Tu veux dire que ce ne sont pas sur les intonations ?
Sur le Mitchum c'est sur le hors champ, mais je n'ai vu que 5 minutes. Dans d'autres c'est aussi sur l'intonation, lorsque la compréhension est ambiguë (ex : lorsque le dialogue insiste fortement sur le sujet, alors qu'on s'attend à ce que le complément d'objet soit accentué).
Quoi ? France 3 diffuse des oeuvres piratées ?? Je te crois pas...
Quoi, tu changes de sujet en parlant des dialogues hors champs ?
Retour en arrière : >>> Il y a des italiques dans les vostf, je tiens à ta disposition mes divx si >>> tu veux vérifier (notamment la vostf de Lost in Translation, dont je parlais >>> hier). >>Tu parles là de stf contrefaits sur des oeuvres piratées ?
Ce à quoi je réponds qu'il y a des italiques sur bcp de films sous-titrés, notamment dans le Mitchum d'hier soir, contrairement à ce que tu laisses entendre.
Relire le fil, merci "pour ceux qui ne savent pas lire" et autres
Ah. Sois précise. Donc personne n'a parlé d'analphabètes à part toi. En effet, c'est drôle de jouer sur les mots...
La VF c'est l'oeuvre originale sur laquelle est rajouté un doulage
Non. Dans l'oeuvre originale, il y a la bande son.
Dans les deux, on a une adaptation du dialogue originale
Mais je ne dis pas le contraire, nom d'une pipe. Lève-toi de l'esprit mon attachement aux sous-titres. La VOST te permet de voir l'oeuvre pure et intacte, pas la VF.
J'arrête là la discussion, désespéremment stérile, en regrettant que tu occultes l'objet du fil : la sous-représentation de la VOST sur les chaînes nationales (malgré mes 3 tentatives)...
Au sommet de son art, Brina a pondu :
Tu veux dire que ce ne sont pas sur les intonations ?
Sur le Mitchum c'est sur le hors champ, mais je n'ai vu que 5 minutes.
Dans d'autres c'est aussi sur l'intonation, lorsque la compréhension est
ambiguë (ex : lorsque le dialogue insiste fortement sur le sujet, alors
qu'on s'attend à ce que le complément d'objet soit accentué).
Quoi ? France 3 diffuse des oeuvres piratées ?? Je te crois pas...
Quoi, tu changes de sujet en parlant des dialogues hors champs ?
Retour en arrière :
>>> Il y a des italiques dans les vostf, je tiens à ta disposition mes
divx si
>>> tu veux vérifier (notamment la vostf de Lost in Translation, dont je
parlais
>>> hier).
>>Tu parles là de stf contrefaits sur des oeuvres piratées ?
Ce à quoi je réponds qu'il y a des italiques sur bcp de films sous-titrés,
notamment dans le Mitchum d'hier soir, contrairement à ce que tu laisses
entendre.
Relire le fil, merci "pour ceux qui ne savent pas lire" et autres
Ah. Sois précise. Donc personne n'a parlé d'analphabètes à part toi.
En effet, c'est drôle de jouer sur les mots...
La VF c'est l'oeuvre originale sur laquelle est rajouté un doulage
Non. Dans l'oeuvre originale, il y a la bande son.
Dans les deux, on a une adaptation du dialogue originale
Mais je ne dis pas le contraire, nom d'une pipe.
Lève-toi de l'esprit mon attachement aux sous-titres.
La VOST te permet de voir l'oeuvre pure et intacte, pas la VF.
J'arrête là la discussion, désespéremment stérile, en regrettant que tu
occultes l'objet du fil : la sous-représentation de la VOST sur les chaînes
nationales (malgré mes 3 tentatives)...
Tu veux dire que ce ne sont pas sur les intonations ?
Sur le Mitchum c'est sur le hors champ, mais je n'ai vu que 5 minutes. Dans d'autres c'est aussi sur l'intonation, lorsque la compréhension est ambiguë (ex : lorsque le dialogue insiste fortement sur le sujet, alors qu'on s'attend à ce que le complément d'objet soit accentué).
Quoi ? France 3 diffuse des oeuvres piratées ?? Je te crois pas...
Quoi, tu changes de sujet en parlant des dialogues hors champs ?
