mais c'est aussi la preuve que le hasard n'existe pas et donc que le pur aléatoire non plus
ça rejoint le problème de la calculabilité. si quelque chose ne peut pas être calculé en un temps fini (quelle que soit la technologie)... qu'est-ce que c'est ?
Le 22/06/2018 01:02, Alf92 a écrit :
mais c'est aussi la preuve que le hasard n'existe pas et donc que le
pur aléatoire non plus
ça rejoint le problème de la calculabilité.
si quelque chose ne peut pas être calculé en un temps fini (quelle que
soit la technologie)... qu'est-ce que c'est ?
mais c'est aussi la preuve que le hasard n'existe pas et donc que le pur aléatoire non plus
ça rejoint le problème de la calculabilité. si quelque chose ne peut pas être calculé en un temps fini (quelle que soit la technologie)... qu'est-ce que c'est ?
jdd
Le 22/06/2018 à 10:53, GhostRaider a écrit :
Dans certains de ces cas, DeepL est bien supérieur à Google puisqu'il fait une analyse contextuelle que Google ne fait pas: https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=montrer+patte+blanche
pour ce que je vois, c'est excellent pour interpréter le document initial (par exemple dans un but commercial) mais pour une traduction c'est inutilisable, on a plus vite fait de taper directement la traduction je note quand même, je n'ai pas essayé un texte entier jdd -- http://dodin.org
Le 22/06/2018 à 10:53, GhostRaider a écrit :
Dans certains de ces cas, DeepL est bien supérieur à Google puisqu'il
fait une analyse contextuelle que Google ne fait pas:
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=montrer+patte+blanche
pour ce que je vois, c'est excellent pour interpréter le document
initial (par exemple dans un but commercial) mais pour une traduction
c'est inutilisable, on a plus vite fait de taper directement la traduction
je note quand même, je n'ai pas essayé un texte entier
Dans certains de ces cas, DeepL est bien supérieur à Google puisqu'il fait une analyse contextuelle que Google ne fait pas: https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=montrer+patte+blanche
pour ce que je vois, c'est excellent pour interpréter le document initial (par exemple dans un but commercial) mais pour une traduction c'est inutilisable, on a plus vite fait de taper directement la traduction je note quand même, je n'ai pas essayé un texte entier jdd -- http://dodin.org
jdd
Le 22/06/2018 à 11:12, GhostRaider a écrit :
Exemple DeepL :
déjà il ne se présente pas comme un outil de traduction, mais comme un dictionnaire. Je suppose que le reste de la phrase sert surtout à donner le contexte. en effet, le résultat est curieux. J'ai utilisé une page que j'ai eue à traduire https://en.opensuse.org/Portal:Distribution je colle le premier paragraphe "Welcome to the Distribution Portal" et en fait il me sort une liste de citations qui lui paraissent en rapport, aussi bien en français qu'en anglais. donc un bon outil, mais sauf s'il a d'autres interfaces, pas un traducteur au sens de google jdd -- http://dodin.org
Le 22/06/2018 à 11:12, GhostRaider a écrit :
Exemple DeepL :
déjà il ne se présente pas comme un outil de traduction, mais comme un
dictionnaire. Je suppose que le reste de la phrase sert surtout à donner
le contexte.
en effet, le résultat est curieux. J'ai utilisé une page que j'ai eue à
traduire
https://en.opensuse.org/Portal:Distribution
je colle le premier paragraphe
"Welcome to the Distribution Portal"
et en fait il me sort une liste de citations qui lui paraissent en
rapport, aussi bien en français qu'en anglais.
donc un bon outil, mais sauf s'il a d'autres interfaces, pas un
traducteur au sens de google
déjà il ne se présente pas comme un outil de traduction, mais comme un dictionnaire. Je suppose que le reste de la phrase sert surtout à donner le contexte. en effet, le résultat est curieux. J'ai utilisé une page que j'ai eue à traduire https://en.opensuse.org/Portal:Distribution je colle le premier paragraphe "Welcome to the Distribution Portal" et en fait il me sort une liste de citations qui lui paraissent en rapport, aussi bien en français qu'en anglais. donc un bon outil, mais sauf s'il a d'autres interfaces, pas un traducteur au sens de google jdd -- http://dodin.org
jdd
Le 22/06/2018 à 12:05, René S a écrit :
"Stephane Legras-Decussy" a écrit dans le message de groupe de discussion : 5b2c1e5d$0$14326$
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
Ah ? Tu as déjà travaillé aux EU ?
d'autant que c'est anglais, pas américain jdd -- http://dodin.org
Le 22/06/2018 à 12:05, René S a écrit :
"Stephane Legras-Decussy" a écrit dans le message de groupe de discussion :
5b2c1e5d$0$14326$426a74cc@news.free.fr...
