Ah ben voyez-vous, moi c'est pareil, mais j'hésitais un peu à employer ce mot. :-D
Arrêtez de vouloir absolument placer ce mot dans notre langue française.
Bouhahahaha! Je ne me souviens pas avoir employé ce mot et je ne le ferai jamais. Ce n'est certainement pas moi qui impose l'usage de ce mot.
Prenez le terme "Firewall" traduisez-le littéralement en français vous obtenez pare-feu et donc vous êtes à des années lumières de sa signification en sécurité informatique.
Ah, parce que "firewall" à l'origine est un concept de la sécurité informatique? Cher ami de langue maternelle américaine, puis-je vous demander de regarder la première définition de ce mot ici: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=firewall&x=0&y=0
Cela n'a rien avoir mais je pense que certains termes tombés dans le langage commun/courant n'ont pas besoin d'être traduit. J'emploie toujours en informatique le terme le plus approprié.
Quant à moi, quand je parle avec des gens qui ne sont pas des spécialistes, j'emploie toujours le terme dont je pense qu'il sera le plus facilement compréhensible.
Et si vous réfléchissez deux minutes, vous vous apercevrez que "Trojan" et "Trojan horse", dans le contexte de l'épisode historique/légendaire, n'ont pas la même signification. J'ai suivi avec assiduité mes cours de grecque et latin. ;)
C'est une de mes périodes historique favorite. Voici qq exemples de lectures si vous êtes interessé : http://www.amazon.com/exec/obidos/external-search/002-5059762-3862457?mode=books&keyword=trojan&tag
"Trojan", c'est un habitant de la ville de Troie. Or le cheval de Troie n'était pas un habitant de la ville de Troie mais un cheval en bois grec. C'est pourquoi "Trojan" seul est incorrect et qu'il faut dire "Trojan horse" pour désigner le cheval qui se trouvait à Troie. Et si vous utilisez "Trojan" en tant qu'adjectif c'est la grammaire qui est fausse.
LaDDL wrote:
Le français est ma langue paternelle ;)
Ah ben voyez-vous, moi c'est pareil, mais j'hésitais un peu à employer
ce mot. :-D
Arrêtez de vouloir absolument placer ce mot dans notre langue française.
Bouhahahaha! Je ne me souviens pas avoir employé ce mot et je ne le
ferai jamais. Ce n'est certainement pas moi qui impose l'usage de ce mot.
Prenez le terme "Firewall" traduisez-le littéralement en français vous
obtenez pare-feu et donc vous êtes à des années lumières de sa
signification en sécurité informatique.
Ah, parce que "firewall" à l'origine est un concept de la sécurité
informatique? Cher ami de langue maternelle américaine, puis-je vous
demander de regarder la première définition de ce mot ici:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=firewall&x=0&y=0
Cela n'a rien avoir mais je pense que certains termes tombés dans le
langage commun/courant n'ont pas besoin d'être traduit. J'emploie
toujours en informatique le terme le plus approprié.
Quant à moi, quand je parle avec des gens qui ne sont pas des
spécialistes, j'emploie toujours le terme dont je pense qu'il sera le
plus facilement compréhensible.
Et si vous réfléchissez deux minutes, vous vous apercevrez que "Trojan"
et "Trojan horse", dans le contexte de l'épisode historique/légendaire,
n'ont pas la même signification.
J'ai suivi avec assiduité mes cours de grecque et latin. ;)
C'est une de mes périodes historique favorite.
Voici qq exemples de lectures si vous êtes interessé :
http://www.amazon.com/exec/obidos/external-search/002-5059762-3862457?mode=books&keyword=trojan&tag
"Trojan", c'est un habitant de la ville de Troie. Or le cheval de Troie
n'était pas un habitant de la ville de Troie mais un cheval en bois
grec. C'est pourquoi "Trojan" seul est incorrect et qu'il faut dire
"Trojan horse" pour désigner le cheval qui se trouvait à Troie.
Et si vous utilisez "Trojan" en tant qu'adjectif c'est la grammaire qui
est fausse.
Ah ben voyez-vous, moi c'est pareil, mais j'hésitais un peu à employer ce mot. :-D
Arrêtez de vouloir absolument placer ce mot dans notre langue française.
Bouhahahaha! Je ne me souviens pas avoir employé ce mot et je ne le ferai jamais. Ce n'est certainement pas moi qui impose l'usage de ce mot.
Prenez le terme "Firewall" traduisez-le littéralement en français vous obtenez pare-feu et donc vous êtes à des années lumières de sa signification en sécurité informatique.