Retour en arrière : >>> Il y a des italiques dans les vostf, je tiens à ta disposition mes divx si >>> tu veux vérifier (notamment la vostf de Lost in Translation, dont je parlais >>> hier). >>Tu parles là de stf contrefaits sur des oeuvres piratées ?
Ce à quoi je réponds qu'il y a des italiques sur bcp de films sous-titrés, notamment dans le Mitchum d'hier soir, contrairement à ce que tu laisses entendre.
Relire le fil, merci "pour ceux qui ne savent pas lire" et autres
Ah. Sois précise. Donc personne n'a parlé d'analphabètes à part toi. En effet, c'est drôle de jouer sur les mots...
La VF c'est l'oeuvre originale sur laquelle est rajouté un doulage
Non. Dans l'oeuvre originale, il y a la bande son.
Dans les deux, on a une adaptation du dialogue originale
Mais je ne dis pas le contraire, nom d'une pipe. Lève-toi de l'esprit mon attachement aux sous-titres. La VOST te permet de voir l'oeuvre pure et intacte, pas la VF.
J'arrête là la discussion, désespéremment stérile, en regrettant que tu occultes l'objet du fil : la sous-représentation de la VOST sur les chaînes nationales (malgré mes 3 tentatives)...
Benjamin FRANCOIS
Brina s'est exprimé en ces termes:
>> Ils n'ont pas dit que la vost respectait intégralement l'oeuvre originale. >> Ou s'ils l'ont dit je veux bien le lien. > > Merci de relire les "ceux qui préfèrent la VF sont des analphabètes"
Rapport entre la question et la réponse ?
Le rapport entre des défenseurs hautains, méprisants et se prenant pour des gens intelligents vis à vis de la pauvre plèbe et ta question ?
C'est une plaisanterie, c'est ça ? C'est quand même pas volontairement que tu réponds complètement à coté de la plaque ?
-- <sin|away> wanna see a turtle ride a slug? <sin|away> compile a vb program in wine
Brina s'est exprimé en ces termes:
>> Ils n'ont pas dit que la vost respectait intégralement l'oeuvre originale.
>> Ou s'ils l'ont dit je veux bien le lien.
>
> Merci de relire les "ceux qui préfèrent la VF sont des analphabètes"
Rapport entre la question et la réponse ?
Le rapport entre des défenseurs hautains, méprisants et se prenant pour
des gens intelligents vis à vis de la pauvre plèbe et ta question ?
C'est une plaisanterie, c'est ça ? C'est quand même pas volontairement
que tu réponds complètement à coté de la plaque ?
--
<sin|away> wanna see a turtle ride a slug?
<sin|away> compile a vb program in wine
>> Ils n'ont pas dit que la vost respectait intégralement l'oeuvre originale. >> Ou s'ils l'ont dit je veux bien le lien. > > Merci de relire les "ceux qui préfèrent la VF sont des analphabètes"
Rapport entre la question et la réponse ?
Le rapport entre des défenseurs hautains, méprisants et se prenant pour des gens intelligents vis à vis de la pauvre plèbe et ta question ?
C'est une plaisanterie, c'est ça ? C'est quand même pas volontairement que tu réponds complètement à coté de la plaque ?
-- <sin|away> wanna see a turtle ride a slug? <sin|away> compile a vb program in wine
Olivier
Au sommet de son art, Olivier a pondu :
Relire le fil, merci "pour ceux qui ne savent pas lire" et autres
Ah. Sois précise. Donc personne n'a parlé d'analphabètes à part toi. En effet, c'est drôle de jouer sur les mots...
Même en cherchant "ceux qui ne savent pas lire" je retrouve pas le post. C'est quoi l'expression exacte ?
Au sommet de son art, Olivier a pondu :
Relire le fil, merci "pour ceux qui ne savent pas lire" et autres
Ah. Sois précise. Donc personne n'a parlé d'analphabètes à part toi.
En effet, c'est drôle de jouer sur les mots...
Même en cherchant "ceux qui ne savent pas lire" je retrouve pas le post.
C'est quoi l'expression exacte ?
Relire le fil, merci "pour ceux qui ne savent pas lire" et autres
Ah. Sois précise. Donc personne n'a parlé d'analphabètes à part toi. En effet, c'est drôle de jouer sur les mots...
Même en cherchant "ceux qui ne savent pas lire" je retrouve pas le post. C'est quoi l'expression exacte ?
