Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en français et
malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un pourrait-il
m'aider ?
1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai
trouvé "legato"...
Ca donnerait la phrase suivante : "Un legato relie plusieurs notes d'une
même voix mais de hauteurs différentes."
Ou alors serait-ce un phrasé ? Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une liaison,
traduction de "tie", définie comme suit : "Une Liaison relie plusieurs notes
d'une même voix et de la même hauteur. Il n'existe aucune différence de son
entre ces notes"
2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé
"doit"?? -> là non plus
Contexte : ornements
3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?
J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça n'est pas
clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ?
Voici la définition en question :
{0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key has been
pressed down. Some MIDI keyboards send this special information, although
numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types of
aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out aftertouch
independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one channel
send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche sur un
clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers MIDI
envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge
l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch polyphonique,
où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et l'Aftertouch canal
où toutes les touches d'un même canal envoient le même message. <0}
{0>A short succession of logically ordered chords or harmonies that makes
musical sense and can stand as an identifiable or repeatable item.<}0{>Brève
succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et formant une
unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}
5) "complete meter" -> "mesure complète"??
traduction de la définition :
{0>The combined information located at the beginning of a composition. The
complete meter includes the clef, the key signature, and the time
signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La mesure
complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}
6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??
{0>A note written as two or more notes tied together; for example, a
quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de
plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}
7) {0>cut time<}100{>temps de pause<0}??
{0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note beats make up
a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux blanches
composent une mesure.<0}
8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de distance de ton
d'échelle" ??
{0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be measured in
half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers (e.g. major
3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre deux tons.
Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre méthode
consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton d'échelle (par
exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0}
9) leading tone -> ??
{0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which is
typically just above it. In classical scale nomenclature the leading tone is
the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la résolution dans la
note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature de
l'échelle classique, le leading tone est la septième note de l'échelle. <0}
10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée et
combinée ??
La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures : simple,
composée et combinée."
--
Corinne
PS : j'aurais bien mis des captures d'écran pour illustrer, mais ça passe
pas...
"Corinne" a écrit dans le message news: ckjf2s$c64$
Bonjour,
Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en français et malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un
pourrait-il
m'aider ?
1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai trouvé "legato"...
liaison [expressive, ou de phrasé]
2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé
contexte ? Ca veut dire tomber, descendre, etc
Contexte : ornements
? Chute ?? tierce coulée ??? je vois pas trop il vaudrait mieux citer un bout plus grand.
3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?
J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça n'est pas clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ?
Voici la définition en question :
{0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key has been pressed down. Some MIDI keyboards send this special information, although numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types of aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out aftertouch independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one channel send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche sur un clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers MIDI envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch
polyphonique,
où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et l'Aftertouch canal où toutes les touches d'un même canal envoient le même message. <0}
Ben t'as tout compris, il ne reste plus qu'à inventer un néologisme pour traduire, mais de toute façon, si tu veux que les gans sachent à quel point de la norme MIDI tu fais allusion, il faudra de toute façon donner quelque part le terme anglais ; alors... garde AfterTouch AMHA.
{0>A short succession of logically ordered chords or harmonies that makes musical sense and can stand as an identifiable or repeatable
item.<}0{>Brève
succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et formant une unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}
à peu près, oui. "formant un sens musical et constituant donc un élément identifiable ou répétable"
5) "complete meter" -> "mesure complète"??
traduction de la définition :
{0>The combined information located at the beginning of a composition. The complete meter includes the clef, the key signature, and the time signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La mesure complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}
AMHA il faudrait dire "l'indication de mesure (ou métrique)" car "mesure" désigne ... ce qui est entre deux barres de mesure dans toute la pièce, et non l'indication initiale.
6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??
Oui !
{0>A note written as two or more notes tied together; for example, a quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}
une noire *liée à* une croche !
7) {0>cut time<}100{>temps de pause<0}??
