Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en français et
malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un pourrait-il
m'aider ?
1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai
trouvé "legato"...
Ca donnerait la phrase suivante : "Un legato relie plusieurs notes d'une
même voix mais de hauteurs différentes."
Ou alors serait-ce un phrasé ? Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une liaison,
traduction de "tie", définie comme suit : "Une Liaison relie plusieurs notes
d'une même voix et de la même hauteur. Il n'existe aucune différence de son
entre ces notes"
2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé
"doit"?? -> là non plus
Contexte : ornements
3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?
J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça n'est pas
clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ?
Voici la définition en question :
{0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key has been
pressed down. Some MIDI keyboards send this special information, although
numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types of
aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out aftertouch
independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one channel
send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche sur un
clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers MIDI
envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge
l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch polyphonique,
où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et l'Aftertouch canal
où toutes les touches d'un même canal envoient le même message. <0}
{0>A short succession of logically ordered chords or harmonies that makes
musical sense and can stand as an identifiable or repeatable item.<}0{>Brève
succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et formant une
unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}
5) "complete meter" -> "mesure complète"??
traduction de la définition :
{0>The combined information located at the beginning of a composition. The
complete meter includes the clef, the key signature, and the time
signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La mesure
complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}
6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??
{0>A note written as two or more notes tied together; for example, a
quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de
plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}
7) {0>cut time<}100{>temps de pause<0}??
{0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note beats make up
a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux blanches
composent une mesure.<0}
8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de distance de ton
d'échelle" ??
{0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be measured in
half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers (e.g. major
3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre deux tons.
Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre méthode
consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton d'échelle (par
exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0}
9) leading tone -> ??
{0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which is
typically just above it. In classical scale nomenclature the leading tone is
the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la résolution dans la
note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature de
l'échelle classique, le leading tone est la septième note de l'échelle. <0}
10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée et
combinée ??
La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures : simple,
composée et combinée."
--
Corinne
PS : j'aurais bien mis des captures d'écran pour illustrer, mais ça passe
pas...
"Gerald" a écrit dans le message de news:1glmb9j.dey8id9r4swyN%
François Polloli wrote:
> > "La note sensible", elle n'a pas d'autre nom en français. > > si !
la sub-semitonium ? :-) et quid de la supra-semitonium, "sensible supérieure" qui s'exprime dans un enchaînement genre Db11+ -> C7M ?
-- Gérald :-))
oragoun
Emmanuel Florac ecrivait dans news::
Le Thu, 14 Oct 2004 08:45:55 +0000, oragoun a écrit :
?? J'm'a trompé?
Ben non, mais il y a plein de claviers qui n'ont pas de sensibilité à la pression, à commencer par tous les instruments acoustiques à l'exception notable du clavicorde :)
Ah, ça me rassure, merci. Ensuite, l'implémentation varie suivant les machines, on le sait tous mais ça fait partie du jeu ;o). C'est bien pour ça que toute machine MIDI qui se respecte a une liste des controleurs implémentés à la fin de son manuel.
oragoun
--
Effacez "_nospam_" si vous desirez me repondre en prive Delete "_nospam_" for private answer Le "Reply To" est valide
Emmanuel Florac <eflorac@imaginet.fr> ecrivait dans
news:pan.2004.10.14.08.55.31.159155@imaginet.fr:
Le Thu, 14 Oct 2004 08:45:55 +0000, oragoun a écrit :
?? J'm'a trompé?
Ben non, mais il y a plein de claviers qui n'ont pas de sensibilité à la
pression, à commencer par tous les instruments acoustiques à l'exception
notable du clavicorde :)
Ah, ça me rassure, merci. Ensuite, l'implémentation varie suivant les
machines, on le sait tous mais ça fait partie du jeu ;o). C'est bien pour
ça que toute machine MIDI qui se respecte a une liste des controleurs
implémentés à la fin de son manuel.
oragoun
--
oragoun_b_nospam_@yahoo.fr
Effacez "_nospam_" si vous desirez me repondre en prive
Delete "_nospam_" for private answer
Le "Reply To" est valide
Le Thu, 14 Oct 2004 08:45:55 +0000, oragoun a écrit :
?? J'm'a trompé?
Ben non, mais il y a plein de claviers qui n'ont pas de sensibilité à la pression, à commencer par tous les instruments acoustiques à l'exception notable du clavicorde :)
Ah, ça me rassure, merci. Ensuite, l'implémentation varie suivant les machines, on le sait tous mais ça fait partie du jeu ;o). C'est bien pour ça que toute machine MIDI qui se respecte a une liste des controleurs implémentés à la fin de son manuel.
oragoun
--
Effacez "_nospam_" si vous desirez me repondre en prive Delete "_nospam_" for private answer Le "Reply To" est valide
Corinne
"Alain Naigeon" a écrit dans le message de news:416daf71$0$25271$
"Corinne" a écrit dans le message news: ckjf2s$c64$
> Bonjour, > > Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en français
et
> malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un pourrait-il > m'aider ? > > 1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai > trouvé "legato"...
liaison [expressive, ou de phrasé]
OK, ça colle par rapport à Tie, liaison rythmique
> 2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé
contexte ? Ca veut dire tomber, descendre, etc > > Contexte : ornements
? Chute ?? tierce coulée ??? je vois pas trop il vaudrait mieux citer un bout plus grand.
