OVH Cloud OVH Cloud

terminologie composition musicale sur ordinateur

51 réponses
Avatar
Corinne
Bonjour,

Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en français et
malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un pourrait-il
m'aider ?

1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai
trouvé "legato"...

Ca donnerait la phrase suivante : "Un legato relie plusieurs notes d'une
même voix mais de hauteurs différentes."

Ou alors serait-ce un phrasé ? Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une liaison,
traduction de "tie", définie comme suit : "Une Liaison relie plusieurs notes
d'une même voix et de la même hauteur. Il n'existe aucune différence de son
entre ces notes"

2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé

"doit"?? -> là non plus

Contexte : ornements

3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?

J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça n'est pas
clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ?

Voici la définition en question :

{0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key has been
pressed down. Some MIDI keyboards send this special information, although
numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types of
aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out aftertouch
independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one channel
send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche sur un
clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers MIDI
envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge
l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch polyphonique,
où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et l'Aftertouch canal
où toutes les touches d'un même canal envoient le même message. <0}

4) "chord progression" -> "progression d'accord"??

traduction de la définition :

{0>A short succession of logically ordered chords or harmonies that makes
musical sense and can stand as an identifiable or repeatable item.<}0{>Brève
succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et formant une
unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}

5) "complete meter" -> "mesure complète"??

traduction de la définition :

{0>The combined information located at the beginning of a composition. The
complete meter includes the clef, the key signature, and the time
signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La mesure
complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}

6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??



{0>A note written as two or more notes tied together; for example, a
quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de
plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}





7) {0>cut time<}100{>temps de pause<0}??



{0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note beats make up
a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux blanches
composent une mesure.<0}



8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de distance de ton
d'échelle" ??

{0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be measured in
half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers (e.g. major
3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre deux tons.
Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre méthode
consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton d'échelle (par
exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0}



9) leading tone -> ??

{0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which is
typically just above it. In classical scale nomenclature the leading tone is
the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la résolution dans la
note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature de
l'échelle classique, le leading tone est la septième note de l'échelle. <0}



10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée et
combinée ??

La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures : simple,
composée et combinée."




--
Corinne

PS : j'aurais bien mis des captures d'écran pour illustrer, mais ça passe
pas...

10 réponses

2 3 4 5 6
Avatar
Alain Naigeon
"François Polloli" a écrit dans le message news:
BD93DE73.115B9%
Le 14/10/04 0:45, dans 416daf78$0$25271$, « Alain
Naigeon » a écrit :

> "François Polloli" a écrit dans le message news:
> BD93623D.1159F%
>> Le 13/10/04 22:31, dans ,
>> « Emmanuel Florac » a écrit :
>>
>>> "La note sensible", elle n'a pas d'autre nom en français.
>>
>> si !
>
> En do majeur, c'est ça, hein ?
> Quel plaisantin, ça aurait été trop facile d'écrire SI !

pourquoi, tu écris les noms de notes en majuscule, toi ?... tiens, et
puisqu'on cause de terminologie musicale... les noms de notes doivent être
écrits en _italique_ (selon l'usage, évidemment...).



En fait je suis assez paumé à ce sujet, en général j'écris "Si", mais par
moments
j'ai cru avoir lu qu'il fallait écrire SI.
Et puis là je viens de voir que tu as raison pour les initiales...
pas toujours évident, notamment sur usenet.

--

Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - - Strasbourg, France
Avatar
Gerald
François Polloli wrote:

"grosse pression à Monique", et j'en oublie sûrement...



c'est vraiment la récré :-) Alors pour moi aussi, youpi ! :

quand on habite le XVIe arr. de Pantruche, on dit "hampe" : « Mon
petit, votre mère, la Comtesse de Sovestein, m'a dit que votre hampe était
fort droite, mais beaucoup trop longue ! »



N'est-ce pas elle qui disait aussi à son époux "Jacques-Henri mon ami,
entrez ou sortez mais arrê-tez ce va-et-vient incessant !" :-)

... Les bouchers vendent aussi de
la hampe et de la poire...



