"Gromit" a écrit dans le message de news: 426cba20$0$21143$
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Je n'irai sans doute pas jusque là mais... heu... j'ai "beaucoup" de mal à comprendre l'enthousiasme qu'il a déclenché. Et quand j'entends parler de chef d'oeuvre à son propos, là, les bras m'en tombent carrément (et c'est embêtant, parce que des bras, on a beau dire, même si on ne les a pas longs, ça sert quand même)...
Bon, en fait voilà, c'est exactement ce que je pense mais en mieux dit. N'empêche, je n'avais qu'une envie, c'est qu'il se termine pour aller dormir.
"Gromit" <gromit@62westwallabystr.invalid> a écrit dans le message de news:
426cba20$0$21143$7a628cd7@news.club-internet.fr...
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem.
La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson,
rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Je n'irai sans doute pas jusque là mais... heu... j'ai "beaucoup" de mal à
comprendre l'enthousiasme qu'il a déclenché. Et quand j'entends parler de
chef d'oeuvre à son propos, là, les bras m'en tombent carrément (et c'est
embêtant, parce que des bras, on a beau dire, même si on ne les a pas
longs, ça sert quand même)...
Bon, en fait voilà, c'est exactement ce que je pense mais en mieux dit.
N'empêche, je n'avais qu'une envie, c'est qu'il se termine pour aller
dormir.
"Gromit" a écrit dans le message de news: 426cba20$0$21143$
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Je n'irai sans doute pas jusque là mais... heu... j'ai "beaucoup" de mal à comprendre l'enthousiasme qu'il a déclenché. Et quand j'entends parler de chef d'oeuvre à son propos, là, les bras m'en tombent carrément (et c'est embêtant, parce que des bras, on a beau dire, même si on ne les a pas longs, ça sert quand même)...
Bon, en fait voilà, c'est exactement ce que je pense mais en mieux dit. N'empêche, je n'avais qu'une envie, c'est qu'il se termine pour aller dormir.
Gromit
Alain Gibert a écrit :
"Gromit" a écrit dans le message de news: 426cba20$0$21143$
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Je n'irai sans doute pas jusque là mais... heu... j'ai "beaucoup" de mal à comprendre l'enthousiasme qu'il a déclenché. Et quand j'entends parler de chef d'oeuvre à son propos, là, les bras m'en tombent carrément (et c'est embêtant, parce que des bras, on a beau dire, même si on ne les a pas longs, ça sert quand même)...
Bon, en fait voilà, c'est exactement ce que je pense mais en mieux dit. N'empêche, je n'avais qu'une envie, c'est qu'il se termine pour aller dormir.
Tu veux dire que Bill Murray et Scarlette Johansson (enfin, leurs personnages) auraient dû regarder leur propre film et ils auraient ainsi résolu leur problème d'insomnie ? ;o))
--
Cinéma sans Frontières : http://cinemasansfrontieres.free.fr/ Forum CSF : http://cinemasansfrontieres.free.fr/phpBB2/index.php Ecrans pour Nuits Blanches : http://pserve.club.fr/index.html
Alain Gibert a écrit :
"Gromit" <gromit@62westwallabystr.invalid> a écrit dans le message de news:
426cba20$0$21143$7a628cd7@news.club-internet.fr...
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem.
La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson,
rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Je n'irai sans doute pas jusque là mais... heu... j'ai "beaucoup" de mal à
comprendre l'enthousiasme qu'il a déclenché. Et quand j'entends parler de
chef d'oeuvre à son propos, là, les bras m'en tombent carrément (et c'est
embêtant, parce que des bras, on a beau dire, même si on ne les a pas
longs, ça sert quand même)...
Bon, en fait voilà, c'est exactement ce que je pense mais en mieux dit.
N'empêche, je n'avais qu'une envie, c'est qu'il se termine pour aller
dormir.
Tu veux dire que Bill Murray et Scarlette Johansson (enfin, leurs
personnages) auraient dû regarder leur propre film et ils auraient ainsi
résolu leur problème d'insomnie ? ;o))
--
Cinéma sans Frontières : http://cinemasansfrontieres.free.fr/
Forum CSF : http://cinemasansfrontieres.free.fr/phpBB2/index.php
Ecrans pour Nuits Blanches : http://pserve.club.fr/index.html
"Gromit" a écrit dans le message de news: 426cba20$0$21143$
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Je n'irai sans doute pas jusque là mais... heu... j'ai "beaucoup" de mal à comprendre l'enthousiasme qu'il a déclenché. Et quand j'entends parler de chef d'oeuvre à son propos, là, les bras m'en tombent carrément (et c'est embêtant, parce que des bras, on a beau dire, même si on ne les a pas longs, ça sert quand même)...
