Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

differences entre deux version d'un meme livre

44 réponses
Avatar
Alain Cabiran
Bonjour,


est-ce que quelqu'un connais les versions anglaises et française du
livre sur le c++ de Bjarne S. ? La différence de prix étant importante,
je me demandais s'il étaient vraiment différents.

merci d'avance

Alain Cabiran

10 réponses

1 2 3 4 5
Avatar
Michel Michaud
Dans le message 41619420$0$15747$,
est-ce que quelqu'un connais les versions anglaises et française du
livre sur le c++ de Bjarne S. ? La différence de prix étant
importante, je me demandais s'il étaient vraiment différents.


Très différent, l'un est en anglais, l'autre en français :-)

Sans blague, la version française, si elle est datée de 2003 ou
plus, est celle que j'ai révisée. Je peux donc affirmer que son
contenu est identique à celui en anglais. La formulation n'est
pas toujours idéale, mais si ton anglais n'est pas suffisamment
bon pour que tu sois à l'aise avec la version anglaise, alors la
version française devrait t'être d'une bonne utilité.

Si tu vois la version française, mais datée d'avant 2003 : tiens-
toi loin ou demande un échange pour la dernière version.

N.B. La version anglaise est aussi continuellement mise à jour
à chaque réimpression alors que la version française ne
contient pas les plus récentes corrections. Ce n'est
généralement pas un problème majeur (et tu peux voir les
corrections sur le site de B.S.).

--
Michel Michaud
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/

Avatar
Mickael Pointier
Bonjour,

est-ce que quelqu'un connais les versions anglaises et française du
livre sur le c++ de Bjarne S. ? La différence de prix étant importante,
je me demandais s'il étaient vraiment différents.


Cela dépend probablement de l'édition, mais certaines version Françaises du
Stroustrup (ex: celle que je possède :(... ) est totalement foireuse:

http://minilien.com/?mNuRspWNRR

Perso, ca fait un bout de temps que j'ai arreté d'acheter les versions
traduites des livres techniques.


Mike

Avatar
Luc Hermitte
"Michel Michaud" wrote in news:SEo8d.7119$HO1.414334
@news20.bellglobal.com:

Sans blague, la version française, si elle est datée de 2003 ou
plus, est celle que j'ai révisée. Je peux donc affirmer que son
contenu est identique à celui en anglais. La formulation n'est
pas toujours idéale, mais si ton anglais n'est pas suffisamment
bon pour que tu sois à l'aise avec la version anglaise, alors la
version française devrait t'être d'une bonne utilité.


Ce qui me fait penser (ça fait plusieurs fois que je me pose la
question): est-ce que tu as un lexique "libre" des traductions des divers
termes. Je crois me souvenir que tu avais parlé de mettre un lexique dans
la révision, mais est-il accessible hors papier ?

Je me posais surtout la question au sujet des vocabulaires retenus pour
ce qui touchait aux templates (modèles ou patrons?) et aux namespace. Et
autres intérogations comme que comprendre par "surdéfinition" (j'ai
croisé des emplois de ce terme pour overload et d'autres pour override) ?

--
Luc Hermitte <hermitte at free.fr>
FAQ de <news:fr.comp.lang.c++> :
<http://www.cmla.ens-cachan.fr/Utilisateurs/dosreis/C++/FAQ/>
Dejanews : <http://groups.google.com/advanced_group_search>

Avatar
Sayajin
"Michel Michaud" a écrit dans le message de news:
SEo8d.7119$
Très différent, l'un est en anglais, l'autre en français :-)

Sans blague, la version française, si elle est datée de 2003 ou
plus, est celle que j'ai révisée. Je peux donc affirmer que son
contenu est identique à celui en anglais. La formulation n'est
pas toujours idéale, mais si ton anglais n'est pas suffisamment
bon pour que tu sois à l'aise avec la version anglaise, alors la
version française devrait t'être d'une bonne utilité.

Si tu vois la version française, mais datée d'avant 2003 : tiens-
toi loin ou demande un échange pour la dernière version.

N.B. La version anglaise est aussi continuellement mise à jour
à chaque réimpression alors que la version française ne
contient pas les plus récentes corrections. Ce n'est
généralement pas un problème majeur (et tu peux voir les
corrections sur le site de B.S.).



Donc faut éviter ceux là :
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2744006092/qid97004284/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/171-7306501-8306640
et
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2744010898/qid97004284/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/171-7306501-8306640
et prendre celui là
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2744070033/qid97004284/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/171-7306501-8306640 !

Avatar
Fabien LE LEZ
On Tue, 5 Oct 2004 21:25:48 +0200, "Sayajin" :

Donc faut éviter ceux là :
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2744006092/qid97004284/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/171-7306501-8306640
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2744010898/qid97004284/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/171-7306501-8306640


Yep. Note que pour une URL Amazon, s'arrêter après le ASIN/xxxx/
suffit : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2744006092

et prendre celui là
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2744070033


20 mars 2003 ? Le travail de Michel est si vieux que ça ?
La vache, ça nous rajeunit pas, tout ça...