...et du merlan, ce qui n'est pas sans un certain "sel" :-)
(ils ne le vendent pas d'ailleurs, pas plus que la poire, ce sont les
"morceaux du boucher" qu'ils se gardent car étant les meilleurs !
Demandez un bifteck "dans la poire ou le merlan", juste pour voir leur
tête, à l'occasion...)

- "time signature" -> la traduction par "signature rythmique" me semble être
un anglicisme... de fait, il n'y a pas vraiment d'équivalent en français, on
dit "mesure" ou si on veut être plus précis "chiffrage de la mesure" ou
encore "indication de la mesure"...



Chailley donne "chiffres indicateurs de mesure". Tu as évidemment tout
bon, surtout dans le doute qui nous habite :-)... et qui se fait jour
à la découverte de la liste des applications musicales de l'employeur de
Corinne (déduit de son adresse mail), et de leur place dans le monde de
la MAO, professionnelle et amateur :
<http://www.microapp.com/thematique_displaypage.cfm?th_choisie2&compt
eur=0>

Il aurait été dommage de ne pas les citer ici (29 articles, 6 pages !),
car, effectivement, faute qu'on nous les rappelle, on n'y pense pas
toujours spontanément quand on indique des liens utiles en MAO.

:->

--
Gérald
Avatar
oragoun
"Alain Naigeon" ecrivait dans
news:416e7966$0$29528$:

"oragoun" a écrit dans le message news:

"Alain Naigeon" ecrivait dans
news:416daf74$0$25271$:
?? J'm'a trompé?



Ma non, c'est juste que t'as sans doute mis un peu plus de sous
dans ton clavier que moi dans le mien (je ne l'ai pas encore ouvert
mais quand je le bouge ça fait pas de bruit :-) ).



Aaaah, c'est ça! Bon, ben console toi vite, moi je n'en n'ai pas du tout,
j'ai juste 2 Steinway ;o)

oragoun

p.s. : ah si, j'ai un jv80 qui traine, désolé... Et il a l'AfterTouch, na!!

o.

--

Effacez "_nospam_" si vous desirez me repondre en prive
Delete "_nospam_" for private answer
Le "Reply To" est valide
Avatar
Alain Naigeon
"oragoun" a écrit dans le message news:


Aaaah, c'est ça! Bon, ben console toi vite, moi je n'en n'ai pas du tout,
j'ai juste 2 Steinway ;o)



Vu le prix t'aurais pu dire 2 Steinways ;-)
(je plaisante, on ne met pas le pluriel à
un nom propre - je ne veux pas me faire
incendier par Gérald !)

--

Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - - Strasbourg, France
Avatar
StefScoub
J'ai une suggestion pour "fall" et "Doit" (selon le contexte, évidemment) :
s'il s'agit d'ornements, le fall est un signe qui indique la chute courte de
la note vers le bas (en fréquence) dont il n'extiste pas d'équivalent en
français (sauf l'abominable "dégueulando" qui désigne un relachement plus
long)
le "doit" est la figure contraire, à savoir une note terminée par un
glissando vers l'aigu (ce qui produit approximativement le son "dooo-iiit")
Je ne connais pas non plus d'équivalent français.

Ces termes font partie du vocabulaire des vents et plus spécialement des
cuivres (qui a dit qu'ils n'avaient aucun vocabulaire ? :). Il sont issus du
jazz qui a exploité plus tôt que la musique occidentale les différentes
expressions et articulations des vents. Ceci explique à mon avis que les
musiciens européens conservent la terminologie anglaise (en plus, "doit"
c'est assez imagé !) de même que pendant longtemps, on a utilisé un
vocabulaire italien comme référence internationale.

Je suis désolé, mais je me rends bien compte que ça n'aidera pas beaucoup à
la traduction...

Stéphane (trompettiste de jaze, ceciexpliquecelà)

"Corinne" a écrit dans le message de
news:cklhf1$sg0$


"Alain Naigeon" a écrit dans le message de
news:416daf71$0$25271$
> "Corinne" a écrit dans le message news:
> ckjf2s$c64$
>
> > Bonjour,
> >
> > Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en


français
et
> > malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un
> pourrait-il
> > m'aider ?
> >
> > 1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai
> > trouvé "legato"...
>
> liaison [expressive, ou de phrasé]
OK, ça colle par rapport à Tie, liaison rythmique
>
> > 2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé
>
> contexte ? Ca veut dire tomber, descendre, etc
> >
> > Contexte : ornements
>
> ? Chute ?? tierce coulée ??? je vois pas trop
> il vaudrait mieux citer un bout plus grand.

