OVH Cloud OVH Cloud

Saloperie de France 3

173 réponses
Avatar
local
Cette bande de trou du cul du sévice public diffusent
Zero Effect en VF !!! Ben Stiller doublé par un mongolito

10 réponses

Avatar
Le Papapapy
"Jim Tantale" a écrit dans le message de
news:3f5e4f04$0$2778$
Tenez, y'a une petite expérience drôle à faire de
temps en temps. Lancez un dvd d'un film étranger - si possible que vous
connaissez bien - et essayez de changer les langues. Rien à voir.



Ou un film français doublé dans une langue étrangère.
C'est curieux; chaque fois que c'est montré à la télé, les (télé)spectateurs
sont pliés en deux de rire.
Mais aucun ne penserait que les japonais doivent bien se marrer en voyant
"Les sept samouraïs" en français.

Le Papapapy.
(VOphile).
Avatar
Bob Lamar
Dans l'article <3f5e5f04$0$27026$,
, dit 'Kevin K', a écrit...

"ixion martin" a écrit dans le message
de news: bjlfad$5th$

> De toute façon, cela doit être récent, en tout cas après 90,
> donc on ne pourra juger des effets sur les niveaux de langue que
> dans 20 ou 30 ans.

Le problème c'est que des enfants ont déjà du mal à lire le français en
arrivant en 6e, alors pour apprendre une langue étrangère dès le primaire...



Il n'y a pas que le cadre scolaire dans la vie... Vous verez c'est fou
ce que les enfants peuvent apprendre en dehors du cadre scolaire...
(pour restez en charte), Vous prenez un programme comme Dora
l'exploratrice, programme destiné a initié l'espagnol au petit
americain, qui en france avec le doublage ;) intitie les petits francais
a l'anglais. Je ne ferais pas d'un cas d'une generalite (pourtant mon
fils doit bien etre aussi con que les autres), mais le gamin a compris
le principe de ce que peut etre une autre langue, et pendant 6 mois il
arretait pas (avant la phase actuelle du 'pourquoi ?') de demander
'comment on dit ca en anglais ?' etc etc. Maintenant il compte en
anglais, connait les couleurs, des objets... Le probleme c'est
qu'effectivement faut avoir des parents qui ont la connaissance de
l'anglais et qui ont concience (qui le croient en tout cas ;) de
l'interet que cette langue peut avoir dans l'existence.

Je regardais un doc hier vers minuit sur une des chaines publiques sur
une classe de CP, la maitresse ecrit 'la rentrée, aujourd'hui nous
sommes le Jeudi 4 septembre, (blabla, il etait tard je me souviens plus
de la suite). Elle demande si qq reconnait des mots, et bien sur t'en as
un qui te lit et montre les mots 'la rentrée, Jeudi 4 septembre'... Ca
ma assez épaté, et au ton de la maitresse, un peu elle aussi.
(moi je complexais en sortie de maternelle car javais du mal a ecrire
mon prénom, faut dire qu'on m'a pas appeler leo :(

Bref je pense que les parents peuvent quand même un petit peu
'enseigner' quelques trucs a leurs enfants (de plus ces derniers voient
encore ca du cote ludique...)

Maintenant certains parents sont eux meme en difficulté... (souvent pour
l'anglais et parfois(?) pour le francais...)
--
o laisser la ligne contenant la mention de la personne à qui l'on répond
o ne citer que le strict nécessaire, mais citer quelque chose
o répondre point par point, en dessous du texte cité
o répondre sur usenet:<http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html>
Avatar
Mlle Lain
Kevin K a écrit:

Ben pas vraiment, si ils comprennent l'anglais...



Raaah evidemment !! Mais c'est ridicule. Les films ne sont pas en VO
pour les mecs étrangers sur le sol français qui le comprendraient.

--
Mlle Lain
Avatar
Mlle Lain
Clement a écrit:

En effet, ça n'a rien à voir. Je ne comprends plus les dialogues, les
intonations/fluctuations/flot des voix ne me parlent pas et ne me disent
pas si le jeu est juste ou non (puisque je ne maîtrise pas la langue),
et le film me lasse rapidement.



