Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Bracketing en français ?

90 réponses
Avatar
JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?

Cordialement,
Jean-Luc Ernst

10 réponses

5 6 7 8 9
Avatar
Ghost-Rider

Non, car comme je le disais, ce mot ne respecte pas le génie (au sens
premier) du français, et une génération n'a pas suffit.
La résistance des locuteurs aux mots mal-formés ou inutiles est très
forte. Ces mots disparaîssent d'ailleurs petit à petit, par une sorte
de consensus.


Ca me fait penser à Smoking...



Tiens, c'est un bon exemple, un smoking, en anglais, c'est soit
dinner-jacket, soit tuxedo.
Le français courant est plein de mots anglais mal utilisés, mais enfin,
bon, on ne va pas se pendre pour ça.
Il y a quand même des mots qui disparaissent, insensiblement, tiens:
spleen, presque plus utilisé en français alors qu'au début du 20ème
siècle, on le rencontrait souvent.
Tan-sad, side-car, folding, box (l'appareil photo), bow-window aussi me
viennent à l'esprit, mais je reconnais que le processus est lent.

Ghost Rider


Avatar
anneleguennec
Ghost-Rider wrote:


La proximité du Québec des Etats-Unis ne me semble pas être un critère
de plus grande compétence, ou de plus faible compétence d'ailleurs, dans
l'élaboration de nouveaux mots français, même si le besoin de résister à
l'influence de l'anglais est évidemment plus grand qu'en France
métropolitaine où l'utilisation, souvent abusive, de mots anglais,
choquera moins. ;-)


tu oublies juste un détail : une loin, nettement plus contraignante que
la loi Toubon, qui impose le français dans les actes de la vie publique.
D'où la forte proprention à se creuser les neurones. De mon séjour d'un
an là-bas, j'en ai rapporté pas mal d'expressions, parfois mal
traduites, mais utilisées en français.
N'ayant pas ce genre de besoin, la langue de ce côté de l'Atlantique est
nettement plus paresseuse et geignarde.

Avatar
Ghost-Rider
Ghost-Rider wrote:

La proximité du Québec des Etats-Unis ne me semble pas être un critère
de plus grande compétence, ou de plus faible compétence d'ailleurs, dans
l'élaboration de nouveaux mots français, même si le besoin de résister à
l'influence de l'anglais est évidemment plus grand qu'en France
métropolitaine où l'utilisation, souvent abusive, de mots anglais,
choquera moins. ;-)


tu oublies juste un détail : une loin, nettement plus contraignante que
la loi Toubon, qui impose le français dans les actes de la vie publique.
D'où la forte proprention à se creuser les neurones. De mon séjour d'un
an là-bas, j'en ai rapporté pas mal d'expressions, parfois mal
traduites, mais utilisées en français.
N'ayant pas ce genre de besoin, la langue de ce côté de l'Atlantique est
nettement plus paresseuse et geignarde.



Tu as raison, j'avais oublié, mais c'est vrai, les français sont
paresseux sur ce point, ils n'ont pas le syndrôme de l'assiégé.

Ghost Rider


Avatar
Papy Bernard
Bonjour

De Anne



publique. D'où la forte proprention à se creuser les neurones. De mon
séjour d'un an là-bas, j'en ai rapporté pas mal d'expressions,
parfois mal traduites, mais utilisées en français.


A en citer une, la plus savoureuse est : le "cul of sac" , non ?

--
A+
Papy Bernard

Avatar
Ofnuts
Ghost-Rider wrote:

C'est pour cela que je propose braquettage, qui respecte le génie du
français: un radical court, qui sonne bien, qui sonne "français", qui
existe déjà d'ailleurs avec des sens voisins, et une désinence d'action
immédiatement comprise.



Sauf que braquettage ne résiste pas au test du Louis. Le test consiste à
choper un adolescent de passage et de lui demander à brûle-teeshirt:
"braquettage, en photo, çà t'évoque quoi?" et de remarquer qu'il regarde
suspicieusement la moquette pour voir si son paternel n'y aurait pas
découpé un carré. Alors que si on lui pose la question pour la
fourchette, il devine qu'il s'agit de réglages différents (bon, il
croyait que c'était la focale...). Inventer les mots, c'est bien, mais
si les gens peuvent en deviner/comprendre le sens sans sortir le dico,
c'est mieux.

