OVH Cloud OVH Cloud

Besoin d'aide concernant Lion

52 réponses
Avatar
chambara1
Bonsoir,
Ne voulant pas finir idiot j'ai installé Lion sur un disque dur externe
et j'ai quelques petits trucs qui m'échappent :
1° comment, et où le mettre, transférer le fichier de mon trousseau
d'accés de mon iMac qui est sous 10.6.8. et comment se nomme ce fichier?
2° comment récuperér mes dossiers contenant les mels reçus avec
Mail.app.
3° même question concernant mes bookmark de Safari.

J'avance petit à petit et installe mes logiciels sur ce DD externe.
Excusez mes questions qui, pour certains, sembleront idiotes, mais vu
mon grand âge c'est normal.
Bonne soirée,


--
René
Lascia la spina cogli la rosa
http://chamlari.free.fr

10 réponses

2 3 4 5 6
Avatar
SAM
Le 25/05/12 09:53, J.P. Kuypers a écrit :
Le cas échéant, Google offre une possibilité de traduction de pages
Web. C'est loin d'être parfait mais cela permet déjà d'approcher le
sens,



c'est nouveau ?
ça vient de sortir ?

chez moi Google ne fait que des contresens (ou quasi)
(ça parait marcher un peu mieux : Fr --> En)

surtout quand on pressent déjà de quoi on parle.



Non, ça ne suffit pas.
(tu dois trop bien connaitre l'anglais pour le penser)

--
Stéphane Moriaux avec/with iMac-intel
Avatar
derfnam
SAM wrote:

chez moi Google ne fait que des contresens (ou quasi)



De l'Allemand vers le Français, il arrive aussi que ce soit plutôt
"rock'n roll"...
--
Manfred
42° 42' 0" N, 9° 26' 59" E.
iMac Intel Core 2 Duo, Mac OS X 10.6.8.
Avatar
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article)
<1kknhg3.1i23p75hda6oaN%, Manfred La Cassagnère
wrote (écrivait) :

SAM wrote:
> chez moi Google ne fait que des contresens (ou quasi)

De l'Allemand vers le Français, il arrive aussi que ce soit plutôt
"rock'n roll"...



Pareil pour le néerlandais dont la structure de phrase est fort
différente du français.

Mais j'en tire néanmoins utilité en y soumettant le premier jet, que je
reprends ensuite. Les contresens me servent à être attentif à la bonne
expression à rechercher pour éviter la mal-compréhension de
l'interlocuteur indigène.

--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez soumettre les phrases dans leur con-
texte avant de tirer sciemment.
Avatar
Anne G
Le 25/05/12 02:50, SAM a écrit :
Le 25/05/12 09:53, J.P. Kuypers a écrit :
Le cas échéant, Google offre une possibilité de traduction de pages
Web. C'est loin d'être parfait mais cela permet déjà d'approcher le
sens,



c'est nouveau ?
ça vient de sortir ?

chez moi Google ne fait que des contresens (ou quasi)
(ça parait marcher un peu mieux : Fr --> En)

surtout quand on pressent déjà de quoi on parle.



Non, ça ne suffit pas.
(tu dois trop bien connaitre l'anglais pour le penser)



Eh bien, essayons :

<tel quel>

Sauvegarde de votre courrier

Vous pouvez sauvegarder vos boîtes aux lettres sur un CD ou un autre
disque. Copiez le dossier Mail, situé dans le dossier Bibliothèque de
votre dossier de départ (~ / Bibliothèque / Mail), pour enregistrer tous
vos contenus de boîtes aux lettres. Vous pouvez uniquement sauvegarder
les comptes POP ou des messages que vous avez copiés sur mon Mac.

Pour faire une copie de la mbox une boîte aux lettres, faites glisser la
boîte aux lettres dans le tiroir de boîtes aux lettres à votre bureau.
Pour créer un fichier mbox avec quelques-uns des messages, sélectionnez
les messages, puis choisissez Enregistrer sous dans le menu Fichier.
Dans le format pop-up menu, choisissez la source du message brut, puis
entrez un nom et enregistrez le fichier.

Remarque: Les informations contenues dans ce document provient du Mac OS
X Mail Aide, le système d'aide fourni avec votre ordinateur. Il est basé
sur le courrier 1.2.2 (v549/548). Si une version différente est
installée sur votre ordinateur, choisissez Aide Mail dans le menu Aide.
Mise à jour des informations ou élargi peuvent également être
disponibles dans d'autres documents de base de connaissances.

