Bien sûr que si. La clock au millionième de seconde (par exemple) donne la graine pour le programme. Pas sorcier.
là on joue sur les mots... le clock est justement un composant physique externe. C'est juste pratique puisque il est installé sur toutes les carte mère.
Pas sur le raspberry Pi :)
Le 21-06-2018, Stephane Legras-Decussy a écrit :
Le 21/06/2018 19:51, efji a écrit :
Bien sûr que si. La clock au millionième de seconde (par exemple) donne
la graine pour le programme. Pas sorcier.
là on joue sur les mots... le clock est justement un composant physique
externe. C'est juste pratique puisque il est installé sur toutes les
carte mère.
Bien sûr que si. La clock au millionième de seconde (par exemple) donne la graine pour le programme. Pas sorcier.
là on joue sur les mots... le clock est justement un composant physique externe. C'est juste pratique puisque il est installé sur toutes les carte mère.
Pas sur le raspberry Pi :)
jdd
Le 21/06/2018 à 23:19, Stephane Legras-Decussy a écrit :
oui... et dans le monde numérique aussi... prenons une camera qui filme la rue pendant 1 mois et qui est relié à une IA. on ne pourra pas refaire la même, ya interet à sauvegarder.
mais c'est justement là le piège: l'aléatoire ne se compresse pas et il génère plus de données qu'on ne peut enregistrer jdd -- http://dodin.org
Le 21/06/2018 à 23:19, Stephane Legras-Decussy a écrit :
oui... et dans le monde numérique aussi... prenons une camera qui filme
la rue pendant 1 mois et qui est relié à une IA.
on ne pourra pas refaire la même, ya interet à sauvegarder.
mais c'est justement là le piège: l'aléatoire ne se compresse pas et il
génère plus de données qu'on ne peut enregistrer
Le 21/06/2018 à 23:19, Stephane Legras-Decussy a écrit :
oui... et dans le monde numérique aussi... prenons une camera qui filme la rue pendant 1 mois et qui est relié à une IA. on ne pourra pas refaire la même, ya interet à sauvegarder.
mais c'est justement là le piège: l'aléatoire ne se compresse pas et il génère plus de données qu'on ne peut enregistrer jdd -- http://dodin.org
jdd
Le 21/06/2018 à 23:44, Alf92 a écrit :
ça ressemble à l'effet papillon : impossible de relier la cause à la conséquence même si ce lien existe
mais en même temps, dans ce cas, ca sert à rien... jdd -- http://dodin.org
Le 21/06/2018 à 23:44, Alf92 a écrit :
ça ressemble à l'effet papillon : impossible de relier la cause à la
conséquence même si ce lien existe
mais en même temps, dans ce cas, ca sert à rien...
ça ressemble à l'effet papillon : impossible de relier la cause à la conséquence même si ce lien existe
mais en même temps, dans ce cas, ca sert à rien... jdd -- http://dodin.org
jdd
Le 21/06/2018 à 23:53, Stephane Legras-Decussy a écrit :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en a,glais par "it's raining cats and dogs"... ?
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
c'est pourtant un classique des faux amis... c'est du français courant qui doit être traduit pareil, pas par du littéraire ceci dit, je fais beaucoup de traduction et ca m'arrangerait bien qu'un traducteur automatique fasse une partie du boulot, mais j'ai plus viter fait de tout taper moi-même que de corriger les erreurs pareil en grammaire, il n'y a pas eu beaucoup de progrès dans les correcteurs grammaticaux depuis l'origine jdd -- http://dodin.org
Le 21/06/2018 à 23:53, Stephane Legras-Decussy a écrit :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en
a,glais par "it's raining cats and dogs"...
?