Non ! ça se dit "C barré" ou mesure à deux blanches, ou mesure à 2 2. Ou encore "alla brève" (mais c'est un sac de noeuds et ce serait compliqué d'expliquer l'origine de cette dernière appellation)
Cut time vient de "cut sign" qui est la barre verticale sur le C. Soit dit en passant ce n'est pas un C, mais un demi cercle (le cercle complet existait il y a quelques siècles pour désigner des mesures à 3 temps : 3 = perfection divine = cercle parfait)
{0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note beats make
up
a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux blanches composent une mesure.<0}
Ben voilà ! (sauf : pas "temps de pause", cf plus haut)
8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de distance de
ton
d'échelle" ??
Jamais vu cette expression assez bavarde, et difficile à traduire telle quelle. Mais en tout cas : scale = gamme ! Alors disons, oui, c'est la distance exprimée en intervalles (tons ou demi-tons) de la gamme.
{0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be measured in half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers (e.g.
major
3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre deux
tons.
Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre méthode consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton d'échelle (par exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0}
9) leading tone -> ??
Note sensible, là c'est clair.
{0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which is typically just above it. In classical scale nomenclature the leading tone
is
the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la résolution dans
la
note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature de l'échelle classique, le leading tone est la septième note de l'échelle.
<0}
A condition que cette note soit un *demi*-ton en dessous de la conclusion.
10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée et combinée ??
composite est le terme consacré plutôt que composée, il me semble. pour combinée je ne sais pas exactement le terme, même si l'idée est claire :-(
La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures : simple, composée et combinée."
Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire un super fil ;-)
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
"Corinne" <cmahaut@microapp.com> a écrit dans le message news:
ckjf2s$c64$1@s5.feed.news.oleane.net...
Bonjour,
Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en français et
malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un
pourrait-il
m'aider ?
1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai
trouvé "legato"...
liaison [expressive, ou de phrasé]
2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé
contexte ? Ca veut dire tomber, descendre, etc
Contexte : ornements
? Chute ?? tierce coulée ??? je vois pas trop
il vaudrait mieux citer un bout plus grand.
3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?
J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça n'est pas
clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ?
Voici la définition en question :
{0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key has been
pressed down. Some MIDI keyboards send this special information, although
numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types of
aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out aftertouch
independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one channel
send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche sur un
clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers MIDI
envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge
l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch
polyphonique,
où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et l'Aftertouch canal
où toutes les touches d'un même canal envoient le même message. <0}
Ben t'as tout compris, il ne reste plus qu'à inventer un néologisme pour
traduire, mais de toute façon, si tu veux que les gans sachent à quel point
de la norme MIDI tu fais allusion, il faudra de toute façon donner quelque
part le terme anglais ; alors... garde AfterTouch AMHA.
{0>A short succession of logically ordered chords or harmonies that makes
musical sense and can stand as an identifiable or repeatable
item.<}0{>Brève
succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et formant une
unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}
à peu près, oui. "formant un sens musical et constituant donc un élément
identifiable ou répétable"
5) "complete meter" -> "mesure complète"??
traduction de la définition :
{0>The combined information located at the beginning of a composition. The
complete meter includes the clef, the key signature, and the time
signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La mesure
complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}
AMHA il faudrait dire "l'indication de mesure (ou métrique)" car "mesure"
désigne ... ce qui est entre deux barres de mesure dans toute la pièce,
et non l'indication initiale.
6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??
Oui !
{0>A note written as two or more notes tied together; for example, a
quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de
plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}
une noire *liée à* une croche !
7) {0>cut time<}100{>temps de pause<0}??
Non ! ça se dit "C barré" ou mesure à deux blanches,
ou mesure à 2 2. Ou encore "alla brève" (mais c'est un
sac de noeuds et ce serait compliqué d'expliquer
l'origine de cette dernière appellation)
Cut time vient de "cut sign" qui est la barre verticale
sur le C. Soit dit en passant ce n'est pas un C, mais
un demi cercle (le cercle complet existait il y a quelques
siècles pour désigner des mesures à 3 temps : 3 = perfection
divine = cercle parfait)
{0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note beats make
up
a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux blanches
composent une mesure.<0}
Ben voilà ! (sauf : pas "temps de pause", cf plus haut)
8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de distance de
ton
d'échelle" ??