Ah, parce que "firewall" à l'origine est un concept de la sécurité informatique? Cher ami de langue maternelle américaine, puis-je vous demander de regarder la première définition de ce mot ici: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=firewall&x=0&y=0
Cela n'a rien avoir mais je pense que certains termes tombés dans le langage commun/courant n'ont pas besoin d'être traduit. J'emploie toujours en informatique le terme le plus approprié.
Quant à moi, quand je parle avec des gens qui ne sont pas des spécialistes, j'emploie toujours le terme dont je pense qu'il sera le plus facilement compréhensible.
Et si vous réfléchissez deux minutes, vous vous apercevrez que "Trojan" et "Trojan horse", dans le contexte de l'épisode historique/légendaire, n'ont pas la même signification. J'ai suivi avec assiduité mes cours de grecque et latin. ;)
C'est une de mes périodes historique favorite. Voici qq exemples de lectures si vous êtes interessé : http://www.amazon.com/exec/obidos/external-search/002-5059762-3862457?mode=books&keyword=trojan&tag
"Trojan", c'est un habitant de la ville de Troie. Or le cheval de Troie n'était pas un habitant de la ville de Troie mais un cheval en bois grec. C'est pourquoi "Trojan" seul est incorrect et qu'il faut dire "Trojan horse" pour désigner le cheval qui se trouvait à Troie. Et si vous utilisez "Trojan" en tant qu'adjectif c'est la grammaire qui est fausse.
LaDDL
Frederic Bonroy wrote:
LaDDL wrote:
Le français est ma langue paternelle ;)
Ah ben voyez-vous, moi c'est pareil, mais j'hésitais un peu à employer ce mot. :-D Eheheh.
Arrêtez de vouloir absolument placer ce mot dans notre langue française.
Bouhahahaha! Je ne me souviens pas avoir employé ce mot et je ne le ferai jamais. Ce n'est certainement pas moi qui impose l'usage de ce mot. Moi non plus. Mais sur un NG consacré aux virus je ne vois pas en quoi
"Trojan" serait inapproprié.
Prenez le terme "Firewall" traduisez-le littéralement en français vous obtenez pare-feu et donc vous êtes à des années lumières de sa signification en sécurité informatique.
Ah, parce que "firewall" à l'origine est un concept de la sécurité informatique? Lol. Ne faites pas semblant de ne pas comprendre. ;)
Cher ami de langue maternelle américaine, puis-je vous demander de regarder la première définition de ce mot ici: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=firewall&x=0&y=0 N'inversez pas le sens de la traduction ! ;)
On parle de jargon/mot/terme anglais tel que "Trojan" que vous tenez (vous et qq autres) à traduire absolument en français. Firewall ne déroge donc pas à la règle si on suit votre raisonnement.
Cela n'a rien avoir mais je pense que certains termes tombés dans le langage commun/courant n'ont pas besoin d'être traduit. J'emploie toujours en informatique le terme le plus approprié.
Quant à moi, quand je parle avec des gens qui ne sont pas des spécialistes, j'emploie toujours le terme dont je pense qu'il sera le plus facilement compréhensible. Idem.
Et si vous réfléchissez deux minutes, vous vous apercevrez que "Trojan" et "Trojan horse", dans le contexte de l'épisode historique/légendaire, n'ont pas la même signification. J'ai suivi avec assiduité mes cours de grecque et latin. ;)
C'est une de mes périodes historique favorite. Voici qq exemples de lectures si vous êtes interessé : http://www.amazon.com/exec/obidos/external-search/002-5059762-3862457?mode=books&keyword=trojan&tag
"Trojan", c'est un habitant de la ville de Troie. Définition du mot "Trojan" en américain :
From WordNet Dictionary : Definition: - [n] a native of ancient Troy - [adj] of or relating to the ancient city of Troy or its inhabitants; "Trojan cities"
From Webster Dictionary : Definition : - Tro"jan, n. One who shows the pluck, endurance, determined energy, or the like, attributed to the defenders of Troy; -- used chiefly or only in the phrase {like a Trojan}; as, he endured the pain like a Trojan; he studies like a Trojan.
- Tro"jan, a. [L. Trojanus, fr. Troja, Troia, Troy, from Tros, Gr. Trw`s, Trwo`s, Tros, the mythical founder of Troy.] Of or pertaining to ancient Troy or its inhabitants. -- n. A native or inhabitant of Troy.
