Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là pas question
jdd
Le 02/09/2012 17:23, SbM a écrit :
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de
gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne
porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là
pas question
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là pas question
jdd
Sh.Mandrake
Le 02/09/2012 18:14, jean-daniel dodin :
Le 02/09/2012 17:23, SbM a écrit :
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là pas question
Je dirai même plus : « ... moi, quand je traduis, c'est du technique. Là, pas question. » ;)
-- À kouna matata,
Le Magicien
Le 02/09/2012 18:14, jean-daniel dodin :
Le 02/09/2012 17:23, SbM a écrit :
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de
gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne
porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là
pas question
Je dirai même plus : « ... moi, quand je traduis, c'est du technique.
Là, pas question. » ;)
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là pas question
Je dirai même plus : « ... moi, quand je traduis, c'est du technique. Là, pas question. » ;)
-- À kouna matata,
Le Magicien
kduc
Le 02/09/2012 17:27, Sh.Mandrake a écrit :
Le 02/09/2012 17:23, SbM :
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
On n'est pas vraiment HC non plus. Je dirai qu'il n'y a pas que la littérature qui pose des problèmes aux traducteurs automatiques. Parfois la phrase la plus simple peut aboutir à un résultat totalement amphigourique.
Alors pépère, tu n'as toujours pas vérifié le sens du mot 'amphigouri' ?
-- kd
Le 02/09/2012 17:27, Sh.Mandrake a écrit :
Le 02/09/2012 17:23, SbM :
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de
gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
On n'est pas vraiment HC non plus.
Je dirai qu'il n'y a pas que la littérature qui pose des problèmes
aux traducteurs automatiques. Parfois la phrase la plus simple peut
aboutir à un résultat totalement amphigourique.
Alors pépère, tu n'as toujours pas vérifié le sens du mot 'amphigouri' ?
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
On n'est pas vraiment HC non plus. Je dirai qu'il n'y a pas que la littérature qui pose des problèmes aux traducteurs automatiques. Parfois la phrase la plus simple peut aboutir à un résultat totalement amphigourique.
Alors pépère, tu n'as toujours pas vérifié le sens du mot 'amphigouri' ?
-- kd
Sh.Mandrake
Le 02/09/2012 18:49, kduc :
Alors pépère, tu n'as toujours pas vérifié le sens du mot 'amphigouri' ?
Ravi de voir que vous êtes en forme. Mais il en faudrait davantage pour être intéressant.
-- Et pif, paf, pouf, et taratatapoum, je suis le général Boum-Boum !
Le Magicien
Le 02/09/2012 18:49, kduc :
Alors pépère, tu n'as toujours pas vérifié le sens du mot 'amphigouri' ?
Ravi de voir que vous êtes en forme.
Mais il en faudrait davantage pour être intéressant.
--
Et pif, paf, pouf, et taratatapoum, je suis le général Boum-Boum !
Alors pépère, tu n'as toujours pas vérifié le sens du mot 'amphigouri' ?
Ravi de voir que vous êtes en forme. Mais il en faudrait davantage pour être intéressant.
-- Et pif, paf, pouf, et taratatapoum, je suis le général Boum-Boum !
Le Magicien
sebastienmarty
Sh.Mandrake wrote:
Le 02/09/2012 18:14, jean-daniel dodin : > Le 02/09/2012 17:23, SbM a écrit : > >> Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de >> gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici). >> > mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne > porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là > pas question
Je dirai même plus : « ... moi, quand je traduis, c'est du technique. Là, pas question. » ;)
FU2 corrigé.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Sh.Mandrake <chezmoi@xanax.doux> wrote:
Le 02/09/2012 18:14, jean-daniel dodin :
> Le 02/09/2012 17:23, SbM a écrit :
>
>> Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de
>> gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
>>
> mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne
> porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là
> pas question
Je dirai même plus : « ... moi, quand je traduis, c'est du technique.
Là, pas question. » ;)
FU2 corrigé.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Le 02/09/2012 18:14, jean-daniel dodin : > Le 02/09/2012 17:23, SbM a écrit : > >> Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de >> gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici). >> > mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne > porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là > pas question
Je dirai même plus : « ... moi, quand je traduis, c'est du technique. Là, pas question. » ;)
FU2 corrigé.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
sebastienmarty
Sh.Mandrake wrote:
Le 02/09/2012 18:49, kduc : > Alors pépère, tu n'as toujours pas vérifié le sens du mot 'amphigouri' ?