Jamais vu cette expression assez bavarde, et difficile à traduire telle
quelle. Mais en tout cas : scale = gamme ! Alors disons, oui, c'est la
distance exprimée en intervalles (tons ou demi-tons) de la gamme.
{0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be measured in
half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers (e.g.
major
3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre deux
tons.
Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre méthode
consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton d'échelle (par
exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0}
9) leading tone -> ??
Note sensible, là c'est clair.
{0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which is
typically just above it. In classical scale nomenclature the leading tone
is
the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la résolution dans
la
note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature de
l'échelle classique, le leading tone est la septième note de l'échelle.
<0}
A condition que cette note soit un *demi*-ton en dessous de la conclusion.
10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée et
combinée ??
composite est le terme consacré plutôt que composée, il me semble.
pour combinée je ne sais pas exactement le terme, même si l'idée
est claire :-(
La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures : simple,
composée et combinée."
Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire
un super fil ;-)
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Strasbourg, France
"Corinne" a écrit dans le message news: ckjf2s$c64$
Bonjour,
Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en français et malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un
pourrait-il
m'aider ?
1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai trouvé "legato"...
liaison [expressive, ou de phrasé]
2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé
contexte ? Ca veut dire tomber, descendre, etc
Contexte : ornements
? Chute ?? tierce coulée ??? je vois pas trop il vaudrait mieux citer un bout plus grand.
3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?
J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça n'est pas clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ?
Voici la définition en question :
{0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key has been pressed down. Some MIDI keyboards send this special information, although numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types of aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out aftertouch independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one channel send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche sur un clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers MIDI envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch
polyphonique,
où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et l'Aftertouch canal où toutes les touches d'un même canal envoient le même message. <0}
Ben t'as tout compris, il ne reste plus qu'à inventer un néologisme pour traduire, mais de toute façon, si tu veux que les gans sachent à quel point de la norme MIDI tu fais allusion, il faudra de toute façon donner quelque part le terme anglais ; alors... garde AfterTouch AMHA.
{0>A short succession of logically ordered chords or harmonies that makes musical sense and can stand as an identifiable or repeatable
item.<}0{>Brève
succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et formant une unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}
à peu près, oui. "formant un sens musical et constituant donc un élément identifiable ou répétable"
5) "complete meter" -> "mesure complète"??
traduction de la définition :
{0>The combined information located at the beginning of a composition. The complete meter includes the clef, the key signature, and the time signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La mesure complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}
AMHA il faudrait dire "l'indication de mesure (ou métrique)" car "mesure" désigne ... ce qui est entre deux barres de mesure dans toute la pièce, et non l'indication initiale.
6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??
Oui !
{0>A note written as two or more notes tied together; for example, a quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}
une noire *liée à* une croche !
7) {0>cut time<}100{>temps de pause<0}??
Non ! ça se dit "C barré" ou mesure à deux blanches, ou mesure à 2 2. Ou encore "alla brève" (mais c'est un sac de noeuds et ce serait compliqué d'expliquer l'origine de cette dernière appellation)
Cut time vient de "cut sign" qui est la barre verticale sur le C. Soit dit en passant ce n'est pas un C, mais un demi cercle (le cercle complet existait il y a quelques siècles pour désigner des mesures à 3 temps : 3 = perfection divine = cercle parfait)
{0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note beats make
up
a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux blanches composent une mesure.<0}
Ben voilà ! (sauf : pas "temps de pause", cf plus haut)
8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de distance de
ton
d'échelle" ??
Jamais vu cette expression assez bavarde, et difficile à traduire telle quelle. Mais en tout cas : scale = gamme ! Alors disons, oui, c'est la distance exprimée en intervalles (tons ou demi-tons) de la gamme.
{0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be measured in half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers (e.g.
major
3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre deux
tons.
Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre méthode consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton d'échelle (par exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0}
9) leading tone -> ??
Note sensible, là c'est clair.
{0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which is typically just above it. In classical scale nomenclature the leading tone
is
the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la résolution dans
la
note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature de l'échelle classique, le leading tone est la septième note de l'échelle.