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
c'est pourtant un classique des faux amis... c'est du français courant
qui doit être traduit pareil, pas par du littéraire
ceci dit, je fais beaucoup de traduction et ca m'arrangerait bien qu'un
traducteur automatique fasse une partie du boulot, mais j'ai plus viter
fait de tout taper moi-même que de corriger les erreurs
pareil en grammaire, il n'y a pas eu beaucoup de progrès dans les
correcteurs grammaticaux depuis l'origine
Le 21/06/2018 à 23:53, Stephane Legras-Decussy a écrit :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en a,glais par "it's raining cats and dogs"... ?
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
c'est pourtant un classique des faux amis... c'est du français courant qui doit être traduit pareil, pas par du littéraire ceci dit, je fais beaucoup de traduction et ca m'arrangerait bien qu'un traducteur automatique fasse une partie du boulot, mais j'ai plus viter fait de tout taper moi-même que de corriger les erreurs pareil en grammaire, il n'y a pas eu beaucoup de progrès dans les correcteurs grammaticaux depuis l'origine jdd -- http://dodin.org
jdd
Le 22/06/2018 à 00:59, Alf92 a écrit :
Stephane Legras-Decussy :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en anglais par "it's raining cats and dogs"... ?
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
non ça c'est "il pleut très fort" et il manque la nuance littéraire idem pour "parler comme une vache espagnole"...
en fait je suis surpris que le traducteur n'ai pas une base d'expressions populaires, c'est le plus basique à avoir, google le fait très bien https://translate.google.com/#auto/en/il%20pleut%20des%20cordes jdd -- http://dodin.org
Le 22/06/2018 à 00:59, Alf92 a écrit :
Stephane Legras-Decussy :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en
anglais par "it's raining cats and dogs"...
?
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
non ça c'est "il pleut très fort"
et il manque la nuance littéraire
idem pour "parler comme une vache espagnole"...
en fait je suis surpris que le traducteur n'ai pas une base
d'expressions populaires, c'est le plus basique à avoir, google le fait
très bien
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en anglais par "it's raining cats and dogs"... ?
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
non ça c'est "il pleut très fort" et il manque la nuance littéraire idem pour "parler comme une vache espagnole"...
en fait je suis surpris que le traducteur n'ai pas une base d'expressions populaires, c'est le plus basique à avoir, google le fait très bien https://translate.google.com/#auto/en/il%20pleut%20des%20cordes jdd -- http://dodin.org
GhostRaider
Le 22/06/2018 à 09:54, jdd a écrit :
Le 22/06/2018 à 00:59, Alf92 a écrit :
Stephane Legras-Decussy :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en anglais par "it's raining cats and dogs"... ?
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
non ça c'est "il pleut très fort" et il manque la nuance littéraire
C'est pas vraiment littéraire.
idem pour "parler comme une vache espagnole"...
C'est une expression très triviale.
en fait je suis surpris que le traducteur n'ai pas une base d'expressions populaires, c'est le plus basique à avoir, google le fait très bien https://translate.google.com/#auto/en/il%20pleut%20des%20cordes
Pas si bien que ça : https://translate.google.com/#auto/en/il%20pleut%20des%20hallebardes https://translate.google.com/#auto/en/il%20sodomise%20des%20diptères https://translate.google.com/#auto/en/enculer%20des%20mouches https://translate.google.com/#auto/en/j'en%20suis%20resté%20comme%20deux%20ronds%20de%20flan https://translate.google.com/#auto/en/elle%20a%20quelques%20heures%20de%20vol https://translate.google.fr/?hl=fr#fr/en/montrer%20patte%20blanche etc.. Dans certains de ces cas, DeepL est bien supérieur à Google puisqu'il fait une analyse contextuelle que Google ne fait pas: https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=montrer+patte+blanche
Le 22/06/2018 à 09:54, jdd a écrit :
Le 22/06/2018 à 00:59, Alf92 a écrit :
Stephane Legras-Decussy :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en
anglais par "it's raining cats and dogs"...
?
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
non ça c'est "il pleut très fort"
et il manque la nuance littéraire
C'est pas vraiment littéraire.
idem pour "parler comme une vache espagnole"...