Je n'ai pas plus de contexte, c'est ça le hic ! C'est dans une liste d'exemples d'ornements.
> > 3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"? > > J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça n'est
pas
> clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ? > > Voici la définition en question : > > {0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key has
been
> pressed down. Some MIDI keyboards send this special information,
although
> numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types of > aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out aftertouch > independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one channel > send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche sur un > clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers MIDI > envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge > l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch polyphonique, > où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et l'Aftertouch
canal
> où toutes les touches d'un même canal envoient le même message. <0}
Ben t'as tout compris, il ne reste plus qu'à inventer un néologisme pour traduire, mais de toute façon, si tu veux que les gans sachent à quel
point
de la norme MIDI tu fais allusion, il faudra de toute façon donner quelque part le terme anglais ; alors... garde AfterTouch AMHA.
Je m'en doutais un peu avec la terminologie MIDI, mais c'est mieux d'avoir la confirmation.
> > 4) "chord progression" -> "progression d'accord"?? > > traduction de la définition : > > {0>A short succession of logically ordered chords or harmonies that
makes
> musical sense and can stand as an identifiable or repeatable item.<}0{>Brève > succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et formant une > unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}
à peu près, oui. "formant un sens musical et constituant donc un élément identifiable ou répétable"
> > 5) "complete meter" -> "mesure complète"?? > > traduction de la définition : > > {0>The combined information located at the beginning of a composition.
The
> complete meter includes the clef, the key signature, and the time > signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La
mesure
> complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}
AMHA il faudrait dire "l'indication de mesure (ou métrique)" car "mesure" désigne ... ce qui est entre deux barres de mesure dans toute la pièce, et non l'indication initiale.
> > 6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??
Oui ! > > > > {0>A note written as two or more notes tied together; for example,
a
> quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de > plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}
Non ! ça se dit "C barré" ou mesure à deux blanches, ou mesure à 2 2. Ou encore "alla brève" (mais c'est un sac de noeuds et ce serait compliqué d'expliquer l'origine de cette dernière appellation)
Cut time vient de "cut sign" qui est la barre verticale sur le C. Soit dit en passant ce n'est pas un C, mais un demi cercle (le cercle complet existait il y a quelques siècles pour désigner des mesures à 3 temps : 3 = perfection divine = cercle parfait)
>Super ! Merci ! > > {0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note beats make up > a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux blanches > composent une mesure.<0}
Ben voilà ! (sauf : pas "temps de pause", cf plus haut)
> > > > 8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de distance de ton > d'échelle" ??
Jamais vu cette expression assez bavarde, et difficile à traduire telle quelle. Mais en tout cas : scale = gamme ! Alors disons, oui, c'est la distance exprimée en intervalles (tons ou demi-tons) de la gamme.
> > {0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be measured
in
> half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers (e.g. major > 3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre deux tons. > Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre méthode > consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton d'échelle
(par
> exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0} > > > > 9) leading tone -> ??
Note sensible, là c'est clair.
> > {0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which is > typically just above it. In classical scale nomenclature the leading
tone
is > the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la résolution
dans
la > note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature de > l'échelle classique, le leading tone est la septième note de l'échelle. <0}
A condition que cette note soit un *demi*-ton en dessous de la conclusion.
> > > > 10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée et > combinée ??
composite est le terme consacré plutôt que composée, il me semble. pour combinée je ne sais pas exactement le terme, même si l'idée est claire :-( > > La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures : simple, > composée et combinée."
Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire un super fil ;-)
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
"Alain Naigeon" <anaigeon@free.fr> a écrit dans le message de
news:416daf71$0$25271$626a14ce@news.free.fr...
"Corinne" <cmahaut@microapp.com> a écrit dans le message news:
ckjf2s$c64$1@s5.feed.news.oleane.net...
> Bonjour,
>
> Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en français
et
> malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un
pourrait-il
> m'aider ?
>
> 1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai
> trouvé "legato"...
liaison [expressive, ou de phrasé]
OK, ça colle par rapport à Tie, liaison rythmique
> 2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé
contexte ? Ca veut dire tomber, descendre, etc
>
> Contexte : ornements
? Chute ?? tierce coulée ??? je vois pas trop
il vaudrait mieux citer un bout plus grand.
Je n'ai pas plus de contexte, c'est ça le hic ! C'est dans une liste
d'exemples d'ornements.
>
> 3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"?
>
> J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça n'est
pas
> clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ?
