OVH Cloud OVH Cloud

La r=c3=a9publique en marche

269 réponses
Avatar
GhostRaider
https://www.cjoint.com/doc/18_06/HFosqyt2dRg_P5013548-2-.JPG

10 réponses

Avatar
René S
"jdd" a écrit dans le message de groupe de discussion :
5b2cea68$0$20316$
d'autant que c'est anglais, pas américain

C'est pourtant là bas que je l'ai entendue, et elle m'a ravi. C'est vrai
qu'elle correspond plus à l'humour anglais, mais on ne va pas chipoter.
Avatar
René S
"Stephane Legras-Decussy" a écrit dans le message de groupe de discussion :
5b2cebfd$0$21591$
5 mois de vacances.

C'est bien.
Avatar
GhostRaider
Le 22/06/2018 à 14:26, jdd a écrit :
Le 22/06/2018 à 14:12, jdd a écrit :
je note quand même, je n'ai pas essayé un texte entier

à bien regarder ce n'est pas un traducteur mais une base de données de
citations:
"Search 1,000,000,000 translations"

Non, non.
C'est une citation de Bruno Latour que j'ai fait traduire par DeepL
Avatar
GhostRaider
Le 22/06/2018 à 14:12, jdd a écrit :
Le 22/06/2018 à 10:53, GhostRaider a écrit :
Dans certains de ces cas, DeepL est bien supérieur à Google puisqu'il
fait une analyse contextuelle que Google ne fait pas:
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=montrer+patte+blanche

pour ce que je vois, c'est excellent pour interpréter le document
initial (par exemple dans un but commercial) mais pour une traduction
c'est inutilisable, on a plus vite fait de taper directement la traduction
je note quand même, je n'ai pas essayé un texte entier

Tu devrais, parce que si tu avais comme moi une thèse de sociologie de
614 pages à traduire, tu ne dirais pas ça.
Exemple :
Ce type d’expériences tend également, depuis quelques années, à puiser
dans une rhétorique et des dispositifs issus de la sphère religieuse.
Dans leur analyse de la rhétorique qui a présidé à la célèbre expérience
de la Commission Vérité et Réconciliation sud-africaine, créée en 1995
sous l’impulsion de l’archevêque anglican Desmond Tutu, Barbara Cassin,
Olivier Cayla et Philippe‑Joseph Salazar pointent, entre autres,
l’imbrication entre différents registres de discours, juridique et
religieux.
This type of experience has also tended, in recent years, to draw on
rhetoric and devices from the religious sphere. In their analysis of the
rhetoric that presided over the famous experience of the South African
Truth and Reconciliation Commission, created in 1995 under the impetus
of Anglican Archbishop Desmond Tutu, Barbara Cassin, Olivier Cayla and
Philippe-Joseph Salazar point, among other things, to the interweaving
of different registers of discourse, legal and religious.
Autre :
On peut noter que ce type de critique peut trouver des prolongements
dans certains discours militants ou même dans une certaine tradition
philosophique. Ainsi, Frédéric Gros, dans un très bel article intitulé
« Foucault, penseur de la violence », présente Michel Foucault comme le
légataire, dans une certaine mesure, d’un courant de pensée qui n’oppose
pas systématiquement l’État et ses institutions à la guerre, qui tente
de mettre en doute la conception classique, davantage répandue, selon
laquelle le logos et la raison seraient essentiellement pacificateurs.
Dans cette perspective, ces dispositifs, dans la mesure où ils portent
l’empreinte du politique, sont des dispositifs de pouvoir et seraient
toujours susceptibles de recréer de la violence, ou du moins de la
frustration. Les Commissions Vérité et Réconciliation en tant
qu’institutions productrices d’un certain logos, n’échapperaient pas,
dans cette perspective, à ces critiques.
It may be noted that this type of criticism may find extensions in
certain militant discourses or even in a certain philosophical
tradition. Thus, Frédéric Gros, in a very fine article entitled
"Foucault, thinker of violence ", presents Michel Foucault as the
legatee, to a certain extent, of a current of thought that does not
systematically oppose the State and its institutions to war, which
attempts to call into question the classical conception, more
widespread, according to which logos and reason are essentially
pacifiers. From this perspective, these devices, insofar as they bear
the imprint of politics, are power devices and would always be likely to
recreate violence, or at least frustration. The Truth and Reconciliation
Commissions, as institutions that produce a certain logo, would not
escape criticism from this perspective.
Il faut une bonne heure pour traduire et taper une page comme ça à la main.
J'ai traduit un chapitre de 58 pages en une matinée.
Quelles remarques fais-tu sur ces traductions ? Correctes ? Incorrectes ?
Avatar
jdd
Le 22/06/2018 à 15:49, GhostRaider a écrit :
Le 22/06/2018 à 14:26, jdd a écrit :
Le 22/06/2018 à 14:12, jdd a écrit :
je note quand même, je n'ai pas essayé un texte entier