Je n'ai pas plus de contexte, c'est ça le hic ! C'est dans une liste
d'exemples d'ornements.
>
> >
> > 3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?
> >
> > J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça n'est
pas
> > clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ?
> >
> > Voici la définition en question :
> >
> > {0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key has
been
> > pressed down. Some MIDI keyboards send this special information,
although
> > numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types of
> > aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out


aftertouch
> > independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one


channel
> > send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche sur un
> > clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers MIDI
> > envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge
> > l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch
> polyphonique,
> > où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et l'Aftertouch
canal
> > où toutes les touches d'un même canal envoient le même message. <0}
>
> Ben t'as tout compris, il ne reste plus qu'à inventer un néologisme pour
> traduire, mais de toute façon, si tu veux que les gans sachent à quel
point
> de la norme MIDI tu fais allusion, il faudra de toute façon donner


quelque
> part le terme anglais ; alors... garde AfterTouch AMHA.

Je m'en doutais un peu avec la terminologie MIDI, mais c'est mieux d'avoir
la confirmation.
>
> >
> > 4) "chord progression" -> "progression d'accord"??
> >
> > traduction de la définition :
> >
> > {0>A short succession of logically ordered chords or harmonies that
makes
> > musical sense and can stand as an identifiable or repeatable
> item.<}0{>Brève
> > succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et formant


une
> > unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}
>
> à peu près, oui. "formant un sens musical et constituant donc un élément
> identifiable ou répétable"
>
> >
> > 5) "complete meter" -> "mesure complète"??
> >
> > traduction de la définition :
> >
> > {0>The combined information located at the beginning of a composition.
The
> > complete meter includes the clef, the key signature, and the time
> > signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La
mesure
> > complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}
>
> AMHA il faudrait dire "l'indication de mesure (ou métrique)" car


"mesure"
> désigne ... ce qui est entre deux barres de mesure dans toute la pièce,
> et non l'indication initiale.

>
> >
> > 6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??
>
> Oui !
> >
> >
> >
> > {0>A note written as two or more notes tied together; for


example,
a
> > quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme


de
> > plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}
>
> une noire *liée à* une croche !
>
> >
> >
> >
> >
> >
> > 7) {0>cut time<}100{>temps de pause<0}??
> >
>
> Non ! ça se dit "C barré" ou mesure à deux blanches,
> ou mesure à 2 2. Ou encore "alla brève" (mais c'est un
> sac de noeuds et ce serait compliqué d'expliquer
> l'origine de cette dernière appellation)
>
> Cut time vient de "cut sign" qui est la barre verticale
> sur le C. Soit dit en passant ce n'est pas un C, mais
> un demi cercle (le cercle complet existait il y a quelques
> siècles pour désigner des mesures à 3 temps : 3 = perfection
> divine = cercle parfait)
>
> >Super ! Merci !
> >
> > {0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note beats


make
> up
> > a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux


blanches
> > composent une mesure.<0}
>
> Ben voilà ! (sauf : pas "temps de pause", cf plus haut)
>
> >
> >
> >
> > 8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de distance


de
> ton
> > d'échelle" ??
>
> Jamais vu cette expression assez bavarde, et difficile à traduire telle
> quelle. Mais en tout cas : scale = gamme ! Alors disons, oui, c'est la
> distance exprimée en intervalles (tons ou demi-tons) de la gamme.
>
> >
> > {0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be


measured
in
> > half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers (e.g.
> major
> > 3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre deux
> tons.
> > Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre méthode
> > consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton d'échelle
(par
> > exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0}
> >
> >
> >
> > 9) leading tone -> ??
>
> Note sensible, là c'est clair.
>
> >
> > {0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which is
> > typically just above it. In classical scale nomenclature the leading
tone
> is
> > the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la résolution
dans
> la
> > note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature de
> > l'échelle classique, le leading tone est la septième note de


l'échelle.
> <0}
>
> A condition que cette note soit un *demi*-ton en dessous de la


conclusion.
>
> >
> >
> >
> > 10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée et
> > combinée ??
>
> composite est le terme consacré plutôt que composée, il me semble.
> pour combinée je ne sais pas exactement le terme, même si l'idée
> est claire :-(
> >
> > La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures : simple,
> > composée et combinée."
>
> Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire
> un super fil ;-)
>
> --
>
> Français *==> "Musique renaissance" <==*