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
"Stephane Legras-Decussy" a écrit dans le message de groupe de discussion : 5b2c1e5d$0$14326$
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
Ah ? Tu as déjà travaillé aux EU ?
5 mois de vacances.
jdd
Le 22/06/2018 à 14:26, Stephane Legras-Decussy a écrit :
Le 22/06/2018 09:45, jdd a écrit :
mais c'est justement là le piège: l'aléatoire ne se compresse pas et il génère plus de données qu'on ne peut enregistrer
c'est pas un problème, tu n'as pas saturé ton cerveau en 70 ans d'entrée de data... l'IA fait pareil.
donc elle oublie... si c'est pour avoir les mêmes problèmes qu'avec un homme, à) quoi ça sert, et si ca enregistre plus vite que moi ca va aussi saturer plus vite. reste que l'homme à des millions d'années d'évolution derrière lui, l'IA? jdd -- http://dodin.org
Le 22/06/2018 à 14:26, Stephane Legras-Decussy a écrit :
Le 22/06/2018 09:45, jdd a écrit :
mais c'est justement là le piège: l'aléatoire ne se compresse pas et il
génère plus de données qu'on ne peut enregistrer
c'est pas un problème, tu n'as pas saturé ton cerveau en 70 ans
d'entrée de data... l'IA fait pareil.
donc elle oublie...
si c'est pour avoir les mêmes problèmes qu'avec un homme, à) quoi ça
sert, et si ca enregistre plus vite que moi ca va aussi saturer plus vite.
reste que l'homme à des millions d'années d'évolution derrière lui, l'IA?
Le 22/06/2018 à 14:26, Stephane Legras-Decussy a écrit :
Le 22/06/2018 09:45, jdd a écrit :
mais c'est justement là le piège: l'aléatoire ne se compresse pas et il génère plus de données qu'on ne peut enregistrer
c'est pas un problème, tu n'as pas saturé ton cerveau en 70 ans d'entrée de data... l'IA fait pareil.
donc elle oublie... si c'est pour avoir les mêmes problèmes qu'avec un homme, à) quoi ça sert, et si ca enregistre plus vite que moi ca va aussi saturer plus vite. reste que l'homme à des millions d'années d'évolution derrière lui, l'IA? jdd -- http://dodin.org
René S
"Stephane Legras-Decussy" a écrit dans le message de groupe de discussion : 5b2cdbc9$0$5485$
comme vache qui pisse, il faudrait connaitre l'expression vulgaire anglaise... je connais pas :-)
Mais ce n'est pas vulgaire ! C'est l'expression agricole bien de chez nous, qu'on ne nous ne l'enlèvera pas, et que j'adore (j'ai passé mon enfance à la campagne) et une vache qui pisse... c'est impressionnant :o), une tempête tropicale, à côté, c'est de la gnognotte.
"Stephane Legras-Decussy" a écrit dans le message de groupe de discussion :
5b2cdbc9$0$5485$426a74cc@news.free.fr...
comme vache qui pisse, il faudrait connaitre l'expression
vulgaire anglaise... je connais pas :-)
Mais ce n'est pas vulgaire ! C'est l'expression agricole bien de chez nous,
qu'on ne nous ne l'enlèvera pas, et que j'adore (j'ai passé mon enfance à la
campagne) et une vache qui pisse... c'est impressionnant :o), une tempête
tropicale, à côté, c'est de la gnognotte.
"Stephane Legras-Decussy" a écrit dans le message de groupe de discussion : 5b2cdbc9$0$5485$
comme vache qui pisse, il faudrait connaitre l'expression vulgaire anglaise... je connais pas :-)
Mais ce n'est pas vulgaire ! C'est l'expression agricole bien de chez nous, qu'on ne nous ne l'enlèvera pas, et que j'adore (j'ai passé mon enfance à la campagne) et une vache qui pisse... c'est impressionnant :o), une tempête tropicale, à côté, c'est de la gnognotte.