<0}
A condition que cette note soit un *demi*-ton en dessous de la conclusion.
10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée et combinée ??
composite est le terme consacré plutôt que composée, il me semble. pour combinée je ne sais pas exactement le terme, même si l'idée est claire :-(
La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures : simple, composée et combinée."
Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire un super fil ;-)
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
Alain Naigeon
"oragoun" a écrit dans le message news:
En fait, après le contact initial on peut garder le doigt sur la touche et faire varier la pression, appuyer plus fort, moins fort tant que la note dure.
Ouinnnn, mon clavier il fait pas ça du tout c'est pas juste !!
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
"oragoun" <oragoun_b_nospam_@yahoo.fr> a écrit dans le message news:
Xns9581B0492836Eoragouny@193.52.64.50...
En fait, après le contact initial on peut garder le doigt sur la touche et
faire varier la pression, appuyer plus fort, moins fort tant que la note
dure.
Ouinnnn, mon clavier il fait pas ça du tout c'est pas juste !!
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Strasbourg, France
En fait, après le contact initial on peut garder le doigt sur la touche et faire varier la pression, appuyer plus fort, moins fort tant que la note dure.
Ouinnnn, mon clavier il fait pas ça du tout c'est pas juste !!
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
Alain Naigeon
"Gerald" a écrit dans le message news: 1glmbkd.6vad2113hpvi2N%
François Polloli wrote:
> mais Gérald, qui traduit de l'anglais, pourra probablement t'aider un
peu
> plus...
...en privé. > > ah oui !... dernière chose, c'est quoi, ce "logiciel de *COMPOSITION* > musicale" ?... on peut savoir ?...
Voilà la seule bonne question et parfaitement en charte. Y sera-t-il répondu ?
Ah, l'encharteur a encore sévi :-) :-) En plus t'as raison.
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
"Gerald" <Gerald@alussinan.org> a écrit dans le message news:
1glmbkd.6vad2113hpvi2N%Gerald@alussinan.org...
François Polloli <f_polloli@hotmail.com> wrote:
> mais Gérald, qui traduit de l'anglais, pourra probablement t'aider un
peu
> plus...
...en privé.
>
> ah oui !... dernière chose, c'est quoi, ce "logiciel de *COMPOSITION*
> musicale" ?... on peut savoir ?...
Voilà la seule bonne question et parfaitement en charte. Y sera-t-il
répondu ?
Ah, l'encharteur a encore sévi :-) :-)
En plus t'as raison.
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Strasbourg, France
"Gerald" a écrit dans le message de news: 1glmb9j.dey8id9r4swyN%
François Polloli wrote:
> "La note sensible", elle n'a pas d'autre nom en français.
si !
la sub-semitonium ? :-) et quid de la supra-semitonium, "sensible supérieure" qui s'exprime dans un enchaînement genre Db11+ -> C7M ?
-- Gérald :-))
===> ké parler 0 et en 1 est mieux comprendre ?
François Polloli
Le 14/10/04 0:45, dans 416daf78$0$25271$, « Alain Naigeon » a écrit :
"François Polloli" a écrit dans le message news: BD93623D.1159F%
Le 13/10/04 22:31, dans , « Emmanuel Florac » a écrit :
"La note sensible", elle n'a pas d'autre nom en français.
si !
En do majeur, c'est ça, hein ? Quel plaisantin, ça aurait été trop facile d'écrire SI !
pourquoi, tu écris les noms de notes en majuscule, toi ?... tiens, et puisqu'on cause de terminologie musicale... les noms de notes doivent être écrits en _italique_ (selon l'usage, évidemment...).
@ +
--
François
Le 14/10/04 0:45, dans 416daf78$0$25271$626a14ce@news.free.fr, « Alain
Naigeon » <anaigeon@free.fr> a écrit :
"François Polloli" <f_polloli@hotmail.com> a écrit dans le message news:
BD93623D.1159F%f_polloli@hotmail.com...
Le 13/10/04 22:31, dans pan.2004.10.13.20.31.32.914246@imaginet.fr,
« Emmanuel Florac » <eflorac@imaginet.fr> a écrit :
"La note sensible", elle n'a pas d'autre nom en français.
si !