<tel quel>

C'est "pas si pire".
Avatar
xavier
René Chamayou wrote:

Ce n'est pas à 76 ans que je vais me mettre aux langues
étrangères.



Mauvaise excuse, changer d'excuse. Je connais des gens qui s'y sont mis
plus âgés que toi. C'est moins facile qu'à 12 ans, je te l'accorde, mais
on y arrive.

--
XAv - qui a eu la chance d'avoir un prof excellent en terminale
In your pomp and all your glory you're a poorer man than me,
as you lick the boots of death born out of fear.
(Jethro Tull)
Avatar
SAM
Le 25/05/12 15:06, Anne G a écrit :
Le 25/05/12 02:50, SAM a écrit :
Le 25/05/12 09:53, J.P. Kuypers a écrit :
Le cas échéant, Google offre une possibilité de traduction de pages
Web. C'est loin d'être parfait mais cela permet déjà d'approcher le
sens,



c'est nouveau ?
ça vient de sortir ?

chez moi Google ne fait que des contresens (ou quasi)
(ça parait marcher un peu mieux : Fr --> En)

surtout quand on pressent déjà de quoi on parle.



Non, ça ne suffit pas.
(tu dois trop bien connaitre l'anglais pour le penser)



Eh bien, essayons :

<tel quel>



ça ne vaut pas pour les pages qui ont été "corrigées" !
(pas complètement d'ailleurs ...)

Je n'ai jamais vu une traduc au pied levé aussi propre de la part de
Google !

Sauvegarde de votre courrier

Vous pouvez sauvegarder vos boîtes aux lettres sur un CD ou un autre
disque. Copiez le dossier Mail, situé dans le dossier Bibliothèque de
votre dossier de départ (~ / Bibliothèque / Mail), pour enregistrer tous
vos contenus de boîtes aux lettres. Vous pouvez uniquement sauvegarder
les comptes POP ou des messages que vous avez copiés sur mon Mac.



On saura comment faire une autre fois ...
(sans compter que là Google il prend notre Mac pour le sien)

Pour faire une copie de la mbox une boîte aux lettres, faites glisser la
boîte aux lettres dans le tiroir de boîtes aux lettres à votre bureau.



Là j'entrave que dalle !
(mon bureau n'a pas de tiroir de boites aux lettres)

Pour créer un fichier mbox avec quelques-uns des messages, sélectionnez
les messages, puis choisissez Enregistrer sous dans le menu Fichier.
Dans le format pop-up menu, choisissez la source du message brut, puis
entrez un nom et enregistrez le fichier.



Là ... pareil !
(kekséksa "source du message brut" ?)

Remarque: Les informations contenues dans ce document provient du Mac OS
X Mail Aide, le système d'aide fourni avec votre ordinateur. Il est basé
sur le courrier 1.2.2 (v549/548). Si une version différente est
installée sur votre ordinateur, choisissez Aide Mail dans le menu Aide.
Mise à jour des informations ou élargi peuvent également être
disponibles dans d'autres documents de base de connaissances.

<tel quel>

C'est "pas si pire".



Sauf qu'on n'a rien compris au plus important ...

--
Stéphane Moriaux avec/with iMac-intel
Avatar
SAM
Le 25/05/12 20:35, Xavier a écrit :
René Chamayou wrote:

Ce n'est pas à 76 ans que je vais me mettre aux langues
étrangères.



Mauvaise excuse, changer d'excuse. Je connais des gens qui s'y sont mis
plus âgés que toi. C'est moins facile qu'à 12 ans, je te l'accorde, mais
on y arrive.



Sans compter que c'est incommensurablement plus difficile dès 50 ans
qu'à 2 ans ou même 12,
Je ne suis pas d'accord pour faire des comparaisons entre personnes !
On peut avoir des difficultés avec les langues étrangères, non ?
(savoir se souvenir de Nº de tél sans effort et ne pas arriver à ce
mettre ce p..n de mot anglish dans l'ciboulot)

En tous cas, non l'anglais ne m'est toujours pas familier, et d'en lire
qques pages me crève.

--
Stéphane Moriaux avec/with iMac-intel
Avatar
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article)
<4fc012c1$0$21484$, SAM
wrote (écrivait) :

Le 25/05/12 15:06, Anne G a écrit :
> <tel quel>

ça ne vaut pas pour les pages qui ont été "corrigées" !
(pas complètement d'ailleurs ...)
Je n'ai jamais vu une traduc au pied levé aussi propre de la part de
Google !



