OVH Cloud OVH Cloud

Bracketing en français ?

90 réponses
Avatar
JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?

Cordialement,
Jean-Luc Ernst

10 réponses

Avatar
l'abs
Ghost-Rider a écrit:

Tu y vas fort avec tes recerches sous google ;-)

Mais que je saches, google n'est pas une encyclopédie, ni un
dictionnaire. n'est-il pas ? Même wikipedia porte à caution.

Pour en revenir à nos moutons

ce que je voulais dire initialement c'est que dans les années 60, face
à une technologie vraiment nouvelle, la langue francaise a inventé de
nouveaux mots : informatique, ordinateur, logiciel...
je ne pense pas, qu'en ce qui concerne la technologie de la photo on
soit capable du même exploit. Mais comme je ne suis pas expert en ce
domaine je vais me contenter de suivre le fil de discussion

désolé pour la disgression

:-)

--
l'abs
Avatar
Ghost-Rider


Accessoirement, si les Québecois n'ont pas fourni encore d'équivalent,
c'est que le terme est à peu près intraduisible et que l'enfilade
actuelle est relève de la tétracapillectomie estivale.




Pas vraiment d'accord avec toi, de très nombreuses enfilades de ce forum
ne sont pas générées par de véritables différences d'opinion mais par
l'imprécision des termes employés par les uns et les autres.
Assez souvent, les protagonistes se retrouvent d'accord après avoir
réussi, au bout de combien de temps et de mots, à définir les termes
qu'ils emploient.

Aucun terme n'est intraduisible d'une langue dans une autre. Je viens
d'écrire qu'il y a 70 mots pour amour en arabe, et bien, on a quand même
réussi à traduire Les Mille Et Une Nuits en français et à en faire
passer la beauté.

Ghost Rider

Avatar
Ricco
l'abs wrote:

Oui, c'est vrai. Le francais est la langue de la diplomatie car les

nuances y sont trés importantes


c'est curieux, je me suis replongé dans les cours d'anglais et en matière de
nuance il y a souvent plusieurs mots pour dire la même chose, mais avec
certaines nuances, souvent subtiles et même difficiles a expliquer en
francais

--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr


Avatar
Ricco
l'abs wrote:
ce que je voulais dire initialement c'est que dans les années 60, face
à une technologie vraiment nouvelle, la langue francaise a inventé de
nouveaux mots : informatique, ordinateur, logiciel...
je ne pense pas, qu'en ce qui concerne la technologie de la photo on
soit capable du même exploit. Mais comme je ne suis pas expert en ce
domaine je vais me contenter de suivre le fil de discussion


dans les années soixante on ne se prenait pas autant la tête sur la
terminologie, on disait " bracketing " c'est tout et on parlait aussi de "
cerveaux électroniques " si je me souviens bien

--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr

Avatar
Ghost-Rider


Tu y vas fort avec tes recerches sous google ;-)


Oui, mais 129 millions d'occurences, ça ne peut pas être complètement du
pipo. ;-)

Mais que je saches, google n'est pas une encyclopédie, ni un
dictionnaire. n'est-il pas ? Même wikipedia porte à caution.


Wikipedia est l'oeuvre de quelques-uns qui sur un sujet, savent tout et
le font partager. Ils peuvent se tromper, ou tromper volontairement, et
il y a d'ailleurs une procédure précise de contestation du contenu.

Google ne fait qu'afficher des usages, bons ou mauvais, il constate sans
prendre parti. Il est très pratique comme dictionnaire orthographique ou
manuel de bon usage par exemple car entre deux façons d'écrire ou
d'utiliser un terme, la plus usitée sera souvent la plus correcte.
Prend par exemple les deux expressions: "make a decision" et "take a
decision". Eh bien elles ne sont pas équivalentes en terme d'usage. la
première est trois fois plus fréquente que la seconde, qui pourtant est
considérée aussi comme correcte (mais avec des réticences...).


Pour en revenir à nos moutons

ce que je voulais dire initialement c'est que dans les années 60, face
à une technologie vraiment nouvelle, la langue francaise a inventé de
nouveaux mots : informatique, ordinateur, logiciel...


