OVH Cloud OVH Cloud

[HS] Jusqu'à 7 ans de prison pour un expéditeur de spam

103 réponses
Avatar
Frederic Bonroy
http://www.liberation.fr/page.php?Article=209799

C'est juste pour information, je ne fais pas allusion au fil sur
l'auteur de Sasser.

3 réponses

7 8 9 10 11
Avatar
Frederic Bonroy
LaDDL wrote:

Le français est ma langue paternelle ;)


Ah ben voyez-vous, moi c'est pareil, mais j'hésitais un peu à employer
ce mot. :-D

Arrêtez de vouloir absolument placer ce mot dans notre langue française.


Bouhahahaha! Je ne me souviens pas avoir employé ce mot et je ne le
ferai jamais. Ce n'est certainement pas moi qui impose l'usage de ce mot.

Prenez le terme "Firewall" traduisez-le littéralement en français vous
obtenez pare-feu et donc vous êtes à des années lumières de sa
signification en sécurité informatique.


Ah, parce que "firewall" à l'origine est un concept de la sécurité
informatique? Cher ami de langue maternelle américaine, puis-je vous
demander de regarder la première définition de ce mot ici:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=firewall&x=0&y=0

Cela n'a rien avoir mais je pense que certains termes tombés dans le
langage commun/courant n'ont pas besoin d'être traduit. J'emploie
toujours en informatique le terme le plus approprié.


Quant à moi, quand je parle avec des gens qui ne sont pas des
spécialistes, j'emploie toujours le terme dont je pense qu'il sera le
plus facilement compréhensible.

Et si vous réfléchissez deux minutes, vous vous apercevrez que "Trojan"
et "Trojan horse", dans le contexte de l'épisode historique/légendaire,
n'ont pas la même signification.
J'ai suivi avec assiduité mes cours de grecque et latin. ;)

C'est une de mes périodes historique favorite.
Voici qq exemples de lectures si vous êtes interessé :
http://www.amazon.com/exec/obidos/external-search/002-5059762-3862457?mode=books&keyword=trojan&tag


"Trojan", c'est un habitant de la ville de Troie. Or le cheval de Troie
n'était pas un habitant de la ville de Troie mais un cheval en bois
grec. C'est pourquoi "Trojan" seul est incorrect et qu'il faut dire
"Trojan horse" pour désigner le cheval qui se trouvait à Troie.
Et si vous utilisez "Trojan" en tant qu'adjectif c'est la grammaire qui
est fausse.


Avatar
LaDDL
Frederic Bonroy wrote:

LaDDL wrote:

Le français est ma langue paternelle ;)


Ah ben voyez-vous, moi c'est pareil, mais j'hésitais un peu à employer
ce mot. :-D
Eheheh.



Arrêtez de vouloir absolument placer ce mot dans notre langue française.


Bouhahahaha! Je ne me souviens pas avoir employé ce mot et je ne le
ferai jamais. Ce n'est certainement pas moi qui impose l'usage de ce mot.
Moi non plus. Mais sur un NG consacré aux virus je ne vois pas en quoi

"Trojan" serait inapproprié.


Prenez le terme "Firewall" traduisez-le littéralement en français vous
obtenez pare-feu et donc vous êtes à des années lumières de sa
signification en sécurité informatique.


Ah, parce que "firewall" à l'origine est un concept de la sécurité
informatique?
Lol. Ne faites pas semblant de ne pas comprendre. ;)



Cher ami de langue maternelle américaine, puis-je vous
demander de regarder la première définition de ce mot ici:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=firewall&x=0&y=0
N'inversez pas le sens de la traduction ! ;)

On parle de jargon/mot/terme anglais tel que "Trojan" que vous tenez
(vous et qq autres) à traduire absolument en français.
Firewall ne déroge donc pas à la règle si on suit votre raisonnement.


Cela n'a rien avoir mais je pense que certains termes tombés dans le
langage commun/courant n'ont pas besoin d'être traduit. J'emploie
toujours en informatique le terme le plus approprié.


Quant à moi, quand je parle avec des gens qui ne sont pas des
spécialistes, j'emploie toujours le terme dont je pense qu'il sera le
plus facilement compréhensible.
Idem.



Et si vous réfléchissez deux minutes, vous vous apercevrez que "Trojan"
et "Trojan horse", dans le contexte de l'épisode historique/légendaire,
n'ont pas la même signification.
J'ai suivi avec assiduité mes cours de grecque et latin. ;)

C'est une de mes périodes historique favorite.
Voici qq exemples de lectures si vous êtes interessé :
http://www.amazon.com/exec/obidos/external-search/002-5059762-3862457?mode=books&keyword=trojan&tag


"Trojan", c'est un habitant de la ville de Troie.
Définition du mot "Trojan" en américain :


From WordNet Dictionary :
Definition:
- [n] a native of ancient Troy
- [adj] of or relating to the ancient city of Troy or its inhabitants;
"Trojan cities"

From Webster Dictionary :
Definition :
- Tro"jan, n.
One who shows the pluck, endurance, determined energy, or the
like, attributed to the defenders of Troy; -- used chiefly or
only in the phrase {like a Trojan}; as, he endured the pain
like a Trojan; he studies like a Trojan.

- Tro"jan, a. [L. Trojanus, fr. Troja, Troia, Troy, from
Tros, Gr. Trw`s, Trwo`s, Tros, the mythical founder of Troy.]
Of or pertaining to ancient Troy or its inhabitants. -- n. A
native or inhabitant of Troy.


Or le cheval de Troie
n'était pas un habitant de la ville de Troie mais un cheval en bois
grec.
Merci de me le rappeler ! MDR


Pour ceux qui souhaiteraient découvrir ou revenir sur cette période de
l'histoire :
en anglais : http://www.royalty.nu/legends/Troy.html
en français :
http://www.webencyclo.com/articles/articles.asp?IDDoc0028ec

C'est pourquoi "Trojan" seul est incorrect et qu'il faut dire
"Trojan horse" pour désigner le cheval qui se trouvait à Troie.
Nous sommes sur un NG consacré aux virus informatique et ce terme

"Trojan" est largement utilisé partout (Déjà Dit) pour désigner les
chevaux de troie en lieu et place de "Trojan Horse".

Un exemple de groupe de discussion en anglais consacré au "Trojans" :
http://www.sotmesc.org/gcms/trojans/bbindex.shtml



Avatar
quiche \(zrMt\)
"Frederic Bonroy" a écrit dans le message de
news:


Le rapport c'est que ce n'est pas parce qu'un expert quelconque raconte
des âneries qu'il faut faire pareil. Pour résumer. :-)


Djehuti battu par Bonroy ;-)

CLAP CLAP CLAP

--
Q-

7 8 9 10 11