En do majeur, c'est ça, hein ?
Quel plaisantin, ça aurait été trop facile d'écrire SI !
pourquoi, tu écris les noms de notes en majuscule, toi ?... tiens, et
puisqu'on cause de terminologie musicale... les noms de notes doivent être
écrits en _italique_ (selon l'usage, évidemment...).
Le 14/10/04 0:45, dans 416daf78$0$25271$, « Alain Naigeon » a écrit :
"François Polloli" a écrit dans le message news: BD93623D.1159F%
Le 13/10/04 22:31, dans , « Emmanuel Florac » a écrit :
"La note sensible", elle n'a pas d'autre nom en français.
si !
En do majeur, c'est ça, hein ? Quel plaisantin, ça aurait été trop facile d'écrire SI !
pourquoi, tu écris les noms de notes en majuscule, toi ?... tiens, et puisqu'on cause de terminologie musicale... les noms de notes doivent être écrits en _italique_ (selon l'usage, évidemment...).
@ +
--
François
François Polloli
Le 14/10/04 0:37, dans 416daf71$0$25271$, « Alain Naigeon » a écrit :
Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire un super fil ;-)
*DES* super fils, ou plutôt des noeuds, puisqu'elle a multiposté un peu partout...
5 demandes en tout : <http://minilien.com/?v5qNJL6hV4>
--
François
Le 14/10/04 0:37, dans 416daf71$0$25271$626a14ce@news.free.fr, « Alain
Naigeon » <anaigeon@free.fr> a écrit :
Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire
un super fil ;-)
*DES* super fils, ou plutôt des noeuds, puisqu'elle a multiposté un peu
partout...
5 demandes en tout : <http://minilien.com/?v5qNJL6hV4>
Le 14/10/04 0:37, dans 416daf71$0$25271$, « Alain Naigeon » a écrit :
Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire un super fil ;-)
*DES* super fils, ou plutôt des noeuds, puisqu'elle a multiposté un peu partout...
5 demandes en tout : <http://minilien.com/?v5qNJL6hV4>
--
François
Gerald
Alain Naigeon wrote:
Ben t'as tout compris, il ne reste plus qu'à inventer un néologisme pour traduire, mais de toute façon, si tu veux que les gans sachent à quel point de la norme MIDI tu fais allusion, il faudra de toute façon donner quelque part le terme anglais ; alors... garde AfterTouch AMHA.
TOUS les néologismes en la matière (et je dis bien *absolument* tous, je n'y souscris pas intégralement) ont déjà été créés en français par notre ami Paul Snaps et ses collaborateurs et ont fait l'objet d'opuscules divers et variés. Son stand est d'ailleurs présent pour la semaine à l'Ircam et j'en conseille vivement la visite (ACME) gratuite à l'occasion des journées portes ouvertes déjà citées, le w. -e. prochain. On rappelle que l'Ircam se trouve à côté du centre Georges Pompidou à Paris, en fait essentiellement "sous" la place Igor Stravinsky, avec un accès par l'ancienne école de la rue St Merri qui borde cette place aux mobiles bigarrés.
Non ! ça se dit "C barré" ou mesure à deux blanches, ou mesure à 2 2. Ou encore "alla brève" (mais c'est un sac de noeuds et ce serait compliqué d'expliquer l'origine de cette dernière appellation)
Oh, au bout de neuf ans de solfège, on devrait pouvoir le comprendre sinon déjà le savoir, non ? (il suffit seulement d'atteindre la page 22 du Chailley-Chalan pour en trouver la piste) :-(
Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire un super fil ;-)
Surtout un super-ramassis de KHONNERIES qui ne vont guère aider cette contributrice accidentelle (et encore moins les utilisateurs de ce logiciel putatif), mais plutôt "l'enduire" d'erreur (erreurs majoritairement solfégiques, et c'est pourquoi sans doute tu t'extrais du lot, mais aussi pourquoi je reste fort perplexe).