Bon, en fait voilà, c'est exactement ce que je pense mais en mieux dit. N'empêche, je n'avais qu'une envie, c'est qu'il se termine pour aller dormir.
Tu veux dire que Bill Murray et Scarlette Johansson (enfin, leurs personnages) auraient dû regarder leur propre film et ils auraient ainsi résolu leur problème d'insomnie ? ;o))
--
Cinéma sans Frontières : http://cinemasansfrontieres.free.fr/ Forum CSF : http://cinemasansfrontieres.free.fr/phpBB2/index.php Ecrans pour Nuits Blanches : http://pserve.club.fr/index.html
why
Alain Gibert wrote:
"why" a écrit dans le message de news:
Olivier wrote:
Au sommet de son art, analogue a pondu :
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Ah non c'est tout le contraire.
Alain Gibert wrote:
"why" <because@got-high.com> a écrit dans le message de news:
3d31arF6qgdhiU1@individual.net...
Olivier wrote:
Au sommet de son art, analogue a pondu :
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca
hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem.
La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson,
rhâââ...
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Ah non c'est tout le contraire.
Alain Gibert
"why" a écrit dans le message de news:
Alain Gibert wrote:
"why" a écrit dans le message de news:
Olivier wrote:
Au sommet de son art, analogue a pondu :
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Ah non c'est tout le contraire.
Je me doute que tu penses le contraire. J'en ai déja discuté rapidement sur le ng, mais je trouve que ce film est vide, désespérément vide. Peut etre justement parce qu'il raconte la vie vide de gens qui n'ont rien a dire et a faire. Mais j'ai un de mes meilleurs amis qui a adoré parce qu'il trouvait que ça ressemblait a sa vie quand il voyage pour le boulot. Le scénario tient sur un ticket de métro. Dommage, ca manque de choses pour revitaliser le tout.
"why" <because@got-high.com> a écrit dans le message de news:
3d4ck8F6olemkU3@individual.net...
Alain Gibert wrote:
"why" <because@got-high.com> a écrit dans le message de news:
3d31arF6qgdhiU1@individual.net...
Olivier wrote:
Au sommet de son art, analogue a pondu :
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca
hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem.
La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson,
rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Ah non c'est tout le contraire.
Je me doute que tu penses le contraire. J'en ai déja discuté rapidement sur
le ng, mais je trouve que ce film est vide, désespérément vide. Peut etre
justement parce qu'il raconte la vie vide de gens qui n'ont rien a dire et a
faire. Mais j'ai un de mes meilleurs amis qui a adoré parce qu'il trouvait
que ça ressemblait a sa vie quand il voyage pour le boulot. Le scénario
tient sur un ticket de métro. Dommage, ca manque de choses pour revitaliser
le tout.
Ah, et un autre avantage de la VOST, que j'avais oublié: je trouve ca hyper dépaysant ! =D
En parlant de Japon et de VOST, j'ai revu Lost in Translation cet aprem. La voix de Bill Murray, les chuchotements sexy de Scarlett Johansson, rhâââ...
Film sublime en VO, nul en VF.
En VO ou en VF, ce film est chiant a mourir.
Ah non c'est tout le contraire.
Je me doute que tu penses le contraire. J'en ai déja discuté rapidement sur le ng, mais je trouve que ce film est vide, désespérément vide. Peut etre justement parce qu'il raconte la vie vide de gens qui n'ont rien a dire et a faire. Mais j'ai un de mes meilleurs amis qui a adoré parce qu'il trouvait que ça ressemblait a sa vie quand il voyage pour le boulot. Le scénario tient sur un ticket de métro. Dommage, ca manque de choses pour revitaliser le tout.
Olivier
Au sommet de son art, Alain Gibert a pondu :
Bon, en fait voilà, c'est exactement ce que je pense mais en mieux dit. N'empêche, je n'avais qu'une envie, c'est qu'il se termine pour aller dormir.
Mouais, bizarre. Faut peut-être être dans l'état d'esprit des personnages pour apprécier comme il se doit l'ambiance du film, la lascivité de ces deux âmes errantes, réunies l'espace d'un instant, par le hasard de la vie, dans un Tokyo qui existe sans eux. Ce film rend joyeux les gens tristes, j'ai l'impression, et ennuie les autres...
