Sauf que la personne parle pour elle. Alors que toi, tu parles pour la personne, donc sans savoir.
Et s'il s'avérait que oui, les sous-titres te donnent au pire l'idée générale du propos, ce qui fait que tu n'es jamais largué.
Donc on perd les intonations si importantes en VO que la VF c'est pas bien
Relis. J'ai dit : "s'il s'avérait que oui"
Olivier
Au sommet de son art, Brina a pondu :
Non, la personne ne semble pas pouvoir expliquer comment elle peut faire le lien entre une intonation entendue et un mot lu Et si le mot portant l'intonation n'a pas été traduit et n'est pas dans les sous-titres ? Comment savoir la signification de l'intonation ?
Les sous-titres, comme tu l'as dit, ne sont pas des traductions intégrales des dialogues : ils résument ceux-ci, en quelque sorte. Donc l'intonation est facilement décelable, puisque ce sont les éléments-clés qui sont repris en français.
D'autre part, très souvent et afin d'éviter les malentendus, les intonations sont signifiées en italiques dans les sous-titres.
Puis bon, là on parle des langues asiatiques, qui sont les plus éloignées de nous culturellement : mais c'est encore plus décelable pour les films européens et américains. Sur ce point tu seras quand même d'accord.
"si" et pour l'instant ceux qui défendent le fait qu'il n'y a aucune perte en VO quand on ne comprend rien de la langue n'apporte aucun élément Qu'il préfère la VO, OK mais qu'ils arrêtent de prétendre qu'il y a perte en VF et pas en VOstf
Mais bien sûr qu'il y a une perte, qui a dit le contraire ? L'intégrité de l'oeuvre est simplement mieux respectée en VO qu'en VF. Après c'est au spectateur de faire l'effort. L'idéal étant de comprendre un peu la langue parlée...
Au sommet de son art, Brina a pondu :
Non, la personne ne semble pas pouvoir expliquer comment elle peut faire
le lien entre une intonation entendue et un mot lu
Et si le mot portant l'intonation n'a pas été traduit et n'est pas dans
les sous-titres ? Comment savoir la signification de l'intonation ?
Les sous-titres, comme tu l'as dit, ne sont pas des traductions intégrales
des dialogues : ils résument ceux-ci, en quelque sorte. Donc l'intonation
est facilement décelable, puisque ce sont les éléments-clés qui sont repris
en français.
D'autre part, très souvent et afin d'éviter les malentendus, les intonations
sont signifiées en italiques dans les sous-titres.
Puis bon, là on parle des langues asiatiques, qui sont les plus éloignées de
nous culturellement : mais c'est encore plus décelable pour les films
européens et américains. Sur ce point tu seras quand même d'accord.
"si" et pour l'instant ceux qui défendent le fait qu'il n'y a aucune
perte en VO quand on ne comprend rien de la langue n'apporte aucun
élément
Qu'il préfère la VO, OK mais qu'ils arrêtent de prétendre qu'il y a
perte en VF et pas en VOstf
Mais bien sûr qu'il y a une perte, qui a dit le contraire ?
L'intégrité de l'oeuvre est simplement mieux respectée en VO qu'en VF.
Après c'est au spectateur de faire l'effort.
L'idéal étant de comprendre un peu la langue parlée...
Non, la personne ne semble pas pouvoir expliquer comment elle peut faire le lien entre une intonation entendue et un mot lu Et si le mot portant l'intonation n'a pas été traduit et n'est pas dans les sous-titres ? Comment savoir la signification de l'intonation ?
Les sous-titres, comme tu l'as dit, ne sont pas des traductions intégrales des dialogues : ils résument ceux-ci, en quelque sorte. Donc l'intonation est facilement décelable, puisque ce sont les éléments-clés qui sont repris en français.
D'autre part, très souvent et afin d'éviter les malentendus, les intonations sont signifiées en italiques dans les sous-titres.
Puis bon, là on parle des langues asiatiques, qui sont les plus éloignées de nous culturellement : mais c'est encore plus décelable pour les films européens et américains. Sur ce point tu seras quand même d'accord.