à bien regarder ce n'est pas un traducteur mais une base de données de
citations:
"Search 1,000,000,000 translations"

Non, non.
C'est une citation de Bruno Latour que j'ai fait traduire par DeepL

mais il a du trouver la traduction sur le net, la phrase que j'ai quotée
est sur la page de garde
jdd
--
http://dodin.org
Avatar
jdd
Le 22/06/2018 à 16:03, GhostRaider a écrit :
Le 22/06/2018 à 14:12, jdd a écrit :
je note quand même, je n'ai pas essayé un texte entier

Tu devrais, parce que si tu avais comme moi une thèse de sociologie de
614 pages à traduire, tu ne dirais pas ça.

j'ai eu plusieurs milliers de pages à traduire, au moins (tout un site
web important)
et si tu as trouvé ma réponse (ce qui n'est pas évident :-) sans succès
curiosité:
https://www.zdnet.com/article/is-your-brain-analog-or-digital/?ftag=TRE-03-10aaa6b&bhid$146443473069873625891921134209
jdd
--
http://dodin.org
Avatar
Markorki
Stephane Legras-Decussy a écrit :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :
pourtant tout élève sait que  "il pleut des cordes" se traduit en
a,glais par "it's raining cats and dogs"...
?

jamais entendu ça...   it rain very hard va très bien.

jamais entendu ça ? ni lu ?
tu faisais l'école buissonnière pendant les cours d'anglais ?
--
"La prévoyance est une des supériorités de l'Européen sur l'indigène,
l'imprévoyance incarnée."
in "L'agriculture pratique des pays chauds" (Bulletin du Jardin Colonial, 1905,
Ministère des colonies)
Avatar
Markorki
Jacques L'helgoualc'h a écrit :
Le 21-06-2018, Stephane Legras-Decussy a écrit :
Le 21/06/2018 19:51, efji a écrit :
Bien sûr que si. La clock au millionième de seconde (par exemple) donne
la graine pour le programme. Pas sorcier.

là on joue sur les mots... le clock est justement un composant physique
externe. C'est juste pratique puisque il est installé sur toutes les
carte mère.

Pas sur le raspberry Pi :)

???
un processeur qui tourne sans horloge ? c'est nouveau... on obtient quoi quand
on tape "time" ou "date" dans un, terminal quand on y fait tourner un linux ?
--
"La prévoyance est une des supériorités de l'Européen sur l'indigène,
l'imprévoyance incarnée."
in "L'agriculture pratique des pays chauds" (Bulletin du Jardin Colonial, 1905,
Ministère des colonies)
Avatar
Markorki
jdd a écrit :
Le 22/06/2018 à 00:59, Alf92 a écrit :
Stephane Legras-Decussy :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :

pourtant tout élève sait que  "il pleut des cordes" se traduit en
anglais par "it's raining cats and dogs"...
?

jamais entendu ça...   it rain very hard va très bien.

non ça c'est "il pleut très fort"
et il manque la nuance littéraire
idem pour "parler comme une vache espagnole"...

en fait je suis surpris que le traducteur n'ai pas une base d'expressions
populaires, c'est le plus basique à avoir, google le fait très bien
https://translate.google.com/#auto/en/il%20pleut%20des%20cordes
jdd

bizarre, expression complète : "il pleut des cordes"
traduite par une expression incomplète "(it's) raining cats and dogs"
--
"La prévoyance est une des supériorités de l'Européen sur l'indigène,
l'imprévoyance incarnée."
in "L'agriculture pratique des pays chauds" (Bulletin du Jardin Colonial, 1905,
Ministère des colonies)
Avatar
Alf92
jdd :
Le 22/06/2018 à 00:59, Alf92 a écrit :
Stephane Legras-Decussy :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :

pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en
anglais par "it's raining cats and dogs"...
?

jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.

non ça c'est "il pleut très fort"
et il manque la nuance littéraire
idem pour "parler comme une vache espagnole"...

en fait je suis surpris que le traducteur n'ai pas une base
d'expressions populaires, c'est le plus basique à avoir, google le fait
très bien
https://translate.google.com/#auto/en/il%20pleut%20des%20cordes

https://translate.google.com/#auto/en/c'est%20une%20autre%20paire%20de%20manches
https://translate.google.com/#auto/en/parler%20comme%20une%20vache%20espagnole
et dans l'autre sens :
https://translate.google.com/#en/fr/it's%20a%20horse%20of%20another%20color