English
> midi - facsimiles - ligatures - mensuration
> http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
> Alain Naigeon - - Strasbourg, France
>
>




Avatar
StefScoub
Et à y-réfléchir, le terme de glissando (ou dégueulando) ne convient pas.
Celui d'inflexion vers le haut ou vers le bas est plus approprié.

J'ai également oublié d'indiquer les correspondances en notation musicale :
il s'agit de courbes, genre liaison, dirigées vers le bas ou vers le haut,
et n'aboutissant sur aucune note.

voilà,voilà.
"StefScoub" a écrit dans le message de
news:cko5hb$fri$
J'ai une suggestion pour "fall" et "Doit" (selon le contexte, évidemment)


:
s'il s'agit d'ornements, le fall est un signe qui indique la chute courte


de
la note vers le bas (en fréquence) dont il n'extiste pas d'équivalent en
français (sauf l'abominable "dégueulando" qui désigne un relachement plus
long)
le "doit" est la figure contraire, à savoir une note terminée par un
glissando vers l'aigu (ce qui produit approximativement le son


"dooo-iiit")
Je ne connais pas non plus d'équivalent français.

Ces termes font partie du vocabulaire des vents et plus spécialement des
cuivres (qui a dit qu'ils n'avaient aucun vocabulaire ? :). Il sont issus


du
jazz qui a exploité plus tôt que la musique occidentale les différentes
expressions et articulations des vents. Ceci explique à mon avis que les
musiciens européens conservent la terminologie anglaise (en plus, "doit"
c'est assez imagé !) de même que pendant longtemps, on a utilisé un
vocabulaire italien comme référence internationale.

Je suis désolé, mais je me rends bien compte que ça n'aidera pas beaucoup


à
la traduction...

Stéphane (trompettiste de jaze, ceciexpliquecelà)

"Corinne" a écrit dans le message de
news:cklhf1$sg0$
>
>
> "Alain Naigeon" a écrit dans le message de
> news:416daf71$0$25271$
> > "Corinne" a écrit dans le message news:
> > ckjf2s$c64$
> >
> > > Bonjour,
> > >
> > > Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en
français
> et
> > > malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un
> > pourrait-il
> > > m'aider ?
> > >
> > > 1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais.


J'ai
> > > trouvé "legato"...
> >
> > liaison [expressive, ou de phrasé]
> OK, ça colle par rapport à Tie, liaison rythmique
> >
> > > 2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé
> >
> > contexte ? Ca veut dire tomber, descendre, etc
> > >
> > > Contexte : ornements
> >
> > ? Chute ?? tierce coulée ??? je vois pas trop
> > il vaudrait mieux citer un bout plus grand.
>
> Je n'ai pas plus de contexte, c'est ça le hic ! C'est dans une liste
> d'exemples d'ornements.
> >
> > >
> > > 3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?
> > >
> > > J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça


n'est
> pas
> > > clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ?
> > >
> > > Voici la définition en question :
> > >
> > > {0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key


has
> been
> > > pressed down. Some MIDI keyboards send this special information,
> although
> > > numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types


of
> > > aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out
aftertouch
> > > independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one
channel
> > > send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche sur


un
> > > clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers MIDI
> > > envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge
> > > l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch
> > polyphonique,
> > > où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et l'Aftertouch
> canal
> > > où toutes les touches d'un même canal envoient le même message. <0}
> >
> > Ben t'as tout compris, il ne reste plus qu'à inventer un néologisme