>
> Voici la définition en question :
>
> {0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key has
been
> pressed down. Some MIDI keyboards send this special information,
although
> numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types of
> aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out aftertouch
> independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one channel
> send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche sur un
> clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers MIDI
> envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge
> l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch
polyphonique,
> où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et l'Aftertouch
canal
> où toutes les touches d'un même canal envoient le même message. <0}
Ben t'as tout compris, il ne reste plus qu'à inventer un néologisme pour
traduire, mais de toute façon, si tu veux que les gans sachent à quel
point
de la norme MIDI tu fais allusion, il faudra de toute façon donner quelque
part le terme anglais ; alors... garde AfterTouch AMHA.
Je m'en doutais un peu avec la terminologie MIDI, mais c'est mieux d'avoir
la confirmation.
>
> 4) "chord progression" -> "progression d'accord"??
>
> traduction de la définition :
>
> {0>A short succession of logically ordered chords or harmonies that
makes
> musical sense and can stand as an identifiable or repeatable
item.<}0{>Brève
> succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et formant une
> unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}
à peu près, oui. "formant un sens musical et constituant donc un élément
identifiable ou répétable"
>
> 5) "complete meter" -> "mesure complète"??
>
> traduction de la définition :
>
> {0>The combined information located at the beginning of a composition.
The
> complete meter includes the clef, the key signature, and the time
> signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La
mesure
> complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}
AMHA il faudrait dire "l'indication de mesure (ou métrique)" car "mesure"
désigne ... ce qui est entre deux barres de mesure dans toute la pièce,
et non l'indication initiale.
>
> 6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??
Oui !
>
>
>
> {0>A note written as two or more notes tied together; for example,
a
> quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de
> plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}
Non ! ça se dit "C barré" ou mesure à deux blanches,
ou mesure à 2 2. Ou encore "alla brève" (mais c'est un
sac de noeuds et ce serait compliqué d'expliquer
l'origine de cette dernière appellation)
Cut time vient de "cut sign" qui est la barre verticale
sur le C. Soit dit en passant ce n'est pas un C, mais
un demi cercle (le cercle complet existait il y a quelques
siècles pour désigner des mesures à 3 temps : 3 = perfection
divine = cercle parfait)
>Super ! Merci !
>
> {0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note beats make
up
> a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux blanches
> composent une mesure.<0}
Ben voilà ! (sauf : pas "temps de pause", cf plus haut)
>
>
>
> 8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de distance de
ton
> d'échelle" ??
Jamais vu cette expression assez bavarde, et difficile à traduire telle
quelle. Mais en tout cas : scale = gamme ! Alors disons, oui, c'est la
distance exprimée en intervalles (tons ou demi-tons) de la gamme.
>
> {0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be measured
in
> half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers (e.g.
major
> 3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre deux
tons.
> Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre méthode
> consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton d'échelle
(par
> exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0}
>
>
>
> 9) leading tone -> ??
Note sensible, là c'est clair.
>
> {0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which is
> typically just above it. In classical scale nomenclature the leading
tone
is
> the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la résolution
dans
la
> note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature de
> l'échelle classique, le leading tone est la septième note de l'échelle.
<0}
A condition que cette note soit un *demi*-ton en dessous de la conclusion.
>
>
>
> 10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée et
> combinée ??
composite est le terme consacré plutôt que composée, il me semble.
pour combinée je ne sais pas exactement le terme, même si l'idée
est claire :-(
>
> La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures : simple,
> composée et combinée."
Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire
un super fil ;-)
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Strasbourg, France
"Alain Naigeon" a écrit dans le message de news:416daf71$0$25271$
"Corinne" a écrit dans le message news: ckjf2s$c64$
> Bonjour, > > Je traduis un logiciel de composition musicale de l'anglais en français
et
> malgré 9 ans de solfège je sèche sur certains termes. Quelqu'un pourrait-il > m'aider ? > > 1) Je ne suis pas sûre de la traduction du mot "slur" en anglais. J'ai > trouvé "legato"...
liaison [expressive, ou de phrasé]
OK, ça colle par rapport à Tie, liaison rythmique
> 2) "fall"?? ->là je n'ai rien trouvé
contexte ? Ca veut dire tomber, descendre, etc > > Contexte : ornements
? Chute ?? tierce coulée ??? je vois pas trop il vaudrait mieux citer un bout plus grand.
Je n'ai pas plus de contexte, c'est ça le hic ! C'est dans une liste d'exemples d'ornements.