Or le cheval de Troie n'était pas un habitant de la ville de Troie mais un cheval en bois grec. Merci de me le rappeler ! MDR
Pour ceux qui souhaiteraient découvrir ou revenir sur cette période de l'histoire : en anglais : http://www.royalty.nu/legends/Troy.html en français : http://www.webencyclo.com/articles/articles.asp?IDDoc 0028ec
C'est pourquoi "Trojan" seul est incorrect et qu'il faut dire "Trojan horse" pour désigner le cheval qui se trouvait à Troie. Nous sommes sur un NG consacré aux virus informatique et ce terme
"Trojan" est largement utilisé partout (Déjà Dit) pour désigner les chevaux de troie en lieu et place de "Trojan Horse".
Un exemple de groupe de discussion en anglais consacré au "Trojans" : http://www.sotmesc.org/gcms/trojans/bbindex.shtml
Frederic Bonroy wrote:
LaDDL wrote:
Le français est ma langue paternelle ;)
Ah ben voyez-vous, moi c'est pareil, mais j'hésitais un peu à employer
ce mot. :-D
Eheheh.
Arrêtez de vouloir absolument placer ce mot dans notre langue française.
Bouhahahaha! Je ne me souviens pas avoir employé ce mot et je ne le
ferai jamais. Ce n'est certainement pas moi qui impose l'usage de ce mot.
Moi non plus. Mais sur un NG consacré aux virus je ne vois pas en quoi
"Trojan" serait inapproprié.
Prenez le terme "Firewall" traduisez-le littéralement en français vous
obtenez pare-feu et donc vous êtes à des années lumières de sa
signification en sécurité informatique.
Ah, parce que "firewall" à l'origine est un concept de la sécurité
informatique?
Lol. Ne faites pas semblant de ne pas comprendre. ;)
Cher ami de langue maternelle américaine, puis-je vous
demander de regarder la première définition de ce mot ici:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=firewall&x=0&y=0
N'inversez pas le sens de la traduction ! ;)
On parle de jargon/mot/terme anglais tel que "Trojan" que vous tenez
(vous et qq autres) à traduire absolument en français.
Firewall ne déroge donc pas à la règle si on suit votre raisonnement.
Cela n'a rien avoir mais je pense que certains termes tombés dans le
langage commun/courant n'ont pas besoin d'être traduit. J'emploie
toujours en informatique le terme le plus approprié.
Quant à moi, quand je parle avec des gens qui ne sont pas des
spécialistes, j'emploie toujours le terme dont je pense qu'il sera le
plus facilement compréhensible.
Idem.
Et si vous réfléchissez deux minutes, vous vous apercevrez que "Trojan"
et "Trojan horse", dans le contexte de l'épisode historique/légendaire,
n'ont pas la même signification.
J'ai suivi avec assiduité mes cours de grecque et latin. ;)
C'est une de mes périodes historique favorite.
Voici qq exemples de lectures si vous êtes interessé :
http://www.amazon.com/exec/obidos/external-search/002-5059762-3862457?mode=books&keyword=trojan&tag
"Trojan", c'est un habitant de la ville de Troie.
Définition du mot "Trojan" en américain :
From WordNet Dictionary :
Definition:
- [n] a native of ancient Troy
- [adj] of or relating to the ancient city of Troy or its inhabitants;
"Trojan cities"
From Webster Dictionary :
Definition :
- Tro"jan, n.
One who shows the pluck, endurance, determined energy, or the
like, attributed to the defenders of Troy; -- used chiefly or
only in the phrase {like a Trojan}; as, he endured the pain
like a Trojan; he studies like a Trojan.
- Tro"jan, a. [L. Trojanus, fr. Troja, Troia, Troy, from
Tros, Gr. Trw`s, Trwo`s, Tros, the mythical founder of Troy.]
Of or pertaining to ancient Troy or its inhabitants. -- n. A
native or inhabitant of Troy.
Or le cheval de Troie
n'était pas un habitant de la ville de Troie mais un cheval en bois
grec.
Merci de me le rappeler ! MDR
Pour ceux qui souhaiteraient découvrir ou revenir sur cette période de
l'histoire :
en anglais : http://www.royalty.nu/legends/Troy.html
en français :
http://www.webencyclo.com/articles/articles.asp?IDDoc 0028ec
C'est pourquoi "Trojan" seul est incorrect et qu'il faut dire
"Trojan horse" pour désigner le cheval qui se trouvait à Troie.
Nous sommes sur un NG consacré aux virus informatique et ce terme
"Trojan" est largement utilisé partout (Déjà Dit) pour désigner les
chevaux de troie en lieu et place de "Trojan Horse".