Ravi de voir que vous êtes en forme. Mais il en faudrait davantage pour être intéressant.
FU2 corrigé.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Sh.Mandrake <chezmoi@xanax.doux> wrote:
Le 02/09/2012 18:49, kduc :
> Alors pépère, tu n'as toujours pas vérifié le sens du mot 'amphigouri' ?
Ravi de voir que vous êtes en forme.
Mais il en faudrait davantage pour être intéressant.
FU2 corrigé.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Le 02/09/2012 18:49, kduc : > Alors pépère, tu n'as toujours pas vérifié le sens du mot 'amphigouri' ?
Ravi de voir que vous êtes en forme. Mais il en faudrait davantage pour être intéressant.
FU2 corrigé.
-- [SbM] <http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr> <http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr> "If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Elohan
jean-daniel dodin a écrit :
Le 02/09/2012 17:23, SbM a écrit :
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là pas question
Ah, si c'est toi qui traduis pour les sondes pitot d'Airbus, c'est différent.
jean-daniel dodin a écrit :
Le 02/09/2012 17:23, SbM a écrit :
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de
gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne porte
pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là pas
question
Ah, si c'est toi qui traduis pour les sondes pitot d'Airbus, c'est
différent.
Comme tous les traducteurs automatiques, la littérature leur pose de gros problèmes. Ce qui est normal (mais pas le lieu d'en débattre ici).
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là pas question
Ah, si c'est toi qui traduis pour les sondes pitot d'Airbus, c'est différent.
jean-daniel dodin
Le 02/09/2012 21:46, Elohan a écrit :
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là pas question
Ah, si c'est toi qui traduis pour les sondes pitot d'Airbus, c'est différent.
bon exemple
google me dit:
Ah, if you translate that pitot probes for Airbus, it's different.
si on ne connait rien à la langue d'origine, on fait quoi?
jdd
Le 02/09/2012 21:46, Elohan a écrit :
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne
porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique,
là pas question
Ah, si c'est toi qui traduis pour les sondes pitot d'Airbus, c'est
différent.
bon exemple
google me dit:
Ah, if you translate that pitot probes for Airbus, it's different.
si on ne connait rien à la langue d'origine, on fait quoi?
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là pas question
Ah, si c'est toi qui traduis pour les sondes pitot d'Airbus, c'est différent.
bon exemple
google me dit:
Ah, if you translate that pitot probes for Airbus, it's different.
si on ne connait rien à la langue d'origine, on fait quoi?
jdd
Elohan
jean-daniel dodin a écrit :
Le 02/09/2012 21:46, Elohan a écrit :
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là pas question
Ah, si c'est toi qui traduis pour les sondes pitot d'Airbus, c'est différent.
bon exemple
google me dit:
Ah, if you translate that pitot probes for Airbus, it's different.
si on ne connait rien à la langue d'origine, on fait quoi?
Rien, on prend l'avion et advienne que pourra.
Ce qui est délicat pour ces robots de traduction, c'est la maîtrise du contexte. S'ils pouvaient toujours discerner le sens correct d'un mot en fonction des autres mots du paragraphe et donc de l'idée générale, ils feraient un pas de géant.
Tu ferais mieux de te regarder dans une glace.
You should better look in an ice-cream.
jean-daniel dodin a écrit :
Le 02/09/2012 21:46, Elohan a écrit :
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne
porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique,
là pas question
Ah, si c'est toi qui traduis pour les sondes pitot d'Airbus, c'est
différent.
bon exemple
google me dit:
Ah, if you translate that pitot probes for Airbus, it's different.
si on ne connait rien à la langue d'origine, on fait quoi?
Rien, on prend l'avion et advienne que pourra.
Ce qui est délicat pour ces robots de traduction, c'est la maîtrise du
contexte. S'ils pouvaient toujours discerner le sens correct d'un mot
en fonction des autres mots du paragraphe et donc de l'idée générale,
ils feraient un pas de géant.
mais à moins d'être prof (ou élève), un contresens en littérature ne porte pas à conséquences, moi quand je traduis c'est du technique, là pas question
Ah, si c'est toi qui traduis pour les sondes pitot d'Airbus, c'est différent.
bon exemple
google me dit:
Ah, if you translate that pitot probes for Airbus, it's different.
si on ne connait rien à la langue d'origine, on fait quoi?