"si" et pour l'instant ceux qui défendent le fait qu'il n'y a aucune perte en VO quand on ne comprend rien de la langue n'apporte aucun élément Qu'il préfère la VO, OK mais qu'ils arrêtent de prétendre qu'il y a perte en VF et pas en VOstf
Mais bien sûr qu'il y a une perte, qui a dit le contraire ? L'intégrité de l'oeuvre est simplement mieux respectée en VO qu'en VF. Après c'est au spectateur de faire l'effort. L'idéal étant de comprendre un peu la langue parlée...
analogue
Brina a écrit :
Tu lis les sous-titres, comment sais-tu où est l'intonation ? Sur quel mot du dialogue ?
C'est ça que je voudrais comprendre
Je ne sais pas sur quel mot (au bout d'un moment si), mais sur quelle phrase.
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Au sommet de son art, analogue a pondu :
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca
hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem.
La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson,
rhâââ...
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
R.V. Gronoff
yala a écrit :
Pas vraiment, juste pas envie d'entendre Laura Harring doublée par une cruche d'intermittente.
tu n'es pas obligé de regarder. tu peux aussi le louer en dvd et mettre la piste VO. tu pourrais te rejouir que le service public diffuse un tel film!!! que l'on ne verra jamais sur TF1 ou M6; mais non comme tu es aigri tu rales pour la Vf. C'est ton droit mais je trouve dommage de ne voir qu'un verre a moitié vide lorsqu'il est moitié plein....
Je trouve dommage que sur le numérique les chaînes nationales ne diffusent pas les films en VM.
-- Virez Saddam pour me répondre. Remove Saddam to reply.
http://www.thatguitarman.com/MP3/jesusland.mp3
yala a écrit :
Pas vraiment, juste pas envie d'entendre Laura Harring
doublée par une cruche d'intermittente.
tu n'es pas obligé de regarder. tu peux aussi le louer en dvd et mettre la
piste VO.
tu pourrais te rejouir que le service public diffuse un tel film!!! que l'on
ne verra jamais sur TF1 ou M6; mais non comme tu es aigri tu rales pour la
Vf.
C'est ton droit mais je trouve dommage de ne voir qu'un verre a moitié vide
lorsqu'il est moitié plein....
Je trouve dommage que sur le numérique les chaînes nationales ne
diffusent pas les films en VM.
--
Virez Saddam pour me répondre.
Remove Saddam to reply.
Pas vraiment, juste pas envie d'entendre Laura Harring doublée par une cruche d'intermittente.
tu n'es pas obligé de regarder. tu peux aussi le louer en dvd et mettre la piste VO. tu pourrais te rejouir que le service public diffuse un tel film!!! que l'on ne verra jamais sur TF1 ou M6; mais non comme tu es aigri tu rales pour la Vf. C'est ton droit mais je trouve dommage de ne voir qu'un verre a moitié vide lorsqu'il est moitié plein....
Je trouve dommage que sur le numérique les chaînes nationales ne diffusent pas les films en VM.
-- Virez Saddam pour me répondre. Remove Saddam to reply.
http://www.thatguitarman.com/MP3/jesusland.mp3
analogue
Brina a écrit :
Dans l'article <426be574$0$20500$, de fr.rec.tv.programmes, analogue a promptement déclamé ...
Donc comme une phrase peut changer de sens selon le mot où une intonation est placée, tu ne saisis un sens différent que l'original ...
Si un mot change dans une phrase, le sous-titre change avec.
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
-- "For relaxing time, make it Santory time"
Olivier wrote:
Au sommet de son art, analogue a pondu :
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca
hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem.
La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson,
rhâââ...
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
-- "For relaxing time, make it Santory time"
why
R.V. Gronoff wrote:
yala a écrit :
Pas vraiment, juste pas envie d'entendre Laura Harring doublée par une cruche d'intermittente.
tu n'es pas obligé de regarder. tu peux aussi le louer en dvd et mettre la piste VO. tu pourrais te rejouir que le service public diffuse un tel film!!! que l'on ne verra jamais sur TF1 ou M6; mais non comme tu es aigri tu rales pour la Vf. C'est ton droit mais je trouve dommage de ne voir qu'un verre a moitié vide lorsqu'il est moitié plein....