Ca c'est bien vrai !
Un exemple con : la façon de dire "bonjour" en français et en anglais
(même si pas fréquemment employée non plus) "how do you do?"
L'intonation n'a rien à voir. Alors si on comprend pas la langue on
apprécie pas l'inflection mise dans ce salut. Les sous-titres traduiront
certainement par un "bonjour" des plus classiques tandis que le doubleur
y ajoutera une intonation particulière qui exprimera la formalité de ce
bonjour.

À moins laisser les sous-titres, évidemment. Et dans ce cas, on passe
plus de temps à lire les dialogues qu'à regarder le film. On rate un peu
le reste (décors, changements de morphologie des acteurs en fonction de
la scène, costumes s'il y a, etc..).



C'est la raison pour laquelle, mes vieux à moi par exemple ne peuvent
plus regarder de films en VO. C'est pas qu'ils aient plus l'esprit assez
vif ... mais changez de lunettes et passez des lunettes de vues à la
vision de loin pendant le film, c'est pas top. Mais apparement aucun de
vous, jeunes gens biens fringants, n'avez pensé à ca :D

--
Mlle Lain
Mirowoman
Avatar
pabloMad
[crossposté sur : fr.rec.tv.programmes et fr.rec.cinema.discussion
fu2 : fr.rec.cinema.discussion]

Le mercredi 10 Sep 2003, vers 08:52:38 (GMT +0200), l'inspiration poussa
Le Papapapy à écrire :

Ou un film français doublé dans une langue étrangère.
C'est curieux; chaque fois que c'est montré à la télé, les (télé)spectateurs
sont pliés en deux de rire.
Mais aucun ne penserait que les japonais doivent bien se marrer en voyant
"Les sept samouraïs" en français.



Je contribue au marronnier avec quelques exemples (ou contrexemples :
cela dépend du point de vue) et quelques réflexions... :


(0) En tout cas, je vous conseille la lecture des FAQ qui sont postées
régulièrement sur fr.rec.cinema.discussion par Nicolas Prcovic, la
dernière fois, le 2 Sep 2003 03:42:58 GMT :

Message-ID: ou:

http://minilien.com/?YB7KwellNU ,

où il y a un excellent paragraphe (le §4.5) sur la question, intitulé:

"VO ou VF, Pour ou Contre: comment y voir plus clair",
par Baptiste Marcel

(0) (suite) [D'ailleurs, on est en train de rédiger des FAQ pour le
groupe de news (en espagnol) es.rec.cine, et on voudrait utiliser la
traduction adaptée de ce paragraphe: en Espagne on a toujours le même
genre de disputes récurrentes. Je profite donc pour poser la question:
Quelqu'un avec l'autorité suffisante est-il en train de lire ceci et
peut me donner l'autorisation pour la publication dans nos FAQ de la
version "doublée" dudit paragraphe ? Sinon, j'écrirai à Nicolas Prcovic
pour la lui demander.]

(1) J'ai récemment vu en France (sur TF1, le mardi 26 août 2003, à
22h50) le film franco-australien de Peter Weir "Green Card" (1990), avec
Andie MacDowell et Gérard Depardieu, en version doublée au français.
J'ai trouvé que ce n'était pas mal du tout. (Je dois dire que j'avais vu
ce film en Suisse, à sa sortie, en V.O. anglaise S.T. français et
allemand; et qu'après je l'avais vu aussi, en vidéo et/ou à la télé, en
Espagne, en version espagnole.) Le fait que Depardieu se double lui-même
contribue au bon résultat.

(2) Pour continuer avec Depardieu, j'ai vu l'année dernière le film
d'Ettore Scola "Concorrenza sleale" ("Concurrence déloyale", 2001) en
V.O. italienne mais avec un Depardieu doublé à l'italien qui faisait
bizarre. D'autre part, tout le monde sait que Dirk Bogarde avait été
doublé à l'italien dans "Morte a Venezia" ("Mort à Venise", 1971), fait
pour lequel Bogarde en voulait aigrement à son réalisateur, Visconti.