Le titre du fil et l'orientation que tu lui donnes dans le paragraphe du haut auraient, effectivement, pu faire un joli fil très en charte : "JUSQU'À QUEL POINT FAUT-IL TRADUIRE OU NON LES NÉOLOGISMES ANGLAIS DU STANDARD MIDI, DE L'AUDIONUMÉRIQUE ET DE LA MUSIQUE INFORMATISÉE".
J'aurais tendance à dire qu'une fois un concept "découvert" il n'est guère nécessaire de multiplier les noms qu'on lui donne : celui qui l'a "inventé" peut bien en garder la paternité linguistique et tant mieux si, parfois, il s'agit du français, auquel les américains chics n'hésitent d'ailleurs pas à se référer (voir récemment les fonction Rendez-vous ou Exposé de Mac OS X). On se retrouve sinon à devoir faire une double explication, du concept et de la traduction de son nom. En sachant au passage que les faux-amis sont légion et les impossibles traductions (pour cause de sens "contextuel") trop fréquentes. Dans le domaine qui nous occupe : Control qui se traduit parfois en "contrôle", parfois en "contrôleur", voire en "bouton rotatif" qui n'est paradoxalement pas la traduction de "button" auquel on préférera "sélecteur" ou "touche", à moins que ce ne soit "switch" qui correspond parfois à interrupteur parfois à sélecteur etc.
Se souvient-on que "Robot" vient du tchèque ? Aurait-il fallu un mot français pour le remplacer ? Le mot japonais pour décrire un ordinateur se prononce kom'-piu'ta', issu phonétiquement de "computer", tout comme leur "san-du itchi" (sandwich) que nous avons aussi adopté sans trop réfléchir à son origine, et pas plus que "hot-dog" que la décence réprouverait traduit en français (chien en rut ? avec saucisse et moutarde, svp, symbolisant respectivement... ?). Je ne parle pas des aller-retour entre les deux langues d'un "barbecue" issu d'un embrochage "de la barbe au cul"... de "bonne pitance, mon Jacquouille ! ".
Il n'en va pas de même naturellement, quand l'étymologie peut aider à la compréhension : j'adore "courriel" et je déteste ce pseudo anglicisme de "mèl" qu'on tenta un temps de nous imposer.
D'autres avis sur ce sujet ?
-- Gérald
Alain Naigeon <anaigeon@free.fr> wrote:
Ben t'as tout compris, il ne reste plus qu'à inventer un néologisme pour
traduire, mais de toute façon, si tu veux que les gans sachent à quel point
de la norme MIDI tu fais allusion, il faudra de toute façon donner quelque
part le terme anglais ; alors... garde AfterTouch AMHA.
TOUS les néologismes en la matière (et je dis bien
*absolument* tous, je n'y souscris pas intégralement) ont déjà été
créés en français par notre ami Paul Snaps et ses collaborateurs
et ont fait l'objet d'opuscules divers et variés. Son stand est
d'ailleurs présent pour la semaine à l'Ircam et j'en conseille
vivement la visite (ACME) gratuite à l'occasion des journées
portes ouvertes déjà citées, le w. -e. prochain. On rappelle que
l'Ircam se trouve à côté du centre Georges Pompidou à Paris, en
fait essentiellement "sous" la place Igor Stravinsky, avec un
accès par l'ancienne école de la rue St Merri qui borde cette
place aux mobiles bigarrés.
Non ! ça se dit "C barré" ou mesure à deux blanches,
ou mesure à 2 2. Ou encore "alla brève" (mais c'est un
sac de noeuds et ce serait compliqué d'expliquer
l'origine de cette dernière appellation)
Oh, au bout de neuf ans de solfège, on devrait pouvoir le
comprendre sinon déjà le savoir, non ? (il suffit seulement
d'atteindre la page 22 du Chailley-Chalan pour en trouver la
piste) :-(
Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire
un super fil ;-)
Surtout un super-ramassis de KHONNERIES qui ne vont guère
aider cette contributrice accidentelle (et encore moins les
utilisateurs de ce logiciel putatif), mais plutôt "l'enduire"
d'erreur (erreurs majoritairement solfégiques, et c'est pourquoi
sans doute tu t'extrais du lot, mais aussi pourquoi je reste fort
perplexe).