pour
> > traduire, mais de toute façon, si tu veux que les gans sachent à quel
> point
> > de la norme MIDI tu fais allusion, il faudra de toute façon donner
quelque
> > part le terme anglais ; alors... garde AfterTouch AMHA.
>
> Je m'en doutais un peu avec la terminologie MIDI, mais c'est mieux


d'avoir
> la confirmation.
> >
> > >
> > > 4) "chord progression" -> "progression d'accord"??
> > >
> > > traduction de la définition :
> > >
> > > {0>A short succession of logically ordered chords or harmonies that
> makes
> > > musical sense and can stand as an identifiable or repeatable
> > item.<}0{>Brève
> > > succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et formant
une
> > > unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}
> >
> > à peu près, oui. "formant un sens musical et constituant donc un


élément
> > identifiable ou répétable"
> >
> > >
> > > 5) "complete meter" -> "mesure complète"??
> > >
> > > traduction de la définition :
> > >
> > > {0>The combined information located at the beginning of a


composition.
> The
> > > complete meter includes the clef, the key signature, and the time
> > > signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La
> mesure
> > > complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}
> >
> > AMHA il faudrait dire "l'indication de mesure (ou métrique)" car
"mesure"
> > désigne ... ce qui est entre deux barres de mesure dans toute la


pièce,
> > et non l'indication initiale.
>
> >
> > >
> > > 6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??
> >
> > Oui !
> > >
> > >
> > >
> > > {0>A note written as two or more notes tied together; for
example,
> a
> > > quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme
de
> > > plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}
> >
> > une noire *liée à* une croche !
> >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > 7) {0>cut time<}100{>temps de pause<0}??
> > >
> >
> > Non ! ça se dit "C barré" ou mesure à deux blanches,
> > ou mesure à 2 2. Ou encore "alla brève" (mais c'est un
> > sac de noeuds et ce serait compliqué d'expliquer
> > l'origine de cette dernière appellation)
> >
> > Cut time vient de "cut sign" qui est la barre verticale
> > sur le C. Soit dit en passant ce n'est pas un C, mais
> > un demi cercle (le cercle complet existait il y a quelques
> > siècles pour désigner des mesures à 3 temps : 3 = perfection
> > divine = cercle parfait)
> >
> > >Super ! Merci !
> > >
> > > {0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note beats
make
> > up
> > > a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux
blanches
> > > composent une mesure.<0}
> >
> > Ben voilà ! (sauf : pas "temps de pause", cf plus haut)
> >
> > >
> > >
> > >
> > > 8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de distance
de
> > ton
> > > d'échelle" ??
> >
> > Jamais vu cette expression assez bavarde, et difficile à traduire


telle
> > quelle. Mais en tout cas : scale = gamme ! Alors disons, oui, c'est la
> > distance exprimée en intervalles (tons ou demi-tons) de la gamme.
> >
> > >
> > > {0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be
measured
> in
> > > half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers


(e.g.
> > major
> > > 3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre


deux
> > tons.
> > > Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre méthode
> > > consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton d'échelle
> (par
> > > exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0}
> > >
> > >
> > >
> > > 9) leading tone -> ??
> >
> > Note sensible, là c'est clair.
> >
> > >
> > > {0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which is
> > > typically just above it. In classical scale nomenclature the leading
> tone
> > is
> > > the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la résolution
> dans
> > la
> > > note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature


de
> > > l'échelle classique, le leading tone est la septième note de
l'échelle.
> > <0}
> >
> > A condition que cette note soit un *demi*-ton en dessous de la
conclusion.
> >
> > >
> > >
> > >
> > > 10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée


et
> > > combinée ??
> >
> > composite est le terme consacré plutôt que composée, il me semble.
> > pour combinée je ne sais pas exactement le terme, même si l'idée
> > est claire :-(
> > >
> > > La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures :


simple,
> > > composée et combinée."
> >
> > Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire
> > un super fil ;-)
> >
> > --
> >
> > Français *==> "Musique renaissance" <==*
English
> > midi - facsimiles - ligatures - mensuration
> > http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
> > Alain Naigeon - - Strasbourg, France
> >
> >
>
>




Avatar
Corinne
Bravo, il a fallu deux jours pour me démasquer !
Sans être une référence dans la MAO, puisque nous ne sommes pas spécialisés
mais diversifiés, nous constituons un bon client pour les traducteurs !
Dommage pour certains.