Je trouve dommage que sur le numérique les chaînes nationales ne diffusent pas les films en VM.
C'etait le seul avantage de la TNT et ils l'ont raté!
R.V. Gronoff wrote:
yala a écrit :
Pas vraiment, juste pas envie d'entendre Laura Harring
doublée par une cruche d'intermittente.
tu n'es pas obligé de regarder. tu peux aussi le louer en dvd et
mettre la piste VO.
tu pourrais te rejouir que le service public diffuse un tel film!!!
que l'on ne verra jamais sur TF1 ou M6; mais non comme tu es aigri tu
rales pour la Vf.
C'est ton droit mais je trouve dommage de ne voir qu'un verre a moitié
vide lorsqu'il est moitié plein....
Je trouve dommage que sur le numérique les chaînes nationales ne
diffusent pas les films en VM.
C'etait le seul avantage de la TNT et ils l'ont raté!
Pas vraiment, juste pas envie d'entendre Laura Harring doublée par une cruche d'intermittente.
tu n'es pas obligé de regarder. tu peux aussi le louer en dvd et mettre la piste VO. tu pourrais te rejouir que le service public diffuse un tel film!!! que l'on ne verra jamais sur TF1 ou M6; mais non comme tu es aigri tu rales pour la Vf. C'est ton droit mais je trouve dommage de ne voir qu'un verre a moitié vide lorsqu'il est moitié plein....
Je trouve dommage que sur le numérique les chaînes nationales ne diffusent pas les films en VM.
C'etait le seul avantage de la TNT et ils l'ont raté!
Alain Gibert
"why" a écrit dans le message de news:
Olivier wrote:
Au sommet de son art, analogue a pondu :
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
"why" <because@got-high.com> a écrit dans le message de news:
3d31arF6qgdhiU1@individual.net...
Olivier wrote:
Au sommet de son art, analogue a pondu :
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca
hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem.
La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson,
rhâââ...
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Gromit
Alain Gibert a écrit :
"why" a écrit dans le message de news:
Olivier wrote:
Au sommet de son art, analogue a pondu :
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Je n'irai sans doute pas jusque là mais... heu... j'ai "beaucoup" de mal à comprendre l'enthousiasme qu'il a déclenché. Et quand j'entends parler de chef d'oeuvre à son propos, là, les bras m'en tombent carrément (et c'est embêtant, parce que des bras, on a beau dire, même si on ne les a pas longs, ça sert quand même)...
--
Cinéma sans Frontières : http://cinemasansfrontieres.free.fr/ Forum CSF : http://cinemasansfrontieres.free.fr/phpBB2/index.php Ecrans pour Nuits Blanches : http://pserve.club.fr/index.html
Alain Gibert a écrit :
"why" <because@got-high.com> a écrit dans le message de news:
3d31arF6qgdhiU1@individual.net...
Olivier wrote:
Au sommet de son art, analogue a pondu :
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca
hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem.
La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson,
rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Je n'irai sans doute pas jusque là mais... heu... j'ai "beaucoup" de mal
à comprendre l'enthousiasme qu'il a déclenché. Et quand j'entends parler
de chef d'oeuvre à son propos, là, les bras m'en tombent carrément (et
c'est embêtant, parce que des bras, on a beau dire, même si on ne les a
pas longs, ça sert quand même)...
--
Cinéma sans Frontières : http://cinemasansfrontieres.free.fr/
Forum CSF : http://cinemasansfrontieres.free.fr/phpBB2/index.php
Ecrans pour Nuits Blanches : http://pserve.club.fr/index.html
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Je n'irai sans doute pas jusque là mais... heu... j'ai "beaucoup" de mal à comprendre l'enthousiasme qu'il a déclenché. Et quand j'entends parler de chef d'oeuvre à son propos, là, les bras m'en tombent carrément (et c'est embêtant, parce que des bras, on a beau dire, même si on ne les a pas longs, ça sert quand même)...
--
Cinéma sans Frontières : http://cinemasansfrontieres.free.fr/ Forum CSF : http://cinemasansfrontieres.free.fr/phpBB2/index.php Ecrans pour Nuits Blanches : http://pserve.club.fr/index.html