Benjamin FRANCOIS
Olivier s'est exprimé en ces termes:
Même en cherchant "ceux qui ne savent pas lire" je retrouve pas le post. C'est quoi l'expression exacte ?
Elle doit parler du post de Who qui a évoqué les "beaufs fans de VF" et a donc décidé d'associer les défenseurs de la VO à ce raisonnement. Forcément, et vu qu'elle répond à coté à ce qu'on lui dit, ça coince.
-- <sin|away> wanna see a turtle ride a slug? <sin|away> compile a vb program in wine
Olivier s'est exprimé en ces termes:
Même en cherchant "ceux qui ne savent pas lire" je retrouve pas le post.
C'est quoi l'expression exacte ?
Elle doit parler du post de Who qui a évoqué les "beaufs fans de VF" et
a donc décidé d'associer les défenseurs de la VO à ce raisonnement.
Forcément, et vu qu'elle répond à coté à ce qu'on lui dit, ça coince.
--
<sin|away> wanna see a turtle ride a slug?
<sin|away> compile a vb program in wine
Même en cherchant "ceux qui ne savent pas lire" je retrouve pas le post. C'est quoi l'expression exacte ?
Elle doit parler du post de Who qui a évoqué les "beaufs fans de VF" et a donc décidé d'associer les défenseurs de la VO à ce raisonnement. Forcément, et vu qu'elle répond à coté à ce qu'on lui dit, ça coince.
-- <sin|away> wanna see a turtle ride a slug? <sin|away> compile a vb program in wine
Olivier
Au sommet de son art, Benjamin FRANCOIS a pondu :
Elle doit parler du post de Who qui a évoqué les "beaufs fans de VF" et a donc décidé d'associer les défenseurs de la VO à ce raisonnement. Forcément, et vu qu'elle répond à coté à ce qu'on lui dit, ça coince.
Bon, tu me rassures, j'ai l'impression de débiter des évidences depuis hier, et me retrouver face à quelqu'un qui cherche simplement, par la contradiction systématique sur des détails futiles, à me péter les couilles.
En même temps c'est Brina, je devrais le savoir...
Au sommet de son art, Benjamin FRANCOIS a pondu :
Elle doit parler du post de Who qui a évoqué les "beaufs fans de VF" et
a donc décidé d'associer les défenseurs de la VO à ce raisonnement.
Forcément, et vu qu'elle répond à coté à ce qu'on lui dit, ça coince.
Bon, tu me rassures, j'ai l'impression de débiter des évidences depuis hier,
et me retrouver face à quelqu'un qui cherche simplement, par la
contradiction systématique sur des détails futiles, à me péter les couilles.
En même temps c'est Brina, je devrais le savoir...
Elle doit parler du post de Who qui a évoqué les "beaufs fans de VF" et a donc décidé d'associer les défenseurs de la VO à ce raisonnement. Forcément, et vu qu'elle répond à coté à ce qu'on lui dit, ça coince.
Bon, tu me rassures, j'ai l'impression de débiter des évidences depuis hier, et me retrouver face à quelqu'un qui cherche simplement, par la contradiction systématique sur des détails futiles, à me péter les couilles.
En même temps c'est Brina, je devrais le savoir...
why
Brina wrote:
La VF c'est l'oeuvre originale sur laquelle est rajouté un doulage
Quand Johny Haliday reprend les Rolling Stones ca n'a rien a voir.
Je te conseille d'ecouter les Stones plutot que Johny.
Dans les deux, on a une adaptation du dialogue originale
Aucune adaptation en VO, c'est le vrai dialogue.
Brina wrote:
La VF c'est l'oeuvre originale sur laquelle est rajouté un doulage
Quand Johny Haliday reprend les Rolling Stones ca n'a rien a voir.
Je te conseille d'ecouter les Stones plutot que Johny.
Dans les deux, on a une adaptation du dialogue originale
Ceux qui pronent la VO en disant que la VF c'est pourri parce qu'il y a perte Que cela soit doublage ou sous-titrage, il y a adaptation et pertes
Aucune adaptation en VO. Tu as le *vrai* dialogue avec les *vraies* voix.
Benjamin FRANCOIS
Brina s'est exprimé en ces termes:
Dans l'article , de fr.rec.tv.programmes, Benjamin FRANCOIS a promptement déclamé ...