> > 3) "Aftertouch" ->"Aftertouch"? > > J'ai traduit littéralement la définition, mais je trouve que ça n'est
pas
> clair. Quelqu'un pourrait peut-être m'expliquer ? > > Voici la définition en question : > > {0>The pressure applied to a key on a MIDI keyboard after the key has
been
> pressed down. Some MIDI keyboards send this special information,
although
> numerous devices do not respond to aftertouch. There are two types of > aftertouch: key, or polyphonic aftertouch (each key sends out aftertouch > independently), and channel aftertouch (all keys assigned to one channel > send out the same message).<}0{>Pression appliquée à une touche sur un > clavier MIDI lorsque celle-ci a été enfoncée. Certains claviers MIDI > envoient ces informations mais d'autres ne prennent pas en charge > l'Aftertouch. Il existe deux types d'Aftertouch : l'Aftertouch polyphonique, > où chaque touche envoie indépendamment un Aftertouch et l'Aftertouch
canal
> où toutes les touches d'un même canal envoient le même message. <0}
Ben t'as tout compris, il ne reste plus qu'à inventer un néologisme pour traduire, mais de toute façon, si tu veux que les gans sachent à quel
point
de la norme MIDI tu fais allusion, il faudra de toute façon donner quelque part le terme anglais ; alors... garde AfterTouch AMHA.
Je m'en doutais un peu avec la terminologie MIDI, mais c'est mieux d'avoir la confirmation.
> > 4) "chord progression" -> "progression d'accord"?? > > traduction de la définition : > > {0>A short succession of logically ordered chords or harmonies that
makes
> musical sense and can stand as an identifiable or repeatable item.<}0{>Brève > succession d'accords ou d'harmonies ordonnées logiquement et formant une > unité musicale qui peut être identifiée ou répétée.<0}
à peu près, oui. "formant un sens musical et constituant donc un élément identifiable ou répétable"
> > 5) "complete meter" -> "mesure complète"?? > > traduction de la définition : > > {0>The combined information located at the beginning of a composition.
The
> complete meter includes the clef, the key signature, and the time > signature.<}0{>Informations situées au début d'une composition. La
mesure
> complète inclut la clef, la tonalité et la signature rythmique.<0}
AMHA il faudrait dire "l'indication de mesure (ou métrique)" car "mesure" désigne ... ce qui est entre deux barres de mesure dans toute la pièce, et non l'indication initiale.
> > 6) {0>compound note<}100{>note composée<0}??
Oui ! > > > > {0>A note written as two or more notes tied together; for example,
a
> quarter note tied to an eighth note.<}0{>Note inscrite sous la forme de > plusieurs notes liées ; par exemple, une noire et une croche.<0}
Non ! ça se dit "C barré" ou mesure à deux blanches, ou mesure à 2 2. Ou encore "alla brève" (mais c'est un sac de noeuds et ce serait compliqué d'expliquer l'origine de cette dernière appellation)
Cut time vient de "cut sign" qui est la barre verticale sur le C. Soit dit en passant ce n'est pas un C, mais un demi cercle (le cercle complet existait il y a quelques siècles pour désigner des mesures à 3 temps : 3 = perfection divine = cercle parfait)
>Super ! Merci ! > > {0>Another name for 2/2 time. In cut time, two half note beats make up > a measure.<}83{>Autre nom du temps 2/2. En temps de pause, deux blanches > composent une mesure.<0}
Ben voilà ! (sauf : pas "temps de pause", cf plus haut)
> > > > 8) "Scale tone distance identifiers" -> "identificateurs de distance de ton > d'échelle" ??
Jamais vu cette expression assez bavarde, et difficile à traduire telle quelle. Mais en tout cas : scale = gamme ! Alors disons, oui, c'est la distance exprimée en intervalles (tons ou demi-tons) de la gamme.
> > {0>The difference in pitch between two tones. Intervals can be measured
in
> half-steps. Another method uses scale tone distance identifiers (e.g. major > 3rd, perfect 5th, minor 6th).<}0{>La différence de hauteur entre deux tons. > Les intervalles peuvent être mesurés en demi-tons. Une autre méthode > consiste à utiliser les identificateurs de distance de ton d'échelle
(par
> exemple, tierce majeure, quinte parfaite, sixte mineure).<0} > > > > 9) leading tone -> ??
Note sensible, là c'est clair.
> > {0>A note that "leads" to resolution in the subsequent note which is > typically just above it. In classical scale nomenclature the leading
tone
is > the seventh note of the scale. <}0{>Note qui conduit à la résolution
dans
la > note suivante, généralement placée au-dessus. Dans la nomenclature de > l'échelle classique, le leading tone est la septième note de l'échelle. <0}
A condition que cette note soit un *demi*-ton en dessous de la conclusion.
> > > > 10) simple, compound and combined meters-> mesure simple, composée et > combinée ??
composite est le terme consacré plutôt que composée, il me semble. pour combinée je ne sais pas exactement le terme, même si l'idée est claire :-( > > La traduction donnerait : "Il existe trois types de mesures : simple, > composée et combinée."
Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire un super fil ;-)
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
Gerald
Corinne wrote:
DEUX CENT LIGNES DE CITATION pour 5 lignes de réponse perdues au milieu, sur un sujet globalement hors-charte ! Chère Corinne, franchement, il est temps que vous vous plongiez dans la lecture d'un certains nombre de textes concernant les usages en cours sur ce groupe de discussion (et l'ensemble de ceux de la hiérarchie .fr) : PITIÉ ! Imaginez-vous le poids que cela représente sur l'ensemble des disques durs du réseau Usenet ?