Comment conclus-tu que c'est une page corrigée ?

> ... Vous pouvez uniquement sauvegarder les comptes POP ou des
> messages que vous avez copiés sur mon Mac.

On saura comment faire une autre fois ...
(sans compter que là Google il prend notre Mac pour le sien)



En effet, tout comme "Fenêtres" ou "Portails de Facture" de l'autre
côté de la Force, il n'aurait pas fallu traduire « On My Mac »
<http://support.apple.com/kb/HT1063?viewlocale=fr_FR>

> Pour faire une copie de la mbox une boîte aux lettres, faites glisser la
> boîte aux lettres dans le tiroir de boîtes aux lettres à votre bureau.

Là j'entrave que dalle !
(mon bureau n'a pas de tiroir de boites aux lettres)



On ne dit pas qu'il y a un tiroir dans ton Bureau.
On indique de glisser la boîte aux lettres qui est dans le tiroir de
boîtes aux lettres vers le Bureau.

C'est vrai qu'en mettant « faites glisser la boîte aux lettres depuis
le tiroir de boîtes aux lettres vers votre Bureau. » cela sera moins
confusing.

Mais ceux qui utilisent Mail devraient comprendre, je pense, parce
qu'ils pratiquent cela au quotidien.

> Pour créer un fichier mbox avec quelques-uns des messages, sélectionnez
> les messages, puis choisissez Enregistrer sous dans le menu Fichier.
> Dans le format pop-up menu, choisissez la source du message brut, puis
> entrez un nom et enregistrez le fichier.

Là ... pareil !
(kekséksa "source du message brut" ?)



C'est EXACTEMENT ce qu'on trouve dans le menu local "Format" dans le
fenêtre qui s'affiche lorsque sélectionne le menu Fichier ->
Enregistrer sous.
Même moi, je ne pourrais pas pire traduire une fois.

Sauf qu'on n'a rien compris au plus important ...



La question était :

In article (Dans l'article) <1kkkd8g.144032w00rfcN%,
René Chamayou wrote (écrivait) :
2° comment récuperér mes dossiers contenant les mels reçus avec
Mail.app.



La "mauvaise" traduction de la réponse est :
« ... Copiez le dossier Mail, situé dans le dossier Bibliothèque de
votre dossier de départ (~ / Bibliothèque / Mail), pour enregistrer tous
vos contenus de boîtes aux lettres. »

Faut même pas utiliser Mail pour comprendre cela, je trouve une fois.
Pour le reste, l'utilisateur Mail devrait, avec son contexte habituel,
comprendre de quoi ça retourne, même si ci et là certaines expressions
sont un peut tordues.

Ces traductions automatiques, c'est pas le tout.
Mais c'est pas rien quand même.

Alleï Stéphane, courage !
Mêmes les monolingues vont pouvoir s'embrasser avec la langue
qu'ils parlent l'un et l'autre.
<http://www.bide-et-musique.com/song/11761.html>

--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.
Avatar
Julien Salort
(René Chamayou) writes:

Ce n'est pas à 76 ans que je vais me mettre aux langues
étrangères.



Pourquoi pas ?

Il y a une personne dans ma famille, qui, à 65 ans, a décid é de se
mettre à l'allemand.
Pourtant, ce n'était pas spécialement une spécialiste des langues
vivantes...

C'est sûrement plus difficile que de s'y mettre à l'adolescence, mais ce
n'est pas impossible.

--
R: Parce que ça renverse bêtement l'ordre naturel de lecture !
Q: Mais pourquoi citer en fin d'article est-il si effroyable ?
R: Citer en fin d'article.
Q: Quelle est la chose la plus désagréable sur les groupes de new s ?
Avatar
patpro ~ patrick proniewski
In article ,
Julien Salort wrote:

(René Chamayou) writes:

> Ce n'est pas à 76 ans que je vais me mettre aux langues
> étrangères.

Pourquoi pas ?

Il y a une personne dans ma famille, qui, à 65 ans, a décidé de se
mettre à l'allemand.



les fans de Tokyo Hotel, rien ne les arrête.

patpro

--
A vendre : KVM IP 16 ports APC
http://patpro.net/blog/index.php/2008/01/12/133
2 3 4 5 6