--
Corinne Mahaut
Responsable Traductione-mail :
"Gerald" a écrit dans le message de
news:1glnhsl.1peehsr1sviksmN%
François Polloli wrote:

> "grosse pression à Monique", et j'en oublie sûrement...

c'est vraiment la récré :-) Alors pour moi aussi, youpi ! :

> quand on habite le XVIe arr. de Pantruche, on dit "hampe" : « Mon
> petit, votre mère, la Comtesse de Sovestein, m'a dit que votre hampe


était
> fort droite, mais beaucoup trop longue ! »

N'est-ce pas elle qui disait aussi à son époux "Jacques-Henri mon ami,
entrez ou sortez mais arrê-tez ce va-et-vient incessant !" :-)

> ... Les bouchers vendent aussi de
> la hampe et de la poire...

...et du merlan, ce qui n'est pas sans un certain "sel" :-)
(ils ne le vendent pas d'ailleurs, pas plus que la poire, ce sont les
"morceaux du boucher" qu'ils se gardent car étant les meilleurs !
Demandez un bifteck "dans la poire ou le merlan", juste pour voir leur
tête, à l'occasion...)
>
> - "time signature" -> la traduction par "signature rythmique" me semble


être
> un anglicisme... de fait, il n'y a pas vraiment d'équivalent en


français, on
> dit "mesure" ou si on veut être plus précis "chiffrage de la mesure" ou
> encore "indication de la mesure"...

Chailley donne "chiffres indicateurs de mesure". Tu as évidemment tout
bon, surtout dans le doute qui nous habite :-)... et qui se fait jour
à la découverte de la liste des applications musicales de l'employeur de
Corinne (déduit de son adresse mail), et de leur place dans le monde de
la MAO, professionnelle et amateur :
<http://www.microapp.com/thematique_displaypage.cfm?th_choisie2&compt
eur=0>

Il aurait été dommage de ne pas les citer ici (29 articles, 6 pages !),
car, effectivement, faute qu'on nous les rappelle, on n'y pense pas
toujours spontanément quand on indique des liens utiles en MAO.

:->

--
Gérald


Avatar
Corinne
Heureusement, non, je ne suis pas violente.
Au risque de me répéter, je rappelle que la musique adoucit les moeurs :)

--
Corinne

"Alain Naigeon" a écrit dans le message de
news:416e793a$0$29528$
"François Polloli" a écrit dans le message news:
BD93EC26.115C2%
> Le 14/10/04 0:37, dans 416daf71$0$25271$, « Alain
> Naigeon » a écrit :
>
> > Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire
> > un super fil ;-)
>
> *DES* super fils, ou plutôt des noeuds, puisqu'elle a multiposté un peu
> partout...

Un putain de post composite, quoi ;-)
(j'espère que Corinne n'est pas violente ! :-) )

--

Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - - Strasbourg, France




Avatar
Corinne
Sauf que ce n'est pas toujours les linguistes qui décident, mais l'usage.
Les 'vacancettes' d'un certain ministre non jamais été reprises et les
week-ends sont restés...

--
Corinne

"Alain Naigeon" a écrit dans le message de
news:416e7949$0$29528$
"Gerald" a écrit dans le message news:
1glmwux.1rfuifjcivhq6N%

> Il n'en va pas de même naturellement, quand l'étymologie peut
> aider à la compréhension : j'adore "courriel" et je déteste ce
> pseudo anglicisme de "mèl" qu'on tenta un temps de nous imposer.

Autres, je ne sais car, comme toi, je trouve mél débilissime. Ca ne veut
rien dire, ça ne correspond à aucune fabrication dans l'esprit de la
langue (contrairement à courriel). C'est purement phonétique, comme
si les Américains disaient "peeteetee" pour leur poste. Débile. Comme
"mastère" pour master, etc. C'est de la neuneutisation galopante.
Pourquoi pas èssaimèsse pendant qu'on y est ? :-)

--

Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - - Strasbourg, France




Avatar
Corinne
e-mail :
"StefScoub" a écrit dans le message de
news:cko9ad$j2v$
Et à y-réfléchir, le terme de glissando (ou dégueulando) ne convient pas.
Celui d'inflexion vers le haut ou vers le bas est plus approprié.