Un exemple de groupe de discussion en anglais consacré au "Trojans" :
http://www.sotmesc.org/gcms/trojans/bbindex.shtml
Ah ben voyez-vous, moi c'est pareil, mais j'hésitais un peu à employer ce mot. :-D Eheheh.
Arrêtez de vouloir absolument placer ce mot dans notre langue française.
Bouhahahaha! Je ne me souviens pas avoir employé ce mot et je ne le ferai jamais. Ce n'est certainement pas moi qui impose l'usage de ce mot. Moi non plus. Mais sur un NG consacré aux virus je ne vois pas en quoi
"Trojan" serait inapproprié.
Prenez le terme "Firewall" traduisez-le littéralement en français vous obtenez pare-feu et donc vous êtes à des années lumières de sa signification en sécurité informatique.
Ah, parce que "firewall" à l'origine est un concept de la sécurité informatique? Lol. Ne faites pas semblant de ne pas comprendre. ;)
Cher ami de langue maternelle américaine, puis-je vous demander de regarder la première définition de ce mot ici: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=firewall&x=0&y=0 N'inversez pas le sens de la traduction ! ;)
On parle de jargon/mot/terme anglais tel que "Trojan" que vous tenez (vous et qq autres) à traduire absolument en français. Firewall ne déroge donc pas à la règle si on suit votre raisonnement.
Cela n'a rien avoir mais je pense que certains termes tombés dans le langage commun/courant n'ont pas besoin d'être traduit. J'emploie toujours en informatique le terme le plus approprié.
Quant à moi, quand je parle avec des gens qui ne sont pas des spécialistes, j'emploie toujours le terme dont je pense qu'il sera le plus facilement compréhensible. Idem.
Et si vous réfléchissez deux minutes, vous vous apercevrez que "Trojan" et "Trojan horse", dans le contexte de l'épisode historique/légendaire, n'ont pas la même signification. J'ai suivi avec assiduité mes cours de grecque et latin. ;)
C'est une de mes périodes historique favorite. Voici qq exemples de lectures si vous êtes interessé : http://www.amazon.com/exec/obidos/external-search/002-5059762-3862457?mode=books&keyword=trojan&tag
"Trojan", c'est un habitant de la ville de Troie. Définition du mot "Trojan" en américain :
From WordNet Dictionary : Definition: - [n] a native of ancient Troy - [adj] of or relating to the ancient city of Troy or its inhabitants; "Trojan cities"
From Webster Dictionary : Definition : - Tro"jan, n. One who shows the pluck, endurance, determined energy, or the like, attributed to the defenders of Troy; -- used chiefly or only in the phrase {like a Trojan}; as, he endured the pain like a Trojan; he studies like a Trojan.
- Tro"jan, a. [L. Trojanus, fr. Troja, Troia, Troy, from Tros, Gr. Trw`s, Trwo`s, Tros, the mythical founder of Troy.] Of or pertaining to ancient Troy or its inhabitants. -- n. A native or inhabitant of Troy.
Or le cheval de Troie n'était pas un habitant de la ville de Troie mais un cheval en bois grec. Merci de me le rappeler ! MDR
Pour ceux qui souhaiteraient découvrir ou revenir sur cette période de l'histoire : en anglais : http://www.royalty.nu/legends/Troy.html en français : http://www.webencyclo.com/articles/articles.asp?IDDoc 0028ec
C'est pourquoi "Trojan" seul est incorrect et qu'il faut dire "Trojan horse" pour désigner le cheval qui se trouvait à Troie. Nous sommes sur un NG consacré aux virus informatique et ce terme
"Trojan" est largement utilisé partout (Déjà Dit) pour désigner les chevaux de troie en lieu et place de "Trojan Horse".
Un exemple de groupe de discussion en anglais consacré au "Trojans" : http://www.sotmesc.org/gcms/trojans/bbindex.shtml
quiche \(zrMt\)
"Frederic Bonroy" a écrit dans le message de news:
Le rapport c'est que ce n'est pas parce qu'un expert quelconque raconte des âneries qu'il faut faire pareil. Pour résumer. :-)
Djehuti battu par Bonroy ;-)
CLAP CLAP CLAP
-- Q-
"Frederic Bonroy" <bidonavirus@yahoo.fr> a écrit dans le message de
news:2jfterF105u2iU2@uni-berlin.de...
Le rapport c'est que ce n'est pas parce qu'un expert quelconque raconte
des âneries qu'il faut faire pareil. Pour résumer. :-)