Brina s'est exprimé en ces termes: >> >> Ils n'ont pas dit que la vost respectait intégralement l'oeuvre originale. >> >> Ou s'ils l'ont dit je veux bien le lien. >> > >> > Merci de relire les "ceux qui préfèrent la VF sont des analphabètes" >> >> Rapport entre la question et la réponse ? > > Le rapport entre des défenseurs hautains, méprisants et se prenant pour > des gens intelligents vis à vis de la pauvre plèbe et ta question ?
C'est une plaisanterie, c'est ça ? C'est quand même pas volontairement que tu réponds complètement à coté de la plaque ?
Si si, exactement comme ta réponse précédente
Bon tu es bien gentille, mais tu te complais à insinuer que tous les gens qui préfèrent la VO à la VF sont de vils pédants considérant que les autres ne sont que des imbéciles analphabètes alors qu'Olivier lui se contente de te dire que la VOST respecte plus l'oeuvre originale que la VF, et qu'il regrette qu'on voie aussi peu de VOST sur les grandes chaînes nationales. Quand on te le signale (que tu racontes n'importe quoi) tu réponds en racontant encore n'importe quoi ad vitam eternam.
Forcément, le dialogue il va vite couper court. Que tu refuses d'admettre qu'on puisse préfèrer voir une oeuvre dans sa langue d'origine, que tu ne puisses pas imaginer qu'il est possible de repèrer où sont placées les intonations sur les mots dans une phrase en langue étrangère en lisant les sous-titres, passe encore, mais merci de cesser de considèrer que parce que *tu* n'y arrives pas c'est le cas de tout le monde.
-- Nous avons toutefois un support téléphonique que vous pouvez joindre sans hésitation au (+32)xxxxxxxxx. Ce support téléphonique n'a pas encore d'horaire et peut-être soit allumé, soit éteint. -- Jayce - Dodo --
Brina s'est exprimé en ces termes:
Dans l'article <slrnd6qjso.4ht.kwyxz@grumpf.kwyxz.org>, de
fr.rec.tv.programmes, Benjamin FRANCOIS <kwyxz@kwyxz.org> a promptement
déclamé ...
Brina s'est exprimé en ces termes:
>> >> Ils n'ont pas dit que la vost respectait intégralement l'oeuvre originale.
>> >> Ou s'ils l'ont dit je veux bien le lien.
>> >
>> > Merci de relire les "ceux qui préfèrent la VF sont des analphabètes"
>>
>> Rapport entre la question et la réponse ?
>
> Le rapport entre des défenseurs hautains, méprisants et se prenant pour
> des gens intelligents vis à vis de la pauvre plèbe et ta question ?
C'est une plaisanterie, c'est ça ? C'est quand même pas volontairement
que tu réponds complètement à coté de la plaque ?
Si si, exactement comme ta réponse précédente
Bon tu es bien gentille, mais tu te complais à insinuer que tous les
gens qui préfèrent la VO à la VF sont de vils pédants considérant que
les autres ne sont que des imbéciles analphabètes alors qu'Olivier lui
se contente de te dire que la VOST respecte plus l'oeuvre originale que
la VF, et qu'il regrette qu'on voie aussi peu de VOST sur les grandes
chaînes nationales. Quand on te le signale (que tu racontes n'importe
quoi) tu réponds en racontant encore n'importe quoi ad vitam eternam.
Forcément, le dialogue il va vite couper court. Que tu refuses
d'admettre qu'on puisse préfèrer voir une oeuvre dans sa langue
d'origine, que tu ne puisses pas imaginer qu'il est possible de repèrer
où sont placées les intonations sur les mots dans une phrase en langue
étrangère en lisant les sous-titres, passe encore, mais merci de cesser
de considèrer que parce que *tu* n'y arrives pas c'est le cas de tout le
monde.
--
Nous avons toutefois un support téléphonique que vous pouvez joindre
sans hésitation au (+32)xxxxxxxxx. Ce support téléphonique n'a pas
encore d'horaire et peut-être soit allumé, soit éteint.
-- Jayce - Dodo --
Dans l'article , de fr.rec.tv.programmes, Benjamin FRANCOIS a promptement déclamé ...