DEUX CENT LIGNES DE CITATION pour 5 lignes de réponse perdues au milieu,
sur un sujet globalement hors-charte ! Chère Corinne, franchement, il
est temps que vous vous plongiez dans la lecture d'un certains nombre de
textes concernant les usages en cours sur ce groupe de discussion (et
l'ensemble de ceux de la hiérarchie .fr) : PITIÉ ! Imaginez-vous le
poids que cela représente sur l'ensemble des disques durs du réseau
Usenet ?
DEUX CENT LIGNES DE CITATION pour 5 lignes de réponse perdues au milieu, sur un sujet globalement hors-charte ! Chère Corinne, franchement, il est temps que vous vous plongiez dans la lecture d'un certains nombre de textes concernant les usages en cours sur ce groupe de discussion (et l'ensemble de ceux de la hiérarchie .fr) : PITIÉ ! Imaginez-vous le poids que cela représente sur l'ensemble des disques durs du réseau Usenet ?
Le 14/10/04 11:32, dans cklh00$s8d$, « Corinne » a écrit :
Je n'ai pas plus de contexte, c'est là tout mon problème, c'est juste une définition dans un glossaire.
traduire le dico ! quelle idée !...
sérieux... tu dis avoir fait 9 ans de solfège... c'est bien. Pour ma part, j'ai plus de trente ans au compteur, et il m'arrive de me poser des questions, surtout quand je me trouve comme toi confronté à des termes qui désignent qqch de précis qu'il ne faut pas trahir...
un conseil : trouve dans ton entourage un *musicien* anglophone en qui tu aies confiance, et qui pourra te dire dans quel contexte on emploie tel ou tel terme.
ce qu'on t'a répondu sur "chord progression" est assez fantaisiste... tout dépend, encore une fois, du contexte. Ça peut se traduire par "marche d'harmonie", "progression d'accords", "progression harmonique", "grosse pression à Monique", et j'en oublie sûrement...
quand je te parle de "contexte", je ne veux pas forcément parler de ce que ça raconte autour (puisqu'il s'agit de traduire un dico). Il s'agit plutôt de savoir par *qui* c'est écrit, à *qui* c'est destiné, et aussi pour produire quel *genre* de musique (d'où ma question sur le soft à laquelle ta déontologie de traductrice d'interdit de répondre...).
je parlais avec un ami, il y a quelque jours, du "jargon" que nous utilisons en musique (c'est drôle, hein ?)... il est vrai que, même s'il apparaît comme très technique et quasiment imbitable pour des profanes, *tous* les mots (ou presque) sont empruntés au vocabulaire quotidien (liaison, noire, barre, crochet, clef, accord, mesure, etc.). Même "majeur" et "mineur" qui se sont spécialisés, signifiaient, pour les musiciens du XVIIe et du XVIIIe siècle "grand" et "petit" (et surtout pas "gai" et "triste", comme cela s'est plus ou moins imposé ensuite). Il n'est pas jusqu'aux tierces qui ne fassent pas partie du vocabulaire courant des arrières salles de bistrot enfumées par des joueurs de quartes, pardon, de cartes...
tiens d'ailleurs, pour répondre à La Fred sur sa propose de bouquin à écrire, ce serait un vachte bonne idée !... mais dans le genre plus simple, et non moins rigolo, on pourrait commencer par pondre un texte dans lequel on rassemblerait tous ces termes, mais qui ne causerait pas de musique... une idée de contrainte oulipienne comme ça (faites-en ce que vous voulez, en ce moment, j'ai trop de boulot pour y consacrer ne serait-ce qu'un quart d'heure...).
Quelques particularités anglaises qui me viennent à l'esprit :
- "beam" (rayon, c'est joli, un rayon de Lune... surtout agrémentés de pois et chanté par Sarah Vaughan, non ?) "beam" -> "barre" (nettement less poetical), ou si on veut faire chic "ligature".
- "stem" (tige, comme celle d'une fleur, c'est joli, non ?) -> pas de terme simple, quand on habite le XVIe arr. de Pantruche, on dit "hampe" : « Mon petit, votre mère, la Comtesse de Sovestein, m'a dit que votre hampe était fort droite, mais beaucoup trop longue ! »... Les bouchers vendent aussi de la hampe et de la poire... ah, les mots !