Le titre du fil et l'orientation que tu lui donnes dans le
paragraphe du haut auraient, effectivement, pu faire un joli fil
très en charte : "JUSQU'À QUEL POINT FAUT-IL TRADUIRE OU NON LES
NÉOLOGISMES ANGLAIS DU STANDARD MIDI, DE L'AUDIONUMÉRIQUE ET DE LA
MUSIQUE INFORMATISÉE".
J'aurais tendance à dire qu'une fois un concept "découvert" il
n'est guère nécessaire de multiplier les noms qu'on lui donne :
celui qui l'a "inventé" peut bien en garder la paternité
linguistique et tant mieux si, parfois, il s'agit du français,
auquel les américains chics n'hésitent d'ailleurs pas à se référer
(voir récemment les fonction Rendez-vous ou Exposé de Mac OS X).
On se retrouve sinon à devoir faire une double explication, du
concept et de la traduction de son nom. En sachant au passage que
les faux-amis sont légion et les impossibles traductions (pour
cause de sens "contextuel") trop fréquentes. Dans le domaine qui
nous occupe : Control qui se traduit parfois en "contrôle",
parfois en "contrôleur", voire en "bouton rotatif" qui n'est
paradoxalement pas la traduction de "button" auquel on préférera
"sélecteur" ou "touche", à moins que ce ne soit "switch" qui
correspond parfois à interrupteur parfois à sélecteur etc.
Se souvient-on que "Robot" vient du tchèque ? Aurait-il fallu
un mot français pour le remplacer ? Le mot japonais pour décrire
un ordinateur se prononce kom'-piu'ta', issu phonétiquement de
"computer", tout comme leur "san-du itchi" (sandwich) que nous
avons aussi adopté sans trop réfléchir à son origine, et pas plus
que "hot-dog" que la décence réprouverait traduit en français
(chien en rut ? avec saucisse et moutarde, svp, symbolisant
respectivement... ?). Je ne parle pas des aller-retour entre les
deux langues d'un "barbecue" issu d'un embrochage "de la barbe au
cul"... de "bonne pitance, mon Jacquouille ! ".
Il n'en va pas de même naturellement, quand l'étymologie peut
aider à la compréhension : j'adore "courriel" et je déteste ce
pseudo anglicisme de "mèl" qu'on tenta un temps de nous imposer.
Ben t'as tout compris, il ne reste plus qu'à inventer un néologisme pour traduire, mais de toute façon, si tu veux que les gans sachent à quel point de la norme MIDI tu fais allusion, il faudra de toute façon donner quelque part le terme anglais ; alors... garde AfterTouch AMHA.
TOUS les néologismes en la matière (et je dis bien *absolument* tous, je n'y souscris pas intégralement) ont déjà été créés en français par notre ami Paul Snaps et ses collaborateurs et ont fait l'objet d'opuscules divers et variés. Son stand est d'ailleurs présent pour la semaine à l'Ircam et j'en conseille vivement la visite (ACME) gratuite à l'occasion des journées portes ouvertes déjà citées, le w. -e. prochain. On rappelle que l'Ircam se trouve à côté du centre Georges Pompidou à Paris, en fait essentiellement "sous" la place Igor Stravinsky, avec un accès par l'ancienne école de la rue St Merri qui borde cette place aux mobiles bigarrés.
Non ! ça se dit "C barré" ou mesure à deux blanches, ou mesure à 2 2. Ou encore "alla brève" (mais c'est un sac de noeuds et ce serait compliqué d'expliquer l'origine de cette dernière appellation)
Oh, au bout de neuf ans de solfège, on devrait pouvoir le comprendre sinon déjà le savoir, non ? (il suffit seulement d'atteindre la page 22 du Chailley-Chalan pour en trouver la piste) :-(
Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire un super fil ;-)
Surtout un super-ramassis de KHONNERIES qui ne vont guère aider cette contributrice accidentelle (et encore moins les utilisateurs de ce logiciel putatif), mais plutôt "l'enduire" d'erreur (erreurs majoritairement solfégiques, et c'est pourquoi sans doute tu t'extrais du lot, mais aussi pourquoi je reste fort perplexe).