(3) Il y a donc un problème de langue lié aux euro-puddings, ces films
où particpent acteurs et techniciens d'origines diverses. Le cas le plus
brillamment résolu ces derniers temps est à mon avis celui du film
"L'auberge espagnole" (Cédric Klapisch, France-Espagne 2002) (qui a été
d'ailleurs ignoblement doublé à l'espagnol, contre l'avis de Kaplisch et
de l'esprit du film) où chacun parle comme il peut (en français,
espagnol, catalan, anglais, allemand, italien ou danois).

(4) Le premier (et dernier pour l'instant) film de John Malkovich, "The
Dancer Upstairs" / "Pasos de baile" (2002), avec Javier Bardem et une
distribution en grande partie espagnole, avait été tourné en V.O.
en anglais, mais à mon avis il était plus regardable et plus crédible en
espagnol (le DVD est une invention formidable) à cause du grand accent
des acteurs, qui heureusement se sont doublés eux-mêmes dans la version
espagnole.

(4) (suite) "Frida" (Julie Taymor, 2002) a été tourné en anglais pour
des raisons commerciales, mais il aurait été aussi plus crédible en
espagnol (la plupart des acteurs étant hispanophones à l'accent
mexicain); j'ai regardé le DVD en V.O. car au moins l'anglais était
parlé avec l'accent mexicain: le madrilène de la version doublée dont je
disposais était un peu risible: là, les acteurs auraient dû se doubler
eux-mêmes, j'ignore s'ils l'ont fait pour la sortie mexicaine du film.

(5) Auparavant, les studios de Hollywood tournaient plusieurs versions
"localisées" de leurs films, en utilisant d'autres acteurs pour les
versions "étrangères". Le cas le plus marquant pour moi était celui de
Stan Laurel et Oliver Hardy, qui re-tournaient eux-mêmes leurs films en
espagnol (je ne sais pas s'ils le faisaient aussi en français), et cela
les rendait encore plus drôles !!

(6) Pour ce qui est de l'intonation dans la langue originale (japonais,
chinois, polonais ou autre), malgré ce que répètent les inconditionnels
du doublage, on arrive assez rapidement à appréhender l'intentionnalité
des personnages. Sauf le cas de l'anglais [les grands studios
d'Hollywood investissent énormément pour que les doublages soient d'une
grande qualité; le cas de Kubrick était particulier aussi: il
surveillait personnellement le processus de doublage, désignait un
traducteur (et révisait lui-même la traduction) ainsi qu'un directeur de
la version doublée (si je me souviens bien, Carlos Saura le fut dans
plusieurs de ses films pour les versions en espagnol)], sauf le cas de
l'anglais, donc, rien ne garantit que le directeur de doublage et encore
moins les acteurs connaissent eux-mêmes la langue originale et ses
nuances pour les transférer convenablement à leur langue maternelle.
Comme quelqu'un l'a suggéré ici, essayez avec vos DVD's et vous
découvrirez des choses surprenantes.

(6) (suite) Un cas qui est à pleurer est celui des films de Rohmer, dont
j'ai pu entendre quelques séquences lors de l'émission à la TV
(espagnole) de certains de ses films: dans tout les cas j'ai dû éteindre
la télé. Des résultats épouvantables comme ça (surtout quand on compare
avec les originaux) arrivent souvent, très particulièrement, quand les
films sont doublés hâtivement, et en notamment s'il s'agit de films
plutôt anciens (en n'importe quelle langue, y compris l'anglais), où les
bandes de son et des dialogues n'étaient pas séparées et donc on a
refait, en plus, tous les effets sonores, ce qui produit une impression
lamentable.


Je m'arrête là. Comme je l'ai déjà dit, je vous conseille vivement la
lecture (ou relecture) du §4.5 des FAQ de frcd, "VO ou VF, Pour ou
Contre: comment y voir plus clair".


--
pabloMad (émail > pabloMadFou_at_terra_dot_es)
COMERCIO CON JUSTICIA
POUR UN COMMERCE ÉQUITABLE
http://www.maketradefair.com/
Avatar
Le Papapapy
"Mlle Lain" a écrit dans le message de
news:
C'est la raison pour laquelle, mes vieux à moi par exemple ne peuvent
plus regarder de films en VO. C'est pas qu'ils aient plus l'esprit assez
vif ... mais changez de lunettes et passez des lunettes de vues à la
vision de loin pendant le film, c'est pas top. Mais apparement aucun de
vous, jeunes gens biens fringants, n'avez pensé à ca :D



Et les verres progressifs?
Allez; c'est bientôt Noël.
Voilà une idée cadeau qu'elle est bonne.