J'ai également oublié d'indiquer les correspondances en notation musicale


:
il s'agit de courbes, genre liaison, dirigées vers le bas ou vers le haut,
et n'aboutissant sur aucune note.



C'est exactement ça (comme je l'ai dit je n'ai pas pu transmettre les
captures d'écran...heureusement peut-être pour le serveur, vu le volume que
cela aurait occupé)

voilà,voilà.
"StefScoub" a écrit dans le message de
news:cko5hb$fri$
> J'ai une suggestion pour "fall" et "Doit" (selon le contexte,


évidemment)
:
> s'il s'agit d'ornements, le fall est un signe qui indique la chute


courte
de
> la note vers le bas (en fréquence) dont il n'extiste pas d'équivalent en
> français (sauf l'abominable "dégueulando" qui désigne un relachement


plus
> long)
> le "doit" est la figure contraire, à savoir une note terminée par un
> glissando vers l'aigu (ce qui produit approximativement le son
"dooo-iiit")
> Je ne connais pas non plus d'équivalent français.
>
> Ces termes font partie du vocabulaire des vents et plus spécialement des
> cuivres (qui a dit qu'ils n'avaient aucun vocabulaire ? :). Il sont


issus
du
> jazz qui a exploité plus tôt que la musique occidentale les différentes
> expressions et articulations des vents. Ceci explique à mon avis que les
> musiciens européens conservent la terminologie anglaise (en plus, "doit"
> c'est assez imagé !) de même que pendant longtemps, on a utilisé un
> vocabulaire italien comme référence internationale.
>
> Je suis désolé, mais je me rends bien compte que ça n'aidera pas


beaucoup
à
> la traduction...
>
> Stéphane (trompettiste de jaze, ceciexpliquecelà)
>
> "Corinne" a écrit dans le message de
> news:cklhf1$sg0$
> >
> >
> > "Alain Naigeon" a écrit dans le message de
> > news:416daf71$0$25271$
> > > "Corinne" a écrit dans le message news:
> > > ckjf2s$c64$
> > >
> > > > Bonjour,
> > > >
> > > > Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en
> français
> > et
> > > > malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un
> > > pourrait-il
> > > > m'aider ?
> > > >
> > > > 1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais.
J'ai
> > > > trouvé "legato"...
> > >
> > > liaison [expressive, ou de phrasé]
> > OK, ça colle par rapport à Tie, liaison rythmique
> > >
> > > > 2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé
> > >
> > > contexte ? Ca veut dire tomber, descendre, etc
> > > >
> > > > Contexte : ornements
> > >
> > > ? Chute ?? tierce coulée ??? je vois pas trop
> > > il vaudrait mieux citer un bout plus grand.
> >
> > Je n'ai pas plus de contexte, c'est ça le hic ! C'est dans une liste
> > d'exemples d'ornements.
> > >
> > > >
> > > > 3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?
> > > >
> > > > J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça
n'est
> > pas
> > > > clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ?
> > > >
> > > > Voici la définition en question :
> > > >
> > > > {0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key
has
> > been
> > > > pressed down. Some MIDI keyboards send this special information,
> > although
> > > > numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types
of
> > > > aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out
> aftertouch
> > > > independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one
> channel
> > > > send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche


sur
un
> > > > clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers


MIDI
> > > > envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge
> > > > l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch
> > > polyphonique,
> > > > où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et


l'Aftertouch
> > canal
> > > > où toutes les touches d'un même canal envoient le même message.