Le titre du fil et l'orientation que tu lui donnes dans le paragraphe du haut auraient, effectivement, pu faire un joli fil très en charte : "JUSQU'À QUEL POINT FAUT-IL TRADUIRE OU NON LES NÉOLOGISMES ANGLAIS DU STANDARD MIDI, DE L'AUDIONUMÉRIQUE ET DE LA MUSIQUE INFORMATISÉE".
J'aurais tendance à dire qu'une fois un concept "découvert" il n'est guère nécessaire de multiplier les noms qu'on lui donne : celui qui l'a "inventé" peut bien en garder la paternité linguistique et tant mieux si, parfois, il s'agit du français, auquel les américains chics n'hésitent d'ailleurs pas à se référer (voir récemment les fonction Rendez-vous ou Exposé de Mac OS X). On se retrouve sinon à devoir faire une double explication, du concept et de la traduction de son nom. En sachant au passage que les faux-amis sont légion et les impossibles traductions (pour cause de sens "contextuel") trop fréquentes. Dans le domaine qui nous occupe : Control qui se traduit parfois en "contrôle", parfois en "contrôleur", voire en "bouton rotatif" qui n'est paradoxalement pas la traduction de "button" auquel on préférera "sélecteur" ou "touche", à moins que ce ne soit "switch" qui correspond parfois à interrupteur parfois à sélecteur etc.
Se souvient-on que "Robot" vient du tchèque ? Aurait-il fallu un mot français pour le remplacer ? Le mot japonais pour décrire un ordinateur se prononce kom'-piu'ta', issu phonétiquement de "computer", tout comme leur "san-du itchi" (sandwich) que nous avons aussi adopté sans trop réfléchir à son origine, et pas plus que "hot-dog" que la décence réprouverait traduit en français (chien en rut ? avec saucisse et moutarde, svp, symbolisant respectivement... ?). Je ne parle pas des aller-retour entre les deux langues d'un "barbecue" issu d'un embrochage "de la barbe au cul"... de "bonne pitance, mon Jacquouille ! ".
Il n'en va pas de même naturellement, quand l'étymologie peut aider à la compréhension : j'adore "courriel" et je déteste ce pseudo anglicisme de "mèl" qu'on tenta un temps de nous imposer.
D'autres avis sur ce sujet ?
-- Gérald
oragoun
"Alain Naigeon" ecrivait dans news:416daf74$0$25271$:
"oragoun" a écrit dans le message news:
En fait, après le contact initial on peut garder le doigt sur la touche et faire varier la pression, appuyer plus fort, moins fort tant que la note dure.
Ouinnnn, mon clavier il fait pas ça du tout c'est pas juste !!
?? J'm'a trompé?
oragoun
--
Effacez "_nospam_" si vous desirez me repondre en prive Delete "_nospam_" for private answer Le "Reply To" est valide
"Alain Naigeon" <anaigeon@free.fr> ecrivait dans
news:416daf74$0$25271$626a14ce@news.free.fr:
"oragoun" <oragoun_b_nospam_@yahoo.fr> a écrit dans le message news:
Xns9581B0492836Eoragouny@193.52.64.50...
En fait, après le contact initial on peut garder le doigt sur la
touche et faire varier la pression, appuyer plus fort, moins fort
tant que la note dure.
Ouinnnn, mon clavier il fait pas ça du tout c'est pas juste !!
?? J'm'a trompé?
oragoun
--
oragoun_b_nospam_@yahoo.fr
Effacez "_nospam_" si vous desirez me repondre en prive
Delete "_nospam_" for private answer
Le "Reply To" est valide
"Alain Naigeon" ecrivait dans news:416daf74$0$25271$:
"oragoun" a écrit dans le message news:
En fait, après le contact initial on peut garder le doigt sur la touche et faire varier la pression, appuyer plus fort, moins fort tant que la note dure.
Ouinnnn, mon clavier il fait pas ça du tout c'est pas juste !!
?? J'm'a trompé?
oragoun
--
Effacez "_nospam_" si vous desirez me repondre en prive Delete "_nospam_" for private answer Le "Reply To" est valide