à fait ! Peut-etre au final que tout se
résume à cela d'ailleurs.



Pas forcément. Un grand nombre de pays font commencer à
apprendre une langue étrangère aux enfants de 6 ans, voire
moins. En France (mais ça a peut-être changé depuis mon
époque), on ne commence qu'en 6ème, quand on a 10 ans. Ça compte
à mon avis plus que les doublages qui pour ma part ne m'ont
jamais fait progressé.


Ixion