Brina s'est exprimé en ces termes: >> >> Ils n'ont pas dit que la vost respectait intégralement l'oeuvre originale. >> >> Ou s'ils l'ont dit je veux bien le lien. >> > >> > Merci de relire les "ceux qui préfèrent la VF sont des analphabètes" >> >> Rapport entre la question et la réponse ? > > Le rapport entre des défenseurs hautains, méprisants et se prenant pour > des gens intelligents vis à vis de la pauvre plèbe et ta question ?
C'est une plaisanterie, c'est ça ? C'est quand même pas volontairement que tu réponds complètement à coté de la plaque ?
Si si, exactement comme ta réponse précédente
Bon tu es bien gentille, mais tu te complais à insinuer que tous les gens qui préfèrent la VO à la VF sont de vils pédants considérant que les autres ne sont que des imbéciles analphabètes alors qu'Olivier lui se contente de te dire que la VOST respecte plus l'oeuvre originale que la VF, et qu'il regrette qu'on voie aussi peu de VOST sur les grandes chaînes nationales. Quand on te le signale (que tu racontes n'importe quoi) tu réponds en racontant encore n'importe quoi ad vitam eternam.
Forcément, le dialogue il va vite couper court. Que tu refuses d'admettre qu'on puisse préfèrer voir une oeuvre dans sa langue d'origine, que tu ne puisses pas imaginer qu'il est possible de repèrer où sont placées les intonations sur les mots dans une phrase en langue étrangère en lisant les sous-titres, passe encore, mais merci de cesser de considèrer que parce que *tu* n'y arrives pas c'est le cas de tout le monde.
-- Nous avons toutefois un support téléphonique que vous pouvez joindre sans hésitation au (+32)xxxxxxxxx. Ce support téléphonique n'a pas encore d'horaire et peut-être soit allumé, soit éteint. -- Jayce - Dodo --
Alain Gibert
"Lolo" <nomail=nospam> a écrit dans le message de news: 426d3b84$0$1268$
Parlant de "Lost in Translation", Alain Gibert a écrit dans le message de news:426d14eb$0$21147$
Le scénario tient sur un ticket de métro.
Y'a pas mal de films dont le scénario tient sur un ticket de métro. Tiens, au hasard, *Le Mépris* de Godard. Mais un film, ça n'est pas qu'un scénario.
Je fais partie de ceux qui pensent qu'un film c'est d'abord un bon scénario, puis un bon scénario et enfin un bon scénario. Sinon, on appelle ça un documentaire. C'est d'ailleurs un peu à quoi ressemble Lost In Translation, un documentaire sur le Japon by night pour insomniaques étrangers.
"Lolo" <nomail=nospam> a écrit dans le message de news:
426d3b84$0$1268$626a14ce@news.free.fr...
Parlant de "Lost in Translation", Alain Gibert a écrit dans le message
de
news:426d14eb$0$21147$7a628cd7@news.club-internet.fr
Le scénario tient sur un
ticket de métro.
Y'a pas mal de films dont le scénario tient sur un ticket de métro.
Tiens, au hasard, *Le Mépris* de Godard. Mais un film, ça n'est pas
qu'un scénario.
Je fais partie de ceux qui pensent qu'un film c'est d'abord un bon scénario,
puis un bon scénario et enfin un bon scénario. Sinon, on appelle ça un
documentaire. C'est d'ailleurs un peu à quoi ressemble Lost In Translation,
un documentaire sur le Japon by night pour insomniaques étrangers.
"Lolo" <nomail=nospam> a écrit dans le message de news: 426d3b84$0$1268$
Parlant de "Lost in Translation", Alain Gibert a écrit dans le message de news:426d14eb$0$21147$
Le scénario tient sur un ticket de métro.
Y'a pas mal de films dont le scénario tient sur un ticket de métro. Tiens, au hasard, *Le Mépris* de Godard. Mais un film, ça n'est pas qu'un scénario.
Je fais partie de ceux qui pensent qu'un film c'est d'abord un bon scénario, puis un bon scénario et enfin un bon scénario. Sinon, on appelle ça un documentaire. C'est d'ailleurs un peu à quoi ressemble Lost In Translation, un documentaire sur le Japon by night pour insomniaques étrangers.