- "time signature" -> la traduction par "signature rythmique" me semble être un anglicisme... de fait, il n'y a pas vraiment d'équivalent en français, on dit "mesure" ou si on veut être plus précis "chiffrage de la mesure" ou encore "indication de la mesure"...
voil@
--
François - total HS & en récré
Le 14/10/04 11:32, dans cklh00$s8d$1@s5.feed.news.oleane.net, « Corinne »
<cmahaut@microapp.com> a écrit :
Je n'ai pas plus de contexte, c'est là tout mon problème, c'est juste une
définition dans un glossaire.
traduire le dico ! quelle idée !...
sérieux... tu dis avoir fait 9 ans de solfège... c'est bien. Pour ma part,
j'ai plus de trente ans au compteur, et il m'arrive de me poser des
questions, surtout quand je me trouve comme toi confronté à des termes qui
désignent qqch de précis qu'il ne faut pas trahir...
un conseil : trouve dans ton entourage un *musicien* anglophone en qui tu
aies confiance, et qui pourra te dire dans quel contexte on emploie tel ou
tel terme.
ce qu'on t'a répondu sur "chord progression" est assez fantaisiste... tout
dépend, encore une fois, du contexte. Ça peut se traduire par "marche
d'harmonie", "progression d'accords", "progression harmonique", "grosse
pression à Monique", et j'en oublie sûrement...
quand je te parle de "contexte", je ne veux pas forcément parler de ce que
ça raconte autour (puisqu'il s'agit de traduire un dico). Il s'agit plutôt
de savoir par *qui* c'est écrit, à *qui* c'est destiné, et aussi pour
produire quel *genre* de musique (d'où ma question sur le soft à laquelle ta
déontologie de traductrice d'interdit de répondre...).
je parlais avec un ami, il y a quelque jours, du "jargon" que nous utilisons
en musique (c'est drôle, hein ?)... il est vrai que, même s'il apparaît
comme très technique et quasiment imbitable pour des profanes, *tous* les
mots (ou presque) sont empruntés au vocabulaire quotidien (liaison, noire,
barre, crochet, clef, accord, mesure, etc.). Même "majeur" et "mineur" qui
se sont spécialisés, signifiaient, pour les musiciens du XVIIe et du XVIIIe
siècle "grand" et "petit" (et surtout pas "gai" et "triste", comme cela
s'est plus ou moins imposé ensuite). Il n'est pas jusqu'aux tierces qui ne
fassent pas partie du vocabulaire courant des arrières salles de bistrot
enfumées par des joueurs de quartes, pardon, de cartes...
tiens d'ailleurs, pour répondre à La Fred sur sa propose de bouquin à
écrire, ce serait un vachte bonne idée !... mais dans le genre plus simple,
et non moins rigolo, on pourrait commencer par pondre un texte dans lequel
on rassemblerait tous ces termes, mais qui ne causerait pas de musique...
une idée de contrainte oulipienne comme ça (faites-en ce que vous voulez, en
ce moment, j'ai trop de boulot pour y consacrer ne serait-ce qu'un quart
d'heure...).
Quelques particularités anglaises qui me viennent à l'esprit :
- "beam" (rayon, c'est joli, un rayon de Lune... surtout agrémentés de pois
et chanté par Sarah Vaughan, non ?) "beam" -> "barre" (nettement less
poetical), ou si on veut faire chic "ligature".
- "stem" (tige, comme celle d'une fleur, c'est joli, non ?) -> pas de terme
simple, quand on habite le XVIe arr. de Pantruche, on dit "hampe" : « Mon
petit, votre mère, la Comtesse de Sovestein, m'a dit que votre hampe était
fort droite, mais beaucoup trop longue ! »... Les bouchers vendent aussi de
la hampe et de la poire... ah, les mots !
- "time signature" -> la traduction par "signature rythmique" me semble être
un anglicisme... de fait, il n'y a pas vraiment d'équivalent en français, on
dit "mesure" ou si on veut être plus précis "chiffrage de la mesure" ou
encore "indication de la mesure"...
Le 14/10/04 11:32, dans cklh00$s8d$, « Corinne » a écrit :
Je n'ai pas plus de contexte, c'est là tout mon problème, c'est juste une définition dans un glossaire.
traduire le dico ! quelle idée !...
sérieux... tu dis avoir fait 9 ans de solfège... c'est bien. Pour ma part, j'ai plus de trente ans au compteur, et il m'arrive de me poser des questions, surtout quand je me trouve comme toi confronté à des termes qui désignent qqch de précis qu'il ne faut pas trahir...
un conseil : trouve dans ton entourage un *musicien* anglophone en qui tu aies confiance, et qui pourra te dire dans quel contexte on emploie tel ou tel terme.
ce qu'on t'a répondu sur "chord progression" est assez fantaisiste... tout dépend, encore une fois, du contexte. Ça peut se traduire par "marche d'harmonie", "progression d'accords", "progression harmonique", "grosse pression à Monique", et j'en oublie sûrement...
quand je te parle de "contexte", je ne veux pas forcément parler de ce que ça raconte autour (puisqu'il s'agit de traduire un dico). Il s'agit plutôt de savoir par *qui* c'est écrit, à *qui* c'est destiné, et aussi pour produire quel *genre* de musique (d'où ma question sur le soft à laquelle ta déontologie de traductrice d'interdit de répondre...).