Au sommet de son art, Alain Gibert a pondu :
Bon, en fait voilà, c'est exactement ce que je pense mais en mieux dit.
N'empêche, je n'avais qu'une envie, c'est qu'il se termine pour aller
dormir.
Mouais, bizarre.
Faut peut-être être dans l'état d'esprit des personnages pour apprécier
comme il se doit l'ambiance du film, la lascivité de ces deux âmes errantes,
réunies l'espace d'un instant, par le hasard de la vie, dans un Tokyo qui
existe sans eux.
Ce film rend joyeux les gens tristes, j'ai l'impression, et ennuie les
autres...
Bon, en fait voilà, c'est exactement ce que je pense mais en mieux dit. N'empêche, je n'avais qu'une envie, c'est qu'il se termine pour aller dormir.
Mouais, bizarre. Faut peut-être être dans l'état d'esprit des personnages pour apprécier comme il se doit l'ambiance du film, la lascivité de ces deux âmes errantes, réunies l'espace d'un instant, par le hasard de la vie, dans un Tokyo qui existe sans eux. Ce film rend joyeux les gens tristes, j'ai l'impression, et ennuie les autres...
Olivier
Au sommet de son art, Brina a pondu :
Donc les sous-titres sont une adaptation et non une traduction, tout comme le doublage ==> perte dans les deux
Bin oui, ça me paraît évident. Qui a dit le contraire ?
Regarde une Vostf d'une langue que tu connais, tu verras sans le moindre doute possible que des mots portant des intonations importantes ne sont pas du tout présent dans l'adaptation des sous-titres
Rarement.
D'autre part, très souvent et afin d'éviter les malentendus, les intonations sont signifiées en italiques dans les sous-titres.
Il n'y a pas de CC en France, c'est dommage certes, mais cela n'existe pas.
CC ? *Il y a* des italiques dans les vostf, je tiens à ta disposition mes divx si tu veux vérifier (notamment la vostf de Lost in Translation, dont je parlais hier).
Mais bien sûr qu'il y a une perte, qui a dit le contraire ?
Ceux qui prétendent que la VF c'est mal, la VO c'est bien
Ils n'ont pas dit que la vost respectait intégralement l'oeuvre originale. Ou s'ils l'ont dit je veux bien le lien.
L'intégrité de l'oeuvre est simplement mieux respectée en VO qu'en VF.
Pourquoi ?
Parce que le spectateur voit l'oeuvre originale. Je parle chinois ou quoi ?
Après c'est au spectateur de faire l'effort. L'idéal étant de comprendre un peu la langue parlée...
Voilà.
Bin oui. Là encore, c'est une évidence. Faut arrêter d'extrapoler les propos Brina. La VO est incontestablement plus fidèle à l'oeuvre originale : c'est d'ailleurs pour ça que les salles d'art et d'essai (celles que fréquentent les prétendus "cinéphiles") diffusent majoritairement de la VO, non ?
Au sommet de son art, Brina a pondu :
Donc les sous-titres sont une adaptation et non une traduction, tout
comme le doublage
==> perte dans les deux
Bin oui, ça me paraît évident.
Qui a dit le contraire ?
Regarde une Vostf d'une langue que tu connais, tu verras sans le moindre
doute possible que des mots portant des intonations importantes ne sont
pas du tout présent dans l'adaptation des sous-titres
Rarement.
D'autre part, très souvent et afin d'éviter les malentendus, les
intonations sont signifiées en italiques dans les sous-titres.
Il n'y a pas de CC en France, c'est dommage certes, mais cela n'existe
pas.
CC ?
*Il y a* des italiques dans les vostf, je tiens à ta disposition mes divx si
tu veux vérifier (notamment la vostf de Lost in Translation, dont je parlais
hier).
Mais bien sûr qu'il y a une perte, qui a dit le contraire ?
Ceux qui prétendent que la VF c'est mal, la VO c'est bien
Ils n'ont pas dit que la vost respectait intégralement l'oeuvre originale.
Ou s'ils l'ont dit je veux bien le lien.
L'intégrité de l'oeuvre est simplement mieux respectée en VO qu'en VF.
Pourquoi ?
Parce que le spectateur voit l'oeuvre originale.
Je parle chinois ou quoi ?
Après c'est au spectateur de faire l'effort.
L'idéal étant de comprendre un peu la langue parlée...
Voilà.