--
;-)

Avatar
Sayajin
"Fabien LE LEZ" a écrit dans le message de news:

On Tue, 5 Oct 2004 21:25:48 +0200, "Sayajin" :

Donc faut éviter ceux là :
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2744006092/qid97004284/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/171-7306501-8306640
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2744010898/qid97004284/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/171-7306501-8306640


Yep. Note que pour une URL Amazon, s'arrêter après le ASIN/xxxx/
suffit : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2744006092


Moi y'en a appris quelquechose aujourd'hui ;op

et prendre celui là
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2744070033


20 mars 2003 ? Le travail de Michel est si vieux que ça ?
La vache, ça nous rajeunit pas, tout ça...

Tant mieux ca veut dire qu'on voit pas le temps passé et qu'il a été bien

rempli, nan ?


Avatar
Fabien LE LEZ
On Tue, 5 Oct 2004 23:35:47 +0200, "Sayajin" :

ca veut dire qu'on voit pas le temps passé et qu'il a été bien
rempli, nan ?


Je confirme. Une fois qu'on n'est plus étudiant, on n'a vraiment pas
le temps de s'ennuyer.


--
;-)

Avatar
BiLL
"Michel Michaud" a écrit dans le message de
news:SEo8d.7119$
Dans le message 41619420$0$15747$,
est-ce que quelqu'un connais les versions anglaises et française du
livre sur le c++ de Bjarne S. ? La différence de prix étant
importante, je me demandais s'il étaient vraiment différents.


Très différent, l'un est en anglais, l'autre en français :-)

Sans blague, la version française, si elle est datée de 2003 ou
plus, est celle que j'ai révisée. Je peux donc affirmer que son
contenu est identique à celui en anglais. La formulation n'est
pas toujours idéale, mais si ton anglais n'est pas suffisamment
bon pour que tu sois à l'aise avec la version anglaise, alors la
version française devrait t'être d'une bonne utilité.



Pour avoir eu les deux version entre les mains, j'avoue que la 'nouvelle'
version française m'a agréablement surpris. Il y a bien l'inévitable
présence de quelques formulations un peu étranges, mais un petit aparté
présente bien les choix faits (bien vu le lexique pour les différentes
traductions de certains concepts!). En général je préfère les docs
originales, mais là rien à voir avec les traductions littéraires où il vaut
mieux faire la traduction inverse français -> anglais si on veut comprendre
quelque chose - ou retrouver le doc original sur le net -. :o)

Enfin, vu l'écart de prix avec la v.o, je pense que c'est un choix qui se
défend plus que bien.

--
PY


Avatar
Gabriel Dos Reis
Luc Hermitte writes:

| Je me posais surtout la question au sujet des vocabulaires retenus pour
| ce qui touchait aux templates (modèles ou patrons?) et aux namespace. Et
| autres intérogations comme que comprendre par "surdéfinition" (j'ai
| croisé des emplois de ce terme pour overload et d'autres pour override) ?

surdéfinition ?

« To override », dans le sens de C++, c'est « supplanter. »

Tu donne une directive (== fonction virtuelle) dans la classe de
base, et une classe dérivée la supplante avec la sienne.

-- Gaby
Avatar
Michel Michaud
Dans le message ,
"Michel Michaud" wrote in news:SEo8d.7119$HO1.414334
Ce qui me fait penser (ça fait plusieurs fois que je me pose la
question): est-ce que tu as un lexique "libre" des traductions des
divers termes. Je crois me souvenir que tu avais parlé de mettre un
lexique dans la révision, mais est-il accessible hors papier ?


Nous avions discuté ici même plusieurs fois de la terminologie en
général. Dans le livre, je voulais surtout ne pas laisser les termes
français douteux sans autre commentaire. Je ne pouvais pas tout faire
changer, alors en mettant le lexique, je permettais au lecteur de
connaître aussi les autres appellations.

Voici ce lexique en HTML : http://www.gdzid.com/Lexique.htm

Je me posais surtout la question au sujet des vocabulaires retenus
pour ce qui touchait aux templates (modèles ou patrons?) et aux
namespace. Et autres intérogations comme que comprendre par
"surdéfinition" (j'ai croisé des emplois de ce terme pour overload
et d'autres pour override) ?


Je crois qu'il n'y a aucun doute que « surcharge » est la bonne
traduction pour « overload ». C'est « override » qui semble avoir
des traductions diverses. Je trouve « redéfinition » (et le verbe
« redéfinir ») assez naturel et acceptable, même si je vois bien
qu'il manque certaines nuances...

--
Michel Michaud
http://www.gdzid.com
FAQ de fr.comp.lang.c++ :
http://www.cmla.ens-cachan.fr/~dosreis/C++/FAQ/

1 2 3 4 5