je parlais avec un ami, il y a quelque jours, du "jargon" que nous utilisons en musique (c'est drôle, hein ?)... il est vrai que, même s'il apparaît comme très technique et quasiment imbitable pour des profanes, *tous* les mots (ou presque) sont empruntés au vocabulaire quotidien (liaison, noire, barre, crochet, clef, accord, mesure, etc.). Même "majeur" et "mineur" qui se sont spécialisés, signifiaient, pour les musiciens du XVIIe et du XVIIIe siècle "grand" et "petit" (et surtout pas "gai" et "triste", comme cela s'est plus ou moins imposé ensuite). Il n'est pas jusqu'aux tierces qui ne fassent pas partie du vocabulaire courant des arrières salles de bistrot enfumées par des joueurs de quartes, pardon, de cartes...
tiens d'ailleurs, pour répondre à La Fred sur sa propose de bouquin à écrire, ce serait un vachte bonne idée !... mais dans le genre plus simple, et non moins rigolo, on pourrait commencer par pondre un texte dans lequel on rassemblerait tous ces termes, mais qui ne causerait pas de musique... une idée de contrainte oulipienne comme ça (faites-en ce que vous voulez, en ce moment, j'ai trop de boulot pour y consacrer ne serait-ce qu'un quart d'heure...).
Quelques particularités anglaises qui me viennent à l'esprit :
- "beam" (rayon, c'est joli, un rayon de Lune... surtout agrémentés de pois et chanté par Sarah Vaughan, non ?) "beam" -> "barre" (nettement less poetical), ou si on veut faire chic "ligature".
- "stem" (tige, comme celle d'une fleur, c'est joli, non ?) -> pas de terme simple, quand on habite le XVIe arr. de Pantruche, on dit "hampe" : « Mon petit, votre mère, la Comtesse de Sovestein, m'a dit que votre hampe était fort droite, mais beaucoup trop longue ! »... Les bouchers vendent aussi de la hampe et de la poire... ah, les mots !
- "time signature" -> la traduction par "signature rythmique" me semble être un anglicisme... de fait, il n'y a pas vraiment d'équivalent en français, on dit "mesure" ou si on veut être plus précis "chiffrage de la mesure" ou encore "indication de la mesure"...
voil@
--
François - total HS & en récré
Alain Naigeon
"François Polloli" a écrit dans le message news: BD93EC26.115C2%
Le 14/10/04 0:37, dans 416daf71$0$25271$, « Alain Naigeon » a écrit :
> Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire > un super fil ;-)
*DES* super fils, ou plutôt des noeuds, puisqu'elle a multiposté un peu partout...
Un putain de post composite, quoi ;-) (j'espère que Corinne n'est pas violente ! :-) )
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
"François Polloli" <f_polloli@hotmail.com> a écrit dans le message news:
BD93EC26.115C2%f_polloli@hotmail.com...
Le 14/10/04 0:37, dans 416daf71$0$25271$626a14ce@news.free.fr, « Alain
Naigeon » <anaigeon@free.fr> a écrit :
> Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire
> un super fil ;-)
*DES* super fils, ou plutôt des noeuds, puisqu'elle a multiposté un peu
partout...
Un putain de post composite, quoi ;-)
(j'espère que Corinne n'est pas violente ! :-) )
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Strasbourg, France
"François Polloli" a écrit dans le message news: BD93EC26.115C2%
Le 14/10/04 0:37, dans 416daf71$0$25271$, « Alain Naigeon » a écrit :
> Curieux de voir ce qu'auront répondu d'autres - ça risque de faire > un super fil ;-)
*DES* super fils, ou plutôt des noeuds, puisqu'elle a multiposté un peu partout...
Un putain de post composite, quoi ;-) (j'espère que Corinne n'est pas violente ! :-) )
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
Alain Naigeon
"Gerald" a écrit dans le message news: 1glmwux.1rfuifjcivhq6N%
Il n'en va pas de même naturellement, quand l'étymologie peut aider à la compréhension : j'adore "courriel" et je déteste ce pseudo anglicisme de "mèl" qu'on tenta un temps de nous imposer.
Autres, je ne sais car, comme toi, je trouve mél débilissime. Ca ne veut rien dire, ça ne correspond à aucune fabrication dans l'esprit de la langue (contrairement à courriel). C'est purement phonétique, comme si les Américains disaient "peeteetee" pour leur poste. Débile. Comme "mastère" pour master, etc. C'est de la neuneutisation galopante. Pourquoi pas èssaimèsse pendant qu'on y est ? :-)
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
"Gerald" <Gerald@alussinan.org> a écrit dans le message news:
1glmwux.1rfuifjcivhq6N%Gerald@alussinan.org...
Il n'en va pas de même naturellement, quand l'étymologie peut
aider à la compréhension : j'adore "courriel" et je déteste ce
pseudo anglicisme de "mèl" qu'on tenta un temps de nous imposer.
Autres, je ne sais car, comme toi, je trouve mél débilissime. Ca ne veut
rien dire, ça ne correspond à aucune fabrication dans l'esprit de la
langue (contrairement à courriel). C'est purement phonétique, comme
si les Américains disaient "peeteetee" pour leur poste. Débile. Comme
"mastère" pour master, etc. C'est de la neuneutisation galopante.