Bin oui. Là encore, c'est une évidence.
Faut arrêter d'extrapoler les propos Brina.
La VO est incontestablement plus fidèle à l'oeuvre originale : c'est
d'ailleurs pour ça que les salles d'art et d'essai (celles que fréquentent
les prétendus "cinéphiles") diffusent majoritairement de la VO, non ?
Donc les sous-titres sont une adaptation et non une traduction, tout comme le doublage ==> perte dans les deux
Bin oui, ça me paraît évident. Qui a dit le contraire ?
Regarde une Vostf d'une langue que tu connais, tu verras sans le moindre doute possible que des mots portant des intonations importantes ne sont pas du tout présent dans l'adaptation des sous-titres
Rarement.
D'autre part, très souvent et afin d'éviter les malentendus, les intonations sont signifiées en italiques dans les sous-titres.
Il n'y a pas de CC en France, c'est dommage certes, mais cela n'existe pas.
CC ? *Il y a* des italiques dans les vostf, je tiens à ta disposition mes divx si tu veux vérifier (notamment la vostf de Lost in Translation, dont je parlais hier).
Mais bien sûr qu'il y a une perte, qui a dit le contraire ?
Ceux qui prétendent que la VF c'est mal, la VO c'est bien
Ils n'ont pas dit que la vost respectait intégralement l'oeuvre originale. Ou s'ils l'ont dit je veux bien le lien.
L'intégrité de l'oeuvre est simplement mieux respectée en VO qu'en VF.
Pourquoi ?
Parce que le spectateur voit l'oeuvre originale. Je parle chinois ou quoi ?
Après c'est au spectateur de faire l'effort. L'idéal étant de comprendre un peu la langue parlée...
Voilà.
Bin oui. Là encore, c'est une évidence. Faut arrêter d'extrapoler les propos Brina. La VO est incontestablement plus fidèle à l'oeuvre originale : c'est d'ailleurs pour ça que les salles d'art et d'essai (celles que fréquentent les prétendus "cinéphiles") diffusent majoritairement de la VO, non ?
Benjamin FRANCOIS
Olivier s'est exprimé en ces termes:
CC ? *Il y a* des italiques dans les vostf, je tiens à ta disposition mes divx si tu veux vérifier (notamment la vostf de Lost in Translation, dont je parlais hier).
Tu ne pourras pas les lui envoyer. Elle a un problème de synchro avec sa Freebox V4.
-- Oui bon, allez, je fu2.
Olivier s'est exprimé en ces termes:
CC ?
*Il y a* des italiques dans les vostf, je tiens à ta disposition mes divx si
tu veux vérifier (notamment la vostf de Lost in Translation, dont je parlais
hier).
Tu ne pourras pas les lui envoyer.
Elle a un problème de synchro avec sa Freebox V4.
CC ? *Il y a* des italiques dans les vostf, je tiens à ta disposition mes divx si tu veux vérifier (notamment la vostf de Lost in Translation, dont je parlais hier).
Tu ne pourras pas les lui envoyer. Elle a un problème de synchro avec sa Freebox V4.
-- Oui bon, allez, je fu2.
Olivier
Au sommet de son art, Brina a pondu :
Tu parles là de stf contrefaits sur des oeuvres piratées ?
Non. Autre exemple : le film avec Mitchum passé hier soir dans le cinéma de minuit sur France 3. Tous les dialogues hors-champ sont en italiques.
Quoi ? France 3 diffuse des oeuvres piratées ?? Je te crois pas...
Merci de relire les "ceux qui préfèrent la VF sont des analphabètes"
Mon outil recherche doit être niqué. Le mot "analphabètes" n'apparaît que dans ton message (et dans le mien, du coup). Même au singulier.
Parce que le spectateur voit l'oeuvre originale. Je parle chinois ou quoi ?
Non, tu te contredis : l'oeuvre originale c'est sans adaptation du texte donc sans sous-titres
Non, la VOST, c'est l'oeuvre *originale* (le "O" doit signifier ça je crois) sur laquelle sont rajoutés les sous-titres. Si tu veux jouer sur les mots allons-y. En attendant, le vrai débat est éclipsé, et nous sommes hors-charte (ça à la limite...).
Au sommet de son art, Brina a pondu :
Tu parles là de stf contrefaits sur des oeuvres piratées ?
Non.
Autre exemple : le film avec Mitchum passé hier soir dans le cinéma de
minuit sur France 3.
Tous les dialogues hors-champ sont en italiques.