C'est une expression très triviale.
en fait je suis surpris que le traducteur n'ai pas une base
d'expressions populaires, c'est le plus basique à avoir, google le fait
très bien
Pas si bien que ça :
https://translate.google.com/#auto/en/il%20pleut%20des%20hallebardes
https://translate.google.com/#auto/en/il%20sodomise%20des%20diptères
https://translate.google.com/#auto/en/enculer%20des%20mouches
https://translate.google.com/#auto/en/j'en%20suis%20resté%20comme%20deux%20ronds%20de%20flan
https://translate.google.com/#auto/en/elle%20a%20quelques%20heures%20de%20vol
https://translate.google.fr/?hl=fr#fr/en/montrer%20patte%20blanche
etc..
Dans certains de ces cas, DeepL est bien supérieur à Google puisqu'il
fait une analyse contextuelle que Google ne fait pas:
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=montrer+patte+blanche
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en anglais par "it's raining cats and dogs"... ?
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
non ça c'est "il pleut très fort" et il manque la nuance littéraire
C'est pas vraiment littéraire.
idem pour "parler comme une vache espagnole"...
C'est une expression très triviale.
en fait je suis surpris que le traducteur n'ai pas une base d'expressions populaires, c'est le plus basique à avoir, google le fait très bien https://translate.google.com/#auto/en/il%20pleut%20des%20cordes
Pas si bien que ça : https://translate.google.com/#auto/en/il%20pleut%20des%20hallebardes https://translate.google.com/#auto/en/il%20sodomise%20des%20diptères https://translate.google.com/#auto/en/enculer%20des%20mouches https://translate.google.com/#auto/en/j'en%20suis%20resté%20comme%20deux%20ronds%20de%20flan https://translate.google.com/#auto/en/elle%20a%20quelques%20heures%20de%20vol https://translate.google.fr/?hl=fr#fr/en/montrer%20patte%20blanche etc.. Dans certains de ces cas, DeepL est bien supérieur à Google puisqu'il fait une analyse contextuelle que Google ne fait pas: https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=montrer+patte+blanche
GhostRaider
Le 22/06/2018 à 09:51, jdd a écrit :
Le 21/06/2018 à 23:53, Stephane Legras-Decussy a écrit :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en a,glais par "it's raining cats and dogs"... ?
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
c'est pourtant un classique des faux amis... c'est du français courant qui doit être traduit pareil, pas par du littéraire
J'ai essayé "it's raining cats and dogs" avec mon gendre new yorkais. Il m'a regardé avec des yeux ronds.
ceci dit, je fais beaucoup de traduction et ca m'arrangerait bien qu'un traducteur automatique fasse une partie du boulot, mais j'ai plus viter fait de tout taper moi-même que de corriger les erreurs
Pas d'accord. Exemple DeepL : Français vers l'anglais : « Mais il nous faut aujourd’hui nous pencher à nouveau sur ce dont nous sommes faits, en étendant le répertoire des liens ainsi que le nombre d’associations bien au-delà des listes dans lesquelles les explications sociales se contentent de puiser ». "But today we must look again at what we are made of, by extending the repertoire of links as well as the number of associations well beyond the lists from which social explanations are content to draw. Retraduction vers le français : "Mais aujourd'hui, nous devons regarder à nouveau de quoi nous sommes faits, en élargissant le répertoire de liens ainsi que le nombre d'associations bien au-delà des listes dont les explications sociales se contentent de s'inspirer.
pareil en grammaire, il n'y a pas eu beaucoup de progrès dans les correcteurs grammaticaux depuis l'origine
Ça dépend dans quel sens. Français vers Anglais : ça va Anglais vers Français, ça peut dérailler : confusion des genres en particulier et des pronoms relatifs.
Le 22/06/2018 à 09:51, jdd a écrit :
Le 21/06/2018 à 23:53, Stephane Legras-Decussy a écrit :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en
a,glais par "it's raining cats and dogs"...