<0}
> > >
> > > Ben t'as tout compris, il ne reste plus qu'à inventer un néologisme
pour
> > > traduire, mais de toute façon, si tu veux que les gans sachent à


quel
> > point
> > > de la norme MIDI tu fais allusion, il faudra de toute façon donner
> quelque
> > > part le terme anglais ; alors... garde AfterTouch AMHA.
> >
> > Je m'en doutais un peu avec la terminologie MIDI, mais c'est mieux
d'avoir
> > la confirmation.
> > >
> > > >
> > > > 4) "chord progression" -> "progression d'accord"??
> > > >
> > > > traduction de la définition :
> > > >
> > > > {0>A short succession of logically ordered chords or harmonies


that
> > makes
> > > > musical sense and can stand as an identifiable or repeatable
> > > item.<}0{>Brève
> > > > succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et


formant
> une
> > > > unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}
> > >
> > > à peu près, oui. "formant un sens musical et constituant donc un
élément
> > > identifiable ou répétable"
> > >
> > > >
> > > > 5) "complete meter" -> "mesure complète"??
> > > >
> > > > traduction de la définition :
> > > >
> > > > {0>The combined information located at the beginning of a
composition.
> > The
> > > > complete meter includes the clef, the key signature, and the time
> > > > signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La
> > mesure
> > > > complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}
> > >
> > > AMHA il faudrait dire "l'indication de mesure (ou métrique)" car
> "mesure"
> > > désigne ... ce qui est entre deux barres de mesure dans toute la
pièce,
> > > et non l'indication initiale.
> >
> > >
> > > >
> > > > 6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??
> > >
> > > Oui !
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > {0>A note written as two or more notes tied together; for
> example,
> > a
> > > > quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la


forme
> de
> > > > plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}
> > >
> > > une noire *liée à* une croche !
> > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > 7) {0>cut time<}100{>temps de pause<0}??
> > > >
> > >
> > > Non ! ça se dit "C barré" ou mesure à deux blanches,
> > > ou mesure à 2 2. Ou encore "alla brève" (mais c'est un
> > > sac de noeuds et ce serait compliqué d'expliquer
> > > l'origine de cette dernière appellation)
> > >
> > > Cut time vient de "cut sign" qui est la barre verticale
> > > sur le C. Soit dit en passant ce n'est pas un C, mais
> > > un demi cercle (le cercle complet existait il y a quelques
> > > siècles pour désigner des mesures à 3 temps : 3 = perfection
> > > divine = cercle parfait)
> > >
> > > >Super ! Merci !
> > > >
> > > > {0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note


beats
> make
> > > up
> > > > a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux
> blanches
> > > > composent une mesure.<0}
> > >
> > > Ben voilà ! (sauf : pas "temps de pause", cf plus haut)
> > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > 8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de


distance
> de
> > > ton
> > > > d'échelle" ??
> > >
> > > Jamais vu cette expression assez bavarde, et difficile à traduire
telle
> > > quelle. Mais en tout cas : scale = gamme ! Alors disons, oui, c'est


la
> > > distance exprimée en intervalles (tons ou demi-tons) de la gamme.
> > >
> > > >
> > > > {0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be
> measured
> > in
> > > > half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers
(e.g.
> > > major
> > > > 3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre
deux
> > > tons.
> > > > Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre


méthode
> > > > consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton


d'échelle
> > (par
> > > > exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0}
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > 9) leading tone -> ??
> > >
> > > Note sensible, là c'est clair.
> > >
> > > >
> > > > {0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which


is
> > > > typically just above it. In classical scale nomenclature the


leading
> > tone
> > > is
> > > > the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la


résolution
> > dans
> > > la
> > > > note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature
de
> > > > l'échelle classique, le leading tone est la septième note de
> l'échelle.
> > > <0}
> > >
> > > A condition que cette note soit un *demi*-ton en dessous de la
> conclusion.
> > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > 10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée
et
> > > > combinée ??
> > >
> > > composite est le terme consacré plutôt que composée, il me semble.
> > > pour combinée je ne sais pas exactement le terme, même si l'idée
> > > est claire :-(
> > > >
> > > > La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures :
simple,
> > > > composée et combinée."
> > >
> > > Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire
> > > un super fil ;-)
> > >
> > > --
> > >
> > > Français *==> "Musique renaissance" <==*
> English
> > > midi - facsimiles - ligatures - mensuration
> > > http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
> > > Alain Naigeon - - Strasbourg, France
> > >
> > >
> >
> >
>
>




2 3 4 5 6