Je reconnais néanmoins qu'il faut aussi, dans la mesure du possible,
trouver une traduction qui parle aussi à ceux qui déjà rencontré le
concept dans sa version anglaise ou franco-angliciste.

Avatar
Ofnuts
Ghost-Rider wrote:

Non, car comme je le disais, ce mot ne respecte pas le génie (au sens
premier) du français, et une génération n'a pas suffit.
La résistance des locuteurs aux mots mal-formés ou inutiles est très
forte. Ces mots disparaîssent d'ailleurs petit à petit, par une sorte
de consensus.


Ca me fait penser à Smoking...



Tiens, c'est un bon exemple, un smoking, en anglais, c'est soit
dinner-jacket, soit tuxedo.
Le français courant est plein de mots anglais mal utilisés, mais enfin,
bon, on ne va pas se pendre pour ça.
Il y a quand même des mots qui disparaissent, insensiblement, tiens:
spleen, presque plus utilisé en français alors qu'au début du 20ème
siècle, on le rencontrait souvent.
Tan-sad, side-car, folding, box (l'appareil photo), bow-window aussi me
viennent à l'esprit, mais je reconnais que le processus est lent.


Le "sleeping"...



Avatar
Ghost-Rider

Sauf que braquettage ne résiste pas au test du Louis. Le test consiste à
choper un adolescent de passage et de lui demander à brûle-teeshirt:
"braquettage, en photo, çà t'évoque quoi?" et de remarquer qu'il regarde
suspicieusement la moquette pour voir si son paternel n'y aurait pas
découpé un carré. Alors que si on lui pose la question pour la
fourchette, il devine qu'il s'agit de réglages différents (bon, il
croyait que c'était la focale...). Inventer les mots, c'est bien, mais
si les gens peuvent en deviner/comprendre le sens sans sortir le dico,
c'est mieux.

Je reconnais néanmoins qu'il faut aussi, dans la mesure du possible,
trouver une traduction qui parle aussi à ceux qui déjà rencontré le
concept dans sa version anglaise ou franco-angliciste.


Tu as raison en un sens, mais c'est un terme technique. Refais le test
avec un photographe: il comprendra de suite.
Quant à comprendre les termes immédiatement, à la première audition, ce
qui est le plus souhaitable, ça fonctionne lorsque le radical est connu.
S'il ne l'est pas, c'est raté.
Ainsi, on peut décliner des familles de mots facilement compréhensibles
sur des radicaux connus: fourche, fourchette, enfourcher etc..
La question, dans les langues indo-européennes au moins, c'est celle du
radical, il faut le créer ex-nihilo à un moment ou à un autre si on ne
trouve rien dans le latin ou le grec. C'est bien ce qu'ont fait les
premiers hommes lorsqu'ils ont péniblement inventé le langage, il faut
continuer.

Ghost Rider

Avatar
Ghost-Rider


Le "sleeping"...


Exactement: un roman connu: "La madone des sleepings" (1925), qui
associe l'italien à l'anglais, titre absolument incompréhensible pour ma
fille de 20 ans.

Ghost Rider

Avatar
l'abs
Ghost-Rider a écrit:

Oui, Information Technology est aussi couramment employé, et de plus en
plus car son sens est moins restrictif: il n'est plus question
d'électronique, mais de technologie, de traitement de données, mais
d'informations.


Oui, depuis une quinzaine d'années la presse, les politiques et le
grand public utilisent ces mots.
Souvenez-vous des "autoroutes de l'information"

--
l'abs

Avatar
anneleguennec
Papy Bernard wrote:

publique. D'où la forte proprention à se creuser les neurones. De mon
séjour d'un an là-bas, j'en ai rapporté pas mal d'expressions,
parfois mal traduites, mais utilisées en français.


A en citer une, la plus savoureuse est : le "cul of sac" , non ?


t'as pas répondu à ma question sur les éthymologies...


5 6 7 8 9