Rien, on prend l'avion et advienne que pourra.
Ce qui est délicat pour ces robots de traduction, c'est la maîtrise du contexte. S'ils pouvaient toujours discerner le sens correct d'un mot en fonction des autres mots du paragraphe et donc de l'idée générale, ils feraient un pas de géant.
Tu ferais mieux de te regarder dans une glace.
You should better look in an ice-cream.
jean-daniel dodin
Le 02/09/2012 23:11, Elohan a écrit :
Tu ferais mieux de te regarder dans une glace.
You should better look in an ice-cream.
avec regarder, ils auraient du trouver.
On disait au départ de ce fil qu'il y a avait de gros progrès sur les traducteurs, je suis au contraire très étonné du manque de progrès.
C'est à rapprocher des correcteurs grammaticaux, c'est l'analyse de contenu/contexte qui est inexistante.
peut-etre n'y a-t-il pas de débouché commercial? J'ai étudié ca en détails il y a bientot 20 ans. C'est aussi comme la pédagogie sur ordinateur.
L'intelligence artificielle est un grand échec (par rapport aux espérances).
Je viens de relire "proies" de M. Crichton" (urgences, la variété Andromède), rien de ce qu'il annonce (en 2004!) ne s'est réalisé.
je ne suis pas sur de le regretter... Michel Serres disait sur la radio cet après-midi que les technologie de la documentation puis de l'information nous ont dispensé d'avoir de la mémoire, qu'il ne nous restait plus que l'intelligence. Heureusement qu'elle nous reste, sinon... y aura-t-il un jour des "beaufs" informatiques pour roter, boire de la bière et faire des blagues vaseuses?? (Eh, la tablette, tu voudrais pas de ma prise USB?)
jdd
Le 02/09/2012 23:11, Elohan a écrit :
Tu ferais mieux de te regarder dans une glace.
You should better look in an ice-cream.
avec regarder, ils auraient du trouver.
On disait au départ de ce fil qu'il y a avait de gros progrès sur les
traducteurs, je suis au contraire très étonné du manque de progrès.
C'est à rapprocher des correcteurs grammaticaux, c'est l'analyse de
contenu/contexte qui est inexistante.
peut-etre n'y a-t-il pas de débouché commercial? J'ai étudié ca en
détails il y a bientot 20 ans. C'est aussi comme la pédagogie sur
ordinateur.
L'intelligence artificielle est un grand échec (par rapport aux
espérances).
Je viens de relire "proies" de M. Crichton" (urgences, la variété
Andromède), rien de ce qu'il annonce (en 2004!) ne s'est réalisé.
je ne suis pas sur de le regretter... Michel Serres disait sur la
radio cet après-midi que les technologie de la documentation puis de
l'information nous ont dispensé d'avoir de la mémoire, qu'il ne nous
restait plus que l'intelligence. Heureusement qu'elle nous reste,
sinon... y aura-t-il un jour des "beaufs" informatiques pour roter,
boire de la bière et faire des blagues vaseuses?? (Eh, la tablette, tu
voudrais pas de ma prise USB?)
On disait au départ de ce fil qu'il y a avait de gros progrès sur les traducteurs, je suis au contraire très étonné du manque de progrès.
C'est à rapprocher des correcteurs grammaticaux, c'est l'analyse de contenu/contexte qui est inexistante.
peut-etre n'y a-t-il pas de débouché commercial? J'ai étudié ca en détails il y a bientot 20 ans. C'est aussi comme la pédagogie sur ordinateur.
L'intelligence artificielle est un grand échec (par rapport aux espérances).
Je viens de relire "proies" de M. Crichton" (urgences, la variété Andromède), rien de ce qu'il annonce (en 2004!) ne s'est réalisé.
je ne suis pas sur de le regretter... Michel Serres disait sur la radio cet après-midi que les technologie de la documentation puis de l'information nous ont dispensé d'avoir de la mémoire, qu'il ne nous restait plus que l'intelligence. Heureusement qu'elle nous reste, sinon... y aura-t-il un jour des "beaufs" informatiques pour roter, boire de la bière et faire des blagues vaseuses?? (Eh, la tablette, tu voudrais pas de ma prise USB?)