Pourquoi pas èssaimèsse pendant qu'on y est ? :-)
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Strasbourg, France
"Gerald" a écrit dans le message news: 1glmwux.1rfuifjcivhq6N%
Il n'en va pas de même naturellement, quand l'étymologie peut aider à la compréhension : j'adore "courriel" et je déteste ce pseudo anglicisme de "mèl" qu'on tenta un temps de nous imposer.
Autres, je ne sais car, comme toi, je trouve mél débilissime. Ca ne veut rien dire, ça ne correspond à aucune fabrication dans l'esprit de la langue (contrairement à courriel). C'est purement phonétique, comme si les Américains disaient "peeteetee" pour leur poste. Débile. Comme "mastère" pour master, etc. C'est de la neuneutisation galopante. Pourquoi pas èssaimèsse pendant qu'on y est ? :-)
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
Alain Naigeon
"Emmanuel Florac" a écrit dans le message news:
Le Thu, 14 Oct 2004 00:37:17 +0200, Alain Naigeon a écrit :
> > composite est le terme consacré plutôt que composée, il me semble.
Qu'est ce que tu racontes? Les mesures 6/8; 12/8 etc sont dites composées, bien sûr.
Vérification faite (Chailley Challan), je suis bien obligé de faire noix honorable :-) Sans doute que c'est un anglicisme de ma part (un comble !), car il me semble qu'ils disent "composite".
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
"Emmanuel Florac" <eflorac@imaginet.fr> a écrit dans le message news:
pan.2004.10.14.08.57.28.441237@imaginet.fr...
Le Thu, 14 Oct 2004 00:37:17 +0200, Alain Naigeon a écrit :
>
> composite est le terme consacré plutôt que composée, il me semble.
Qu'est ce que tu racontes? Les mesures 6/8; 12/8 etc sont dites
composées, bien sûr.
Vérification faite (Chailley Challan), je suis bien obligé de faire
noix honorable :-)
Sans doute que c'est un anglicisme de ma part (un comble !),
car il me semble qu'ils disent "composite".
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Strasbourg, France
Le Thu, 14 Oct 2004 00:37:17 +0200, Alain Naigeon a écrit :
> > composite est le terme consacré plutôt que composée, il me semble.
Qu'est ce que tu racontes? Les mesures 6/8; 12/8 etc sont dites composées, bien sûr.
Vérification faite (Chailley Challan), je suis bien obligé de faire noix honorable :-) Sans doute que c'est un anglicisme de ma part (un comble !), car il me semble qu'ils disent "composite".
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
Alain Naigeon
"oragoun" a écrit dans le message news:
"Alain Naigeon" ecrivait dans news:416daf74$0$25271$:
> "oragoun" a écrit dans le message news: > > >> En fait, après le contact initial on peut garder le doigt sur la >> touche et faire varier la pression, appuyer plus fort, moins fort >> tant que la note dure. > > Ouinnnn, mon clavier il fait pas ça du tout c'est pas juste !!
?? J'm'a trompé?
Ma non, c'est juste que t'as sans doute mis un peu plus de sous dans ton clavier que moi dans le mien (je ne l'ai pas encore ouvert mais quand je le bouge ça fait pas de bruit :-) ).
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France
"oragoun" <oragoun_b_nospam_@yahoo.fr> a écrit dans le message news:
Xns95826D5ADBE50oragouny@193.52.64.50...
"Alain Naigeon" <anaigeon@free.fr> ecrivait dans
news:416daf74$0$25271$626a14ce@news.free.fr:
> "oragoun" <oragoun_b_nospam_@yahoo.fr> a écrit dans le message news:
> Xns9581B0492836Eoragouny@193.52.64.50...
>
>> En fait, après le contact initial on peut garder le doigt sur la
>> touche et faire varier la pression, appuyer plus fort, moins fort
>> tant que la note dure.
>
> Ouinnnn, mon clavier il fait pas ça du tout c'est pas juste !!
?? J'm'a trompé?
Ma non, c'est juste que t'as sans doute mis un peu plus de sous
dans ton clavier que moi dans le mien (je ne l'ai pas encore ouvert
mais quand je le bouge ça fait pas de bruit :-) ).
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anaigeon@free.fr - Strasbourg, France
"Alain Naigeon" ecrivait dans news:416daf74$0$25271$:
> "oragoun" a écrit dans le message news: > > >> En fait, après le contact initial on peut garder le doigt sur la >> touche et faire varier la pression, appuyer plus fort, moins fort >> tant que la note dure. > > Ouinnnn, mon clavier il fait pas ça du tout c'est pas juste !!
?? J'm'a trompé?
Ma non, c'est juste que t'as sans doute mis un peu plus de sous dans ton clavier que moi dans le mien (je ne l'ai pas encore ouvert mais quand je le bouge ça fait pas de bruit :-) ).
--
Français *==> "Musique renaissance" <==* English midi - facsimiles - ligatures - mensuration http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/ Alain Naigeon - - Strasbourg, France