Quoi ? France 3 diffuse des oeuvres piratées ?? Je te crois pas...
Merci de relire les "ceux qui préfèrent la VF sont des analphabètes"
Mon outil recherche doit être niqué. Le mot "analphabètes" n'apparaît que
dans ton message (et dans le mien, du coup). Même au singulier.
Parce que le spectateur voit l'oeuvre originale.
Je parle chinois ou quoi ?
Non, tu te contredis : l'oeuvre originale c'est sans adaptation du texte
donc sans sous-titres
Non, la VOST, c'est l'oeuvre *originale* (le "O" doit signifier ça je crois)
sur laquelle sont rajoutés les sous-titres.
Si tu veux jouer sur les mots allons-y.
En attendant, le vrai débat est éclipsé, et nous sommes hors-charte (ça à la
limite...).
Tu parles là de stf contrefaits sur des oeuvres piratées ?
Non. Autre exemple : le film avec Mitchum passé hier soir dans le cinéma de minuit sur France 3. Tous les dialogues hors-champ sont en italiques.
Quoi ? France 3 diffuse des oeuvres piratées ?? Je te crois pas...
Merci de relire les "ceux qui préfèrent la VF sont des analphabètes"
Mon outil recherche doit être niqué. Le mot "analphabètes" n'apparaît que dans ton message (et dans le mien, du coup). Même au singulier.
Parce que le spectateur voit l'oeuvre originale. Je parle chinois ou quoi ?
Non, tu te contredis : l'oeuvre originale c'est sans adaptation du texte donc sans sous-titres
Non, la VOST, c'est l'oeuvre *originale* (le "O" doit signifier ça je crois) sur laquelle sont rajoutés les sous-titres. Si tu veux jouer sur les mots allons-y. En attendant, le vrai débat est éclipsé, et nous sommes hors-charte (ça à la limite...).
Benjamin FRANCOIS
Brina s'est exprimé en ces termes:
Ils n'ont pas dit que la vost respectait intégralement l'oeuvre originale. Ou s'ils l'ont dit je veux bien le lien.
Merci de relire les "ceux qui préfèrent la VF sont des analphabètes"
Rapport entre la question et la réponse ?
-- <Jayce> GIF, JPG etc -> DIA <Jayce> DIA = Dessins assistés par Intelligence Artificielle <Jayce> et les vidéos c'est VIA -- Jayce - Logique --
Brina s'est exprimé en ces termes:
Ils n'ont pas dit que la vost respectait intégralement l'oeuvre originale.
Ou s'ils l'ont dit je veux bien le lien.
Merci de relire les "ceux qui préfèrent la VF sont des analphabètes"
Rapport entre la question et la réponse ?
--
<Jayce> GIF, JPG etc -> DIA
<Jayce> DIA = Dessins assistés par Intelligence Artificielle
<Jayce> et les vidéos c'est VIA
-- Jayce - Logique --
Ils n'ont pas dit que la vost respectait intégralement l'oeuvre originale. Ou s'ils l'ont dit je veux bien le lien.
Merci de relire les "ceux qui préfèrent la VF sont des analphabètes"
Rapport entre la question et la réponse ?
-- <Jayce> GIF, JPG etc -> DIA <Jayce> DIA = Dessins assistés par Intelligence Artificielle <Jayce> et les vidéos c'est VIA -- Jayce - Logique --
Lolo
Parlant de "Lost in Translation", Alain Gibert a écrit dans le message de news:426d14eb$0$21147$
Le scénario tient sur un ticket de métro.
Y'a pas mal de films dont le scénario tient sur un ticket de métro. Tiens, au hasard, *Le Mépris* de Godard. Mais un film, ça n'est pas qu'un scénario.
Parlant de "Lost in Translation", Alain Gibert a écrit dans le message
de
news:426d14eb$0$21147$7a628cd7@news.club-internet.fr
Le scénario tient sur un
ticket de métro.
Y'a pas mal de films dont le scénario tient sur un ticket de métro.
Tiens, au hasard, *Le Mépris* de Godard. Mais un film, ça n'est pas
qu'un scénario.
Parlant de "Lost in Translation", Alain Gibert a écrit dans le message de news:426d14eb$0$21147$
Le scénario tient sur un ticket de métro.
Y'a pas mal de films dont le scénario tient sur un ticket de métro. Tiens, au hasard, *Le Mépris* de Godard. Mais un film, ça n'est pas qu'un scénario.