Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Optique : les lentilles ultrafines promettent des images parfaites

85 réponses
Avatar
HicdeBroc
Salut

Optique : les lentilles ultrafines promettent des images parfaites

***
http://www.futura-sciences.com/fr/print/news/t/physique-1/d/optique-les-lentilles-ultrafines-promettent-des-images-parfaites_40886/
***

10 réponses

Avatar
Ghost-Rider
Le 30/08/2012 20:46, jdd a écrit :
Le 30/08/2012 19:41, Bour-Brown a écrit :
jdd a écrit

très peu de progrès depuis 5 ans, pareil pour les programmes de
grammaire



Actuellement on a des systèmes capables de nous traduire, de façon
grossière il est vrai, des pages de russe, d'hébreu, de birman ou
d'arabe à la volée, en quelques secondes, et les mecs font la fine
bouche...



on a ca depuis des années, pas de progrès et la traduction est nulle
(c'est du mot à mot)



Ce n'est pas exact. Je traduis en ce moment à longueur de journée de
l'indonésien en anglais et ce n'est aucunement du mot à mot.
Avatar
markorki
jdd a écrit :
Le 30/08/2012 19:41, Bour-Brown a écrit :

Actuellement on a des systèmes capables de nous traduire, de façon
grossière il est vrai, des pages de russe, d'hébreu, de birman ou
d'arabe à la volée, en quelques secondes, et les mecs font la fine
bouche...



on a ca depuis des années, pas de progrès et la traduction est nulle
(c'est du mot à mot)



Elle est pire que nulle.

Certains sites étrangers détectent utomatiquement (enfin, un script
incorporé à la page) la langue usuelle du visiteur et te traduisent
d'officeen français, et le résultat obtenu est souvent un sabir qui rend
le texte incompréhensible, même quand on connait les idiotismes de la
langue originale du site.

Même en parlant skyish , "it rains cat and dogs" n'est même pas traduit
"il pleut des chats et des chiens.
C'est depuis quelques mésaventures sur des sites anglophones que j'ai
deux "premières langues" (français et anglais) dans mon navigateur, car
sinon il est assez difficile de récupérer le texte d'origine.

J'ai fait de la traduction technique anglais/français quand j'étais
élève ingénieur fauché, et même sur des textes techniques dont on
connait le sujet, la traduc google est hors-jeu, ce qui rend très
méfiant pour les autres langues, puisque l'anglais étnt le ou un des
pivots, la situation doit s'aggraver avec d'autres langues.

Franchement ça ressemble encore trop souvent au mode d'emploi
prétendument en français des premières calculettes ;-((
Avatar
Stephane Legras-Decussy
Le 30/08/2012 20:46, jdd a écrit :

on a ca depuis des années, pas de progrès et la traduction est nulle
(c'est du mot à mot)




il fait un froid de canard. il pleut des cordes. tu n'en fais qu'à ta
tête et je me fais chier.

donne dans google :

it is freezing cold. it's pouring. you do not do as your head and i'm shit.


conclusion ?
Avatar
jdd
Le 31/08/2012 03:47, Stephane Legras-Decussy a écrit :

il fait un froid de canard. il pleut des cordes. tu n'en fais qu'à ta
tête et je me fais chier.

donne dans google :

it is freezing cold. it's pouring. you do not do as your head and i'm
shit.


conclusion ?




ils ont introduit quelques expressions courantes dans le dictionnaire

un petit test:

pris au hasard, le premier paragraphe ici:

http://groupugo.div.jussieu.fr/Miserables/

Cette édition des Misérables rend disponibles trois états de l'oeuvre:
son texte, établi selon les règles classiques, son état au moment où
Hugo en abandonne la rédaction en février 1848 -"Les Misères"- et la
rédaction initiale avant toute correction ou ajout.

donne:

This edition of Les Miserables makes available three states work: his
text, according to the rules established classical state when Hugo
abandoned writing in February 1848 - "The Miseries" - and the initial
writing before any corrections or additions .