Le Papapapy.
(Afflelou c'est pas pour les toutous).
Avatar
Mlle Lain
Le Papapapy a écrit:

Et les verres progressifs?
Allez; c'est bientôt Noël.
Voilà une idée cadeau qu'elle est bonne.



Oui, bien d'ailleurs ils en portent tous deux. Alors si tu ne le sais
pas (mais je pense que si) les verres progressifs sont "separes" en
zones . C'est super drôle !! Il faut regarder tout droit pour avoir la
vision de loin et baisser la tête pour avoir la vision de prés. Baisser
la tête car la "zone de vision de prés" est situé en bas des verres
comme pour faciliter la lecture d'un livre posé sur les genoux ou une
table. Alors je te laisse imaginer le mouvement : tu tient ta tête
droite pour regarder de loin ta télé et puis tu lèves la tête tout en
baissant les yeux pour que tout en continuant à fixer ta télé en face,
tes yeux arrivent au niveau de la zone "de lecture" et te permettent de
lire les sous-tires. Huhuhuhuhu.
Je te promet que ca aide à aimer la VF :D

--
Mlle Lain
Seulement myope
Avatar
Le Papapapy
,
Mlle Lain a laissé jaillir de sa plume:
Oui, bien d'ailleurs ils en portent tous deux. Alors si tu ne le sais
pas (mais je pense que si) les verres progressifs sont "separes" en
zones . C'est super drôle !! Il faut regarder tout droit pour avoir la
vision de loin et baisser la tête pour avoir la vision de prés.
Baisser la tête car la "zone de vision de prés" est situé en bas des
verres comme pour faciliter la lecture d'un livre posé sur les genoux
ou une table. Alors je te laisse imaginer le mouvement : tu tient ta
tête droite pour regarder de loin ta télé et puis tu lèves la tête
tout en baissant les yeux pour que tout en continuant à fixer ta télé
en face, tes yeux arrivent au niveau de la zone "de lecture" et te
permettent de lire les sous-tires. Huhuhuhuhu.
Je te promet que ca aide à aimer la VF :D



Mais comment vous regardez la télé chez vous?
Chez moi, sur mon écran de télé, l'action se déroule à la même distance que
les sous-titres.
Ils n'apparaissent pas sur mes genoux les sous-titres.
Bien sûr, faire en même temps du tricot et lire des sous-titres, ça ne doit
pas être facile.

Le Papapapy.
(Myope, presbyte, verres progressifs).
Avatar
Ishka
"ixion martin" a écrit :

Encore que la plupart des films sont prévues pour le
sous-titrage destinés aux malentendants ou sourd (le
sous-titrage antiope, c'est comme ça que ça s'appelle, je
crois).




Seulement le sous-titrage du télétexte n'est pas enregistré si l'on tient à
conserver le film ou à le regarder en "différé".
Alors que le sous titrage incrusté oui.

La seule véritable raison d'être de la VF est effectivement de permettre aux
aveugles et malvoyants de voir/entendre les films ainsi diffusés.
Avatar
Mlle Lain
Le Papapapy a écrit:

Mais comment vous regardez la télé chez vous?
Chez moi, sur mon écran de télé, l'action se déroule à la même distance que
les sous-titres.
Ils n'apparaissent pas sur mes genoux les sous-titres.
Bien sûr, faire en même temps du tricot et lire des sous-titres, ça ne doit
pas être facile.

Le Papapapy.
(Myope, presbyte, verres progressifs).



D'abord c'est pas chez moi mais chez eux (Détail qui n'a de l'importance
que pour moi je sais).
Voui, voui je n'ai pas parlé de baisser la tête mais de la relever pour
en baissant les yeux un peu (sorte de mouvement de pivot selon un axe
horzontal bassant par le nez) avoir les dit-yeux au niveau de la zone de
lecture des lunettes. Comment ca c'est pas clair ?
Bah, moi je constate ce que je vois alors :
1) soit mes parents sont de bons comédiens
2) soit leur ophtalmo est bidon ....

--
Mlle Lain
Aveuglé