?
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
c'est pourtant un classique des faux amis... c'est du français courant
qui doit être traduit pareil, pas par du littéraire
J'ai essayé "it's raining cats and dogs" avec mon gendre new yorkais. Il
m'a regardé avec des yeux ronds.
ceci dit, je fais beaucoup de traduction et ca m'arrangerait bien qu'un
traducteur automatique fasse une partie du boulot, mais j'ai plus viter
fait de tout taper moi-même que de corriger les erreurs
Pas d'accord.
Exemple DeepL :
Français vers l'anglais :
« Mais il nous faut aujourd’hui nous pencher à nouveau sur ce dont nous
sommes faits, en étendant le répertoire des liens ainsi que le nombre
d’associations bien au-delà des listes dans lesquelles les explications
sociales se contentent de puiser ».
"But today we must look again at what we are made of, by extending the
repertoire of links as well as the number of associations well beyond
the lists from which social explanations are content to draw.
Retraduction vers le français :
"Mais aujourd'hui, nous devons regarder à nouveau de quoi nous sommes
faits, en élargissant le répertoire de liens ainsi que le nombre
d'associations bien au-delà des listes dont les explications sociales se
contentent de s'inspirer.
pareil en grammaire, il n'y a pas eu beaucoup de progrès dans les
correcteurs grammaticaux depuis l'origine
Ça dépend dans quel sens.
Français vers Anglais : ça va
Anglais vers Français, ça peut dérailler : confusion des genres en
particulier et des pronoms relatifs.
Le 21/06/2018 à 23:53, Stephane Legras-Decussy a écrit :
Le 21/06/2018 21:57, jdd a écrit :
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en a,glais par "it's raining cats and dogs"... ?
jamais entendu ça... it rain very hard va très bien.
c'est pourtant un classique des faux amis... c'est du français courant qui doit être traduit pareil, pas par du littéraire
J'ai essayé "it's raining cats and dogs" avec mon gendre new yorkais. Il m'a regardé avec des yeux ronds.
ceci dit, je fais beaucoup de traduction et ca m'arrangerait bien qu'un traducteur automatique fasse une partie du boulot, mais j'ai plus viter fait de tout taper moi-même que de corriger les erreurs
Pas d'accord. Exemple DeepL : Français vers l'anglais : « Mais il nous faut aujourd’hui nous pencher à nouveau sur ce dont nous sommes faits, en étendant le répertoire des liens ainsi que le nombre d’associations bien au-delà des listes dans lesquelles les explications sociales se contentent de puiser ». "But today we must look again at what we are made of, by extending the repertoire of links as well as the number of associations well beyond the lists from which social explanations are content to draw. Retraduction vers le français : "Mais aujourd'hui, nous devons regarder à nouveau de quoi nous sommes faits, en élargissant le répertoire de liens ainsi que le nombre d'associations bien au-delà des listes dont les explications sociales se contentent de s'inspirer.
pareil en grammaire, il n'y a pas eu beaucoup de progrès dans les correcteurs grammaticaux depuis l'origine
Ça dépend dans quel sens. Français vers Anglais : ça va Anglais vers Français, ça peut dérailler : confusion des genres en particulier et des pronoms relatifs.
René S
"jdd" a écrit dans le message de groupe de discussion : 5b2c033c$0$3354$
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en a,glais par "it's raining cats and dogs"...
Mais combien d'élèves, ou de cadres américains comprennent l'expression "pleut comme vache qui pisse" ;o)
"jdd" a écrit dans le message de groupe de discussion :
5b2c033c$0$3354$426a74cc@news.free.fr...
pourtant tout élève sait que "il pleut des cordes" se traduit en a,glais
par "it's raining cats and dogs"...
Mais combien d'élèves, ou de cadres américains comprennent l'expression
"pleut comme vache qui pisse" ;o)