Oui, on a créé en particulier en 1997 la commission spécialisée de
terminologie et de néologie de l'informatique et des composants
électroniques. Il reste à faire la même chose dans d'autres champs
techniques.

je ne pense pas, qu'en ce qui concerne la technologie de la photo on
soit capable du même exploit. Mais comme je ne suis pas expert en ce
domaine je vais me contenter de suivre le fil de discussion

désolé pour la disgression


Quelle digression ? ;-)

Ghost Rider

Avatar
Florent
Ricco a pensé très fort :
l'abs wrote:
ce que je voulais dire initialement c'est que dans les années 60, face
à une technologie vraiment nouvelle, la langue francaise a inventé de
nouveaux mots : informatique, ordinateur, logiciel...
je ne pense pas, qu'en ce qui concerne la technologie de la photo on
soit capable du même exploit. Mais comme je ne suis pas expert en ce
domaine je vais me contenter de suivre le fil de discussion


dans les années soixante on ne se prenait pas autant la tête sur la
terminologie, on disait " bracketing " c'est tout et on parlait aussi de "
cerveaux électroniques " si je me souviens bien


t'es si vieux ????? :D


Avatar
Ricco
Florent wrote:
Ricco a pensé très fort :

dans les années soixante on ne se prenait pas autant la tête sur la
terminologie, on disait " bracketing " c'est tout et on parlait
aussi de " cerveaux électroniques " si je me souviens bien


t'es si vieux ????? :D


oui, enfin comme tu voudras, je rêvais a cette époque sur le catalogue "
photo ciné du cirque " je regardais les Voigtlander, pas les Nikon, je
n'osais même pas, mais les cerveaux électroniques, je me souviens bien
on n'avait pas le téléphone a la maison et pas encore la télé.
je relisais les Marabout Flash sur la photo
mes parents étaient hostiles a ce que je fasse de la photo
pas mal le couplet nostalgie ?

--
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr


Avatar
Ghost-Rider
l'abs wrote:

Oui, c'est vrai. Le francais est la langue de la diplomatie car les

nuances y sont trés importantes


c'est curieux, je me suis replongé dans les cours d'anglais et en
matière de nuance il y a souvent plusieurs mots pour dire la même chose,
mais avec certaines nuances, souvent subtiles et même difficiles a
expliquer en francais



Tu as tout-à-fait raison. L'anglais est considéré à tort comme une
langue assez facile car la grammaire est, en apparence, squelettique:
pas de conjugaisons, de déclinaisons, de désinences, peu de règles
impératives, une syntaxe relâchée, et le vocabulaire vient de partout,
dont 40 % du latin/italien/français.
Tiens j'ai le Bescherelle sur mon bureau: 12000 verbes français, avec
des subjonctifs, des conditionnels à plusieurs formes, des verbes
défectifs, pronominaux, attributifs, impersonnels, j'en passe et des
meilleurs.
En face, en anglais, quelques dizaines de verbes irréguliers qui ont
tout-au-plus trois formes.
Mais, et c'est là que tout se passe, pour arriver à faire passer des
nuances aussi riches et voire plus que dans des langues plus complexes,
l'anglais joue sur un nombre considérable de règles diffuses bien
difficiles à formaliser parfois mais que tout locuteur éduqué anglophone
de naissance possède.
C'est aussi valable pour le vocabulaire, car en général, l'anglais
possède au moins deux mots pour dire la même chose, l'un d'origine
saxonne, l'autre d'origine latine.
L'exemple le plus édifiant, c'est l'expression: "My last will and
testament" : mon testament et mes dernières volontés. On ne dit pas cela
en français, c'est la même chose, mais on le dit en anglais car il y a
une nuance, ténue, certes, mais réelle.
Ajoute à cela toutes les variantes locales et historiques, bien plus
nombreuses qu'en français, qui a été formalisé et unifié au 17ème
siècle, et tu pourras y passer trois vies.

Bon courage.

Ghost Rider



Avatar
Ofnuts
Jean-Claude Ghislain wrote:

je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?


Pour la version française je propose : Bracketing.

Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française
compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version
anglaise, simple et directe.




Parce que tu t'arrêtes au nom, qui en anglais est en plus le même pour
l'action et son résultat (mais qui en français, peut être deux mots
différents, souvent en -age et en -ment) . Mais en anglais il y a aussi
le verbe: "to bracket", l'adjectif: "bracketed", l'adverbe (au sens
large) "in brackets". Et là, "bracketing", c'est un peu short.


Avatar
Jean-Claude Ghislain

Et là, "bracketing", c'est un peu short.


Dans mes cours photo des années 70 on utilisait déjà Bracketing, c'est
pas encore rentré dans les moeurs ?

--
Jean-Claude Ghislain
www.grimart.com