Benjamin FRANCOIS
Brina s'est exprimé en ces termes:
Oui, hélas c'est ce qu'on entend régulièrement
[snip les exemples]
==> mais non, ceux qui préfèrent la VF par choix ne sont pas traités d'illettré par un mec qui n'est pas du tout méprisant.
Et ceux qui préfèrent la VO sont, je cite (et c'est à cause de ce genre de message que tout a dérapé): "trois snobinards qui veulent faire croire qu'ils entravent le british" tandis que "tout le reste des francos français [est] obligé de ne rien comprendre ou d'aller regarder le loft" et ça, c'est un pro-VF qui le dit dans <4266d948$0$20446$
Passons sur le "il y a 95% des francais qui ne decryptent pas l'anglais au dela de quelques mots comme house hamster jet whisky my tailor is rich" chiffre basé sur absolument rien lui aussi et qui je suppose ne sert à l'auteur qu'à se satisfaire de sa maîtrise semble-t'il limitée de la langue anglaise: <42676f9c$0$29213$
« Je rappelle qu'en VOST tu lis les sous-titres *en français*. » ce qui sous entend qu'il suffit de comprendre le français, ça c'est d'Olivier
Et c'est vrai, aux dernières nouvelles. Qu'on te présente un film en anglais, en tchèque ou en serbo-croate, la difficulté c'est de comprendre le français en lisant les sous-titres. Ensuite, il suffit que ceux-ci soient intelligemment préparés, et il n'y a aucun problème de compréhension du reste. D'ailleurs, en réponse à ce message d'Olivier (qui ne signifiait pas autre chose que "il n'est pas nécessaire de comprendre l'anglais pour comprendre un film en VOST" puisqu'en toute logique, quand on comprend l'anglais on a pas besoin des sous-titres) on peut lire les gentillesses suivantes: "c'est vrai que les francais sont des frimeurs", "creme nationale [...] radine" et "majorite de francais elitistes qui se la petent bien profond" entre autres, <426775da$0$28534$
« Au fond, celui qui aime la VF va dans les multiplexes de beaufs et y trouve son compte. » ça aussi c'est d'Olivier, celui qui aime la VF c'est un beauf (mais lui, n'en est pas un, forcément)
Après tous ces messages d'amour, j'arrive assez facilement à comprendre qu'Olivier qualifie de beauf une personne qui se complaît dans une certaine forme de médiocrité, qui refuse d'accepter le goût d'autrui et qui l'insulte à longueur de post. Je ne le cautionne pas non plus. D'ailleurs son interlocuteur n'était pas en reste, puisqu'il persiste: "les beaufs sont ceux justement qui veulent se persuader qu'un film en vo est meilleur qu'un film en vf. c'est une attitude a la fois revela- trice et puerile." ce qui est sa ligne de conduite depuis le début, "quand la beauf-attitude s'occupera d'autre chose afin d'essayer de ne pas etre dans ce qu'elle croit ne pas etre. puisque les beaufs n'ont que ca pour fuir leur normalite. et alors ca fait pas mal d'etre normal ? pourquoi a tout prix chercher a etre different quand ce n'est pas possible ?" comme si savoir lire un sous-titre et vouloir apprécier un film dans une langue étrangère sans la comprendre rendait les gens anormaux, in <4267f5fd$0$29205$
Ben non, Olivier ne fait pas que dire cela, je crois que tu as la lecture sélective oubliant ce qui t'arrange
Paille, poutre, et compagnie. Quand on dit sur un forum qu'on préfère une VO à une VF, on est qualifié de snobisme, de pédanterie, de tentative de frime, en fait on retrouve le genre de comportement des utilisateurs d'Outlook qui attaquent les autres utilisateurs qui ont l'outrecuidance de leur faire remarquer qu'ils postent à l'envers. Amusant hein.
Son appréciation de ceux qui font le choix de la VF est méprisante
Ceux qui font le choix de la VF font ce qu'ils veulent, ceux qui veulent de la VO n'ont que trop rarement le choix sur les grandes chaînes de la télévision française.
C'est, à la base, la raison pour laquelle Who a gueulé.
-- Il est aussi facile de créer un browser HTML puisque lui aussi est exécuté en language texte. Le format HTML est plus compliqué et beaucoup moins performant. -- Jayce - HTML, ça su><e --
Brina s'est exprimé en ces termes:
Oui, hélas c'est ce qu'on entend régulièrement
[snip les exemples]
==> mais non, ceux qui préfèrent la VF par choix ne sont pas traités
d'illettré par un mec qui n'est pas du tout méprisant.