noter que la traduction "oublie" une virgule qui, en l’occurrence est
essentielle puisqu'elle sépare deux des options (il n'y en a plus que
deux dans la traduction

et si on retraduit dans l'autre sens on a ca:

Cette édition des Misérables rend disponible trois états de travail:
son texte, selon les règles établies état classique quand Hugo
abandonné écrit en Février 1848 - "Les Misères" - et la rédaction
initiale avant toute correction ou ajout.

si ce n'est pas du mot à mot...

jdd

--
http://www.dodin.net
Le wiki des forums son-image français: http://dodin.org/frsv/
http://jddtube.dodin.org/20120616-52-highway_v1115
Avatar
Bour-Brown
markorki a écrit
( 503ff578$0$6170$ )

on a ca depuis des années, pas de progrès et la traduction est nulle
(c'est du mot à mot)



Elle est pire que nulle.



Une page non traduite de russe ou de japonais est strictement
incompréhensible, quelque soit la façon dont on le prenne.

Le pire que nul, c'est ça, pour moi.


Franchement ça ressemble encore trop souvent au mode d'emploi
prétendument en français des premières calculettes ;-((



Justement, c'était déjà mieux que rien, et à l'époque elle était faite
par des humains, donc l'intelligence artificielle a déjà ce niveau-là,
cool.
Avatar
jdd
Le 31/08/2012 11:44, Bour-Brown a écrit :

Une page non traduite de russe ou de japonais est strictement
incompréhensible, quelque soit la façon dont on le prenne.

Le pire que nul, c'est ça, pour moi.



non. un contre sens est pire que rien

jdd


--
http://www.dodin.net
Le wiki des forums son-image français: http://dodin.org/frsv/
http://jddtube.dodin.org/20120616-52-highway_v1115
Avatar
sebastienmarty
jdd wrote:

Le 31/08/2012 03:47, Stephane Legras-Decussy a écrit :

> il fait un froid de canard. il pleut des cordes. tu n'en fais qu'à ta
> tête et je me fais chier.
>
> donne dans google :
>
> it is freezing cold. it's pouring. you do not do as your head and i'm
> shit.
>
>
> conclusion ?
>

ils ont introduit quelques expressions courantes dans le dictionnaire



Sauf erreur, Google Translate ne fait pas de mot à mot mais se base sur
les contenus trouvés sur le web. Dans le détail j'ignore comment ça
fonctionne, mais force est de constater que le résultat oscille entre le
bon (même sur certaines expressions idiomatiques) et le n'importe quoi.

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Avatar
jdd
Le 31/08/2012 12:57, SbM a écrit :

bon (même sur certaines expressions idiomatiques) et le n'importe quoi.



c'est bien le problème, on ne sait pas si c'est bon :-(

jdd

--
http://www.dodin.net
Le wiki des forums son-image français: http://dodin.org/frsv/
http://jddtube.dodin.org/20120616-52-highway_v1115
Avatar
Ghost-Rider
Le 31/08/2012 12:14, jdd a écrit :
Le 31/08/2012 11:44, Bour-Brown a écrit :

Une page non traduite de russe ou de japonais est strictement
incompréhensible, quelque soit la façon dont on le prenne.

Le pire que nul, c'est ça, pour moi.



non. un contre sens est pire que rien



Balivernes !
Moi je fais des traductions à longueur de journée.
Quand on meurt de faim, un bout de pain rassi est mieux que rien du tout.
Avatar
markorki
SbM a écrit :
jdd wrote:

ils ont introduit quelques expressions courantes dans le dictionnaire



force est de constater que le résultat oscille entre le
bon (même sur certaines expressions idiomatiques) et le n'importe quoi.



En fait c'est du n'importe quoi tout court, sauf que par hasard, le
n'importe quoi ressemble parfois a une traduction acceptable...