Et ceux qui préfèrent la VO sont, je cite (et c'est à cause de ce genre
de message que tout a dérapé):
"trois snobinards qui veulent faire croire qu'ils entravent le british"
tandis que "tout le reste des francos français [est] obligé de ne rien
comprendre ou d'aller regarder le loft" et ça, c'est un pro-VF qui le
dit dans <4266d948$0$20446$626a14ce@news.free.fr>
Passons sur le "il y a 95% des francais qui ne decryptent
pas l'anglais au dela de quelques mots comme house hamster jet whisky my
tailor is rich" chiffre basé sur absolument rien lui aussi et qui je
suppose ne sert à l'auteur qu'à se satisfaire de sa maîtrise semble-t'il
limitée de la langue anglaise: <42676f9c$0$29213$626a14ce@news.free.fr>
« Je rappelle qu'en VOST tu lis les sous-titres *en français*. »
ce qui sous entend qu'il suffit de comprendre le français, ça c'est
d'Olivier
Et c'est vrai, aux dernières nouvelles. Qu'on te présente un film en
anglais, en tchèque ou en serbo-croate, la difficulté c'est de
comprendre le français en lisant les sous-titres. Ensuite, il suffit que
ceux-ci soient intelligemment préparés, et il n'y a aucun problème de
compréhension du reste. D'ailleurs, en réponse à ce message d'Olivier
(qui ne signifiait pas autre chose que "il n'est pas nécessaire de
comprendre l'anglais pour comprendre un film en VOST" puisqu'en toute
logique, quand on comprend l'anglais on a pas besoin des sous-titres) on
peut lire les gentillesses suivantes:
"c'est vrai que les francais sont des frimeurs", "creme nationale [...]
radine" et "majorite de francais elitistes qui se la petent bien
profond" entre autres, <426775da$0$28534$626a14ce@news.free.fr>
« Au fond, celui qui aime la VF va dans les multiplexes de beaufs et y
trouve son compte. »
ça aussi c'est d'Olivier, celui qui aime la VF c'est un beauf (mais lui,
n'en est pas un, forcément)
Après tous ces messages d'amour, j'arrive assez facilement à comprendre
qu'Olivier qualifie de beauf une personne qui se complaît dans une
certaine forme de médiocrité, qui refuse d'accepter le goût d'autrui et
qui l'insulte à longueur de post. Je ne le cautionne pas non plus.
D'ailleurs son interlocuteur n'était pas en reste, puisqu'il persiste:
"les beaufs sont ceux justement qui veulent se persuader qu'un film en
vo est meilleur qu'un film en vf. c'est une attitude a la fois revela-
trice et puerile." ce qui est sa ligne de conduite depuis le début,
"quand la beauf-attitude s'occupera d'autre chose afin d'essayer de ne
pas etre dans ce qu'elle croit ne pas etre. puisque les beaufs n'ont
que ca pour fuir leur normalite. et alors ca fait pas mal d'etre
normal ? pourquoi a tout prix chercher a etre different quand ce
n'est pas possible ?" comme si savoir lire un sous-titre et vouloir
apprécier un film dans une langue étrangère sans la comprendre rendait
les gens anormaux, in <4267f5fd$0$29205$626a14ce@news.free.fr>
Ben non, Olivier ne fait pas que dire cela, je crois que tu as la
lecture sélective oubliant ce qui t'arrange
Paille, poutre, et compagnie. Quand on dit sur un forum qu'on préfère
une VO à une VF, on est qualifié de snobisme, de pédanterie, de
tentative de frime, en fait on retrouve le genre de comportement des
utilisateurs d'Outlook qui attaquent les autres utilisateurs qui ont
l'outrecuidance de leur faire remarquer qu'ils postent à l'envers.
Amusant hein.
Son appréciation de ceux qui font le choix de la VF est méprisante
Ceux qui font le choix de la VF font ce qu'ils veulent, ceux qui veulent
de la VO n'ont que trop rarement le choix sur les grandes chaînes de la
télévision française.
C'est, à la base, la raison pour laquelle Who a gueulé.
--
Il est aussi facile de créer un browser HTML puisque lui aussi est exécuté en
language texte. Le format HTML est plus compliqué et beaucoup moins performant.
-- Jayce - HTML, ça su><e --
==> mais non, ceux qui préfèrent la VF par choix ne sont pas traités d'illettré par un mec qui n'est pas du tout méprisant.
Et ceux qui préfèrent la VO sont, je cite (et c'est à cause de ce genre de message que tout a dérapé): "trois snobinards qui veulent faire croire qu'ils entravent le british" tandis que "tout le reste des francos français [est] obligé de ne rien comprendre ou d'aller regarder le loft" et ça, c'est un pro-VF qui le dit dans <4266d948$0$20446$
Passons sur le "il y a 95% des francais qui ne decryptent pas l'anglais au dela de quelques mots comme house hamster jet whisky my tailor is rich" chiffre basé sur absolument rien lui aussi et qui je suppose ne sert à l'auteur qu'à se satisfaire de sa maîtrise semble-t'il limitée de la langue anglaise: <42676f9c$0$29213$
« Je rappelle qu'en VOST tu lis les sous-titres *en français*. » ce qui sous entend qu'il suffit de comprendre le français, ça c'est d'Olivier
Et c'est vrai, aux dernières nouvelles. Qu'on te présente un film en anglais, en tchèque ou en serbo-croate, la difficulté c'est de comprendre le français en lisant les sous-titres. Ensuite, il suffit que ceux-ci soient intelligemment préparés, et il n'y a aucun problème de compréhension du reste. D'ailleurs, en réponse à ce message d'Olivier (qui ne signifiait pas autre chose que "il n'est pas nécessaire de comprendre l'anglais pour comprendre un film en VOST" puisqu'en toute logique, quand on comprend l'anglais on a pas besoin des sous-titres) on peut lire les gentillesses suivantes: "c'est vrai que les francais sont des frimeurs", "creme nationale [...] radine" et "majorite de francais elitistes qui se la petent bien profond" entre autres, <426775da$0$28534$
« Au fond, celui qui aime la VF va dans les multiplexes de beaufs et y trouve son compte. » ça aussi c'est d'Olivier, celui qui aime la VF c'est un beauf (mais lui, n'en est pas un, forcément)
Après tous ces messages d'amour, j'arrive assez facilement à comprendre qu'Olivier qualifie de beauf une personne qui se complaît dans une certaine forme de médiocrité, qui refuse d'accepter le goût d'autrui et qui l'insulte à longueur de post. Je ne le cautionne pas non plus. D'ailleurs son interlocuteur n'était pas en reste, puisqu'il persiste: "les beaufs sont ceux justement qui veulent se persuader qu'un film en vo est meilleur qu'un film en vf. c'est une attitude a la fois revela- trice et puerile." ce qui est sa ligne de conduite depuis le début, "quand la beauf-attitude s'occupera d'autre chose afin d'essayer de ne pas etre dans ce qu'elle croit ne pas etre. puisque les beaufs n'ont que ca pour fuir leur normalite. et alors ca fait pas mal d'etre normal ? pourquoi a tout prix chercher a etre different quand ce n'est pas possible ?" comme si savoir lire un sous-titre et vouloir apprécier un film dans une langue étrangère sans la comprendre rendait les gens anormaux, in <4267f5fd$0$29205$
Ben non, Olivier ne fait pas que dire cela, je crois que tu as la lecture sélective oubliant ce qui t'arrange
Paille, poutre, et compagnie. Quand on dit sur un forum qu'on préfère une VO à une VF, on est qualifié de snobisme, de pédanterie, de tentative de frime, en fait on retrouve le genre de comportement des utilisateurs d'Outlook qui attaquent les autres utilisateurs qui ont l'outrecuidance de leur faire remarquer qu'ils postent à l'envers. Amusant hein.
Son appréciation de ceux qui font le choix de la VF est méprisante
Ceux qui font le choix de la VF font ce qu'ils veulent, ceux qui veulent de la VO n'ont que trop rarement le choix sur les grandes chaînes de la télévision française.
C'est, à la base, la raison pour laquelle Who a gueulé.
-- Il est aussi facile de créer un browser HTML puisque lui aussi est exécuté en language texte. Le format HTML est plus compliqué et beaucoup moins performant. -